بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 169 | سوره 37 آیه 169

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 169 | Surah 37 Verse 169

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿37:169

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ne, me siguri, do të ishim robër të sinqertë të Perëndisë.

Feti Mehdiu : M siguri do të ishim robër besnikë të All-llahut!”

Sherif Ahmeti : Ne do të ishim robër të All-llahut, të sinqertë.

Amazigh

At Mensur : a nili, war ccekk, d imdanen iâaôviyen n Öebbi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لكنا عباد الله المخلصين» العابدة له.

تفسير المیسر : وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የአላህ ምርጦች ባሮች በሆን ነበር፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”

Musayev : biz mütləq Allahın seçilmiş səmimi qulları olardıq”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাহলে আমরা আল্লাহ্‌র নিষ্ঠাবান বান্দা হতে পারতাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"

Mlivo : Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti."

Bulgarian - български

Теофанов : щяхме да сме предани раби на Аллах.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那末,我们必是真主的纯洁的仆人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那末,我們必是真主的純潔的僕人。」

Czech - čeština

Hrbek : věru bychom byli také ze služebníků Božích upřímných!"

Nykl : byli bychom služebníky Boha upřímnými.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންމެންގެ ގާތުގައި، އިހުގެ أمّة ތަކަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގެ ތެރެއިން ފޮތެއްވާނަމަ، اللَّه ގެ، خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުންކަމުގައި ތިމަންމެންވެސް ވީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest;

Leemhuis : dan zouden wij Gods toegewijde dienaren zijn."

Siregar : Dan zouden wij zeker tot de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden hebben behoord."

English

Ahmed Ali : We would have been the chosen creatures of God."

Ahmed Raza Khan : “We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Arberry : then were we God's sincere servants.'

Daryabadi : Surefy we would have been the bondmen of God sincere.

Hilali & Khan : "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Itani : We would have been God's faithful servants.”

Maududi : we would surely have been Allah's chosen servants.”

Mubarakpuri : "We would have indeed been the chosen servants of Allah!"

Pickthall : We would be single-minded slaves of Allah.

Qarai : we would have surely been Allah’s exclusive servants.’

Qaribullah & Darwish : we would have been sincere worshipers of Allah'

Saheeh International : We would have been the chosen servants of Allah."

Sarwar : we would have certainly been sincere servants of God".

Shakir : We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

Transliteration : Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena

Wahiduddin Khan : we would surely have been God's chosen servants,"

Yusuf Ali : "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

French - français

Hamidullah : nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!

German - Deutsch

Abu Rida : so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen."

Bubenheim & Elyas : dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener."

Khoury : Dann wären wir die auserwählten Diener Gottes.»

Zaidan : so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle dã mun kasance bãyin Allah waɗanda aka tsarkake."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो हम अल्लाह के चुने हुए बन्दे होते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम भी खुदा के निरे खरे बन्दे ज़रूर हो जाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)".

Quraish Shihab : Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya. '

Tafsir Jalalayn : (Benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang mukhlis") maksudnya beribadah kepada-Nya semata.

Italian - Italiano

Piccardo : saremmo stati servi sinceri di Allah!”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」

Korean -한국인

Korean : 실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌یش ده‌بووینه به‌نده دڵسۆزو چاکه‌کانی خوای گه‌وره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാരാവുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള അടിമകളാകുമായിരുന്നു."

Norwegian - norsk

Einar Berg : så skulle vi vært Guds oppriktige tjenere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) خامخا مونږ به د الله خالص (او غوره) كړى شوي بنده ګان وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم.

آیتی : ما از بندگان مخلص خدا مى‌بوديم.

بهرام پور : قطعا بندگان خالص شده‌ى خدا مى‌شديم

قرائتی : ما نیز حتما از بندگان برگزیده‌ى خدا بودیم.»

الهی قمشه‌ای : ما هم البته از بندگان برگزیده خدا می‌بودیم.

خرمدل : ما قطعاً بندگان مخلص خدا می‌شدیم. [[«الْمُخْلَصِینَ»: (نگا: صافّات / 40 و 74 و 128).]]

خرمشاهی : بی‌شک از بندگان اخلاص یافته خداوند می‌شدیم‌

صادقی تهرانی : «بی‌چون بندگان خالص‌شده‌ی خدا بوده‌ایم!»

فولادوند : قطعاً از بندگان خالص خدا مى‌شديم!»

مجتبوی : هر آينه بندگان ويژه خدا مى‌بوديم.

معزی : هر آینه می‌بودیم بندگان خدا ناآلودگان‌

مکارم شیرازی : به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : To na pewno bylibyśmy szczerymi sługami Boga!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Havíamos de ser sinceros servos de Deus!

Romanian - Română

Grigore : am fi fost robii lui Dumnezeu cei devotaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».

Аль-Мунтахаб : мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху".

Крачковский : то мы были бы рабами Аллаха чистыми".

Кулиев : то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

Кулиев + ас-Саади : то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

Османов : то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.

Порохова : То мы бы стали верными служителями Бога.

Саблуков : То мы верно были бы искренними поклонниками Богу";

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ضرور الله جا خاص ٻانھا ٿيون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan noqonlahayn addoomaha Eebe ee suuban.

Spanish - Española

Bornez : sólo adoraríamos a Dios.»

Cortes : seríamos siervos escogidos de Alá».

Garcia : sin duda seríamos fervientes siervos de Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka tungeli kuwa ni waja wa Mwenyezi Mungu wenye ikhlasi.

Swedish - svenska

Bernström : skulle vi säkert ha blivit Guds sanna tjänare."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : мо аз бандагони мухлиси Худо мебудем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வுடைய தூய அடியார்களாக நாங்கள் நிச்சயமாக ஆகியிருப்போம்" என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แน่นอน เราก็จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.

Alİ Bulaç : “Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”

Çeviriyazı : lekünnâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.

Diyanet İşleri : Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

Diyanet Vakfı : "Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!".

Edip Yüksel : "Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Öztürk : Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

Suat Yıldırım : Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]

Süleyman Ateş : Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے

احمد رضا خان : تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے

احمد علی : تو ہم الله کے خالص بندے ہوتے

جالندہری : تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے

طاہر القادری : تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،

علامہ جوادی : تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے

محمد جوناگڑھی : تو ہم بھی اللہ کے چیده بندے بن جاتے

محمد حسین نجفی : تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳнинг ихлосли бандаларидан бўлар эдик».