بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 166 | سوره 37 آیه 166

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 166 | Surah 37 Verse 166

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ ﴿37:166

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ne jemi ata që i lutemi Atij (Perëndisë)!

Feti Mehdiu : Dhe ne jemi ata që lavdërojmë.

Sherif Ahmeti : Dhe ne jemi që i bëjmë tesbih (mohojmë se ai ka të meta).

Amazigh

At Mensur : Ih, nekwni d wid i isbuccuâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا لنحن المسبحون» المنزهون الله عما لا يليق به.

تفسير المیسر : قالت الملائكة: وما منا أحدٌ إلا له مقام في السماء معلوم، وإنا لنحن الواقفون صفوفًا في عبادة الله وطاعته، وإنا لنحن المنزِّهون الله عن كل ما لا يليق به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም (አላህን) አጥሪዎቹ እኛ ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyirik.

Musayev : Həqiqətən, biz Allahın şəninə təriflər deyirik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর অবশ্য আমরা, আলবৎ আমরা জপ করতে থাকব।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i samo Njega hvalimo!"

Mlivo : I uistinu, Mi, Mi smo slavitelji.

Bulgarian - български

Теофанов : и ние сме прославящите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们必定是赞颂真主的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們必定是讚頌真主的。」

Czech - čeština

Hrbek : a také ti, kdož Pána svého oslavují!

Nykl : zajisté my pak chvály pějeme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ تسبيح ކިޔާ ملائكة ންނީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gods bevelen afwachtende, en wij verkondigen den goddelijken lof.

Leemhuis : en wij, wij zijn het die lofprijzen."

Siregar : En voorwaar, wij zijn zeker degenen die de Glorie van Allah prijzen."

English

Ahmed Ali : And we are those who sing hallelujas to Him."

Ahmed Raza Khan : “And indeed we are those who say His purity.”

Arberry : we are they that give glory.

Daryabadi : And verily we! we halloW.

Hilali & Khan : Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).

Itani : And we are the glorifiers.”

Maududi : and we are of those who glorify Allah.”

Mubarakpuri : And verily, we (angels) indeed are those who glorify.

Pickthall : Lo! we, even we are they who hymn His praise

Qarai : It is we who celebrate Allah’s glory.’

Qaribullah & Darwish : And we are they who exalt (Allah)'

Saheeh International : And indeed, we are those who exalt Allah."

Sarwar : and we glorify God".

Shakir : And we are most surely they who declare the glory (of Allah).

Transliteration : Wainna lanahnu almusabbihoona

Wahiduddin Khan : We glorify God."

Yusuf Ali : "And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

French - français

Hamidullah : et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah].

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.

Bubenheim & Elyas : und wahrlich, wir sind es, die preisen.

Khoury : Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.

Zaidan : Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle mũ haƙĩƙa, mũ ne mãsu yin tasbĩhi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम ही महानता बयान करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो यक़ीनी (उसकी) तस्बीह पढ़ा करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).

Quraish Shihab : Dan kami selalu menyucikan Allah dari segala sesuatu yang tidak pantas dalam setiap keadaan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih.") menyucikan Allah dari hal-hal yang tidak layak bagi-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!”

Japanese -日本

Japanese : 慎んで(アッラーを)讃え唱念します。」

Korean -한국인

Korean : 하나님을 찬미하는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دووباره ده‌ڵێن: ئیمه هه‌موو ده‌م سه‌رگه‌رمی ته‌سبیحات و ستایشی خوای میهره‌بانین.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan Allah dari sebarang sifat kekurangan)!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നവരുമാണ്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi er det, som priser Gud!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه مونږ خامخا تسبیح ویونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما خود تسبیح کنندگانیم.

آیتی : و هر آينه ما تسبيح‌گويندگانيم.

بهرام پور : و بى‌ترديد ما جملگى تسبيح گويان او هستيم

قرائتی : و ماییم که تسبیح‌گوى هستیم.»

الهی قمشه‌ای : و دایم به تسبیح و ستایش او مشغولیم.

خرمدل : و ما جملگی، به تسبیح و تقدیس خدا مشغولیم (و ستایشگران ایزد بیچونیم). [[«الْمُسَبِّحُونَ»: تسبیح گویان (نگا: انبیاء / 20 و 26 و 27).]]

خرمشاهی : و ماییم که تسبیح گویانیم‌

صادقی تهرانی : و همانا ما، خودهامان همواره تسبیح‌گویانیم.

فولادوند : و ماييم كه خود تسبيح‌گويانيم.

مجتبوی : و همانا ماييم تسبيح‌گويان.

معزی : و همانا مائیم تسبیح‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و ما همه تسبیح‌گوی او هستیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I głosimy chwałę!

Portuguese - Português

El-Hayek : E por certo que somos os glorificadores (de Deus).

Romanian - Română

Grigore : Noi suntem cei care Îl preamărim.”

Russian - русский

Абу Адель : и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».

Аль-Мунтахаб : И мы возносим Аллаху Всевышнему хвалу - Пречист Он и Безупречен! - и отвергаем от Него всё, что не подобает Ему".

Крачковский : и мы ведь возносим хвалу".

Кулиев : Воистину, мы прославляем Аллаха».

Кулиев + ас-Саади : Воистину, мы прославляем Аллаха». [[Мы покорны нашему Господу и всегда готовы служить Ему. Мы делаем это искренне и непрестанно возносим Всевышнему Аллаху хвалу. Мы также свидетельствуем, что Аллах лишен любых недостатков и скверных качеств, не подобающих Его величию и совершенству. Что же заставляет нечестивцев поклоняться ангелам и приравнивать эти покорные творения к Всевышнему Творцу?! «Пречист Он и премного выше того, что они говорят» (17:43).]]

Османов : И, воистину, мы славословим [Его]".

Порохова : И воздаем (Ему) хвалу.

Саблуков : мы возсылаем хвалу Богу".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اسين تسبيح چوڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana tasbiixsanaa (qadarinEebe).

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, somos nosotros quienes celebramos la gloria de Dios.»

Cortes : Sí, somos nosotros los que glorifican».

Garcia : Todos nosotros Lo glorificamos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika sisi ndio wenye kusabihi kutakasa.

Swedish - svenska

Bernström : och vi som prisar [Hans] härlighet!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва албатта мо тасбеҳгӯяндагонем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நாங்கள் (அல்லாஹ்வைத் துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்பவர்களாக இருக்கிறோம்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә без Аллаһу тәгаләгә даим тәсбихләр әйтәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้แซ่ซ้องสดุดีอัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, mabudumuzu tenzih ederiz elbet.

Alİ Bulaç : “Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.”

Çeviriyazı : veinnâ lenaḥnü-lmüsebbiḥûn.

Diyanet İşleri : Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

Diyanet Vakfı : "Ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz."

Edip Yüksel : Biz, anıp yüceltenleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

Öztürk : O durmadan tespih edenler elbette biziz.

Suat Yıldırım : Allah'ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz.” [21,26-29]

Süleyman Ateş : Biziz, o tesbih edenler, biz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تسبیح کرنے والے ہیں"

احمد رضا خان : اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،

احمد علی : اور بے شک ہم ہی تسبیح کرنے والے ہیں

جالندہری : اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں

طاہر القادری : اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور اس کی تسبیح بیان کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم تسبیح و تقدیس کرنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن (اﷲ قا) تەسبىھ ئېيتقۇچىلارمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, бизлар тасбиҳ айтгувчилармиз.