بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 165 | سوره 37 آیه 165

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 165 | Surah 37 Verse 165

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ ﴿37:165

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ne jemi ata që qëndrojmë në radhë,

Feti Mehdiu : Ne gjithsesi jemi të radhitur.

Sherif Ahmeti : Edhe ne (engjëjt) jemi të rreshtuar (në adhurim),

Amazigh

At Mensur : Ih, nekwni d leûfuf.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا لنحن الصَّافون» أقدامنا في الصلاة.

تفسير المیسر : قالت الملائكة: وما منا أحدٌ إلا له مقام في السماء معلوم، وإنا لنحن الواقفون صفوفًا في عبادة الله وطاعته، وإنا لنحن المنزِّهون الله عن كل ما لا يليق به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም (ጌታን ለመግገዛት) ተሰላፊዎቹ እኛ ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.

Musayev : Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর নিশ্চয়ই আমরা, আমরাই তো সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াব,

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমরাই সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : mi smo u redove poredani,

Mlivo : I uistinu! Mi, Mi smo poredani,

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина ние сме строените в редици

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们必定是排班的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們必定是排班的,

Czech - čeština

Hrbek : my věru pak jsme ti, kdo v řadách stojí,

Nykl : zajisté my pak SEŘAZUJEM' SE;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ސަފުސަފަށް އެތުރޭ ملائكة ންނީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij scharen ons in orde,

Leemhuis : Maar wij, wij zijn het die zich in rijen opstellen

Siregar : En voorwaar, wij zijn degenen die in rijen staan.

English

Ahmed Ali : "And we are truly those who stand in rows,

Ahmed Raza Khan : “And indeed we, with our wings spread, await the command.”

Arberry : we are the rangers,

Daryabadi : And verily we! we are ranged in ranks.

Hilali & Khan : Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);

Itani : And we are the arrangers.

Maududi : Verily we range ourselves in rows (as humble servants)

Mubarakpuri : And verily, we (angels), we stand in rows;

Pickthall : Lo! we, even we are they who set the ranks,

Qarai : It is we who are the ranged ones.

Qaribullah & Darwish : We are surely those who are arranged in ranks.

Saheeh International : And indeed, we are those who line up [for prayer].

Sarwar : We stand in ranks (for prayer)

Shakir : And most surely we are they who draw themselves out in ranks,

Transliteration : Wainna lanahnu alssaffoona

Wahiduddin Khan : we are those who stand ranged in ranks.

Yusuf Ali : "And we are verily ranged in ranks (for service);

French - français

Hamidullah : nous sommes certes, les rangés en rangs;

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, wir sind die in Reihen Geordneten.

Bubenheim & Elyas : Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,

Khoury : Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen,

Zaidan : Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle mu, haƙĩƙa, mũ ne mãsu yin sahu-sahu (dõmin ibãda)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम ही पंक्तिबद्ध करते है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो यक़ीनन (उसकी इबादत के लिए) सफ बाँधे खड़े रहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah).

Quraish Shihab : Sesungguhnya kami berbaris dalam posisi selalu menyembah.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kami benar-benar bersaf-saf) artinya meluruskan telapak kaki kami dalam salat.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità siamo schierati in ranghi.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちは(奉仕のため)整列して,

Korean -한국인

Korean : 우리는 줄을 지어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه هه‌ر هه‌مومان به ڕیز وه‌ستاوین (ئاماده‌ی فه‌رمانین).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അണിനിരന്ന് നില്‍ക്കുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സേവനത്തിനായി അണിനിന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi er det, som stiller opp i rad og rekke!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه خامخا مونږ صف تړونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و همانا ما [برای اجرای فرمان خدا] صف بستگانیم.

آیتی : هر آينه ما صف زدگانيم.

بهرام پور : و البته ما [براى اطاعت خدا] به صف ايستاده‌ايم

قرائتی : و ماییم که [براى اطاعت فرمان خداوند] صف کشیده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : و همه (به فرمان خدا) نیکو صف آراسته‌ایم.

خرمدل : و ما جملگی (برای اطاعت یزدان و اجرای فرمان خداوند سبحان) به صف ایستاده‌ایم (و کسی از ما جرأت حرکت از جای خود، و گام بیرون نهادن از دائره‌ی حوزه‌ی کارش را ندارد). [[«الصَّآفُّونَ»: به صف ایستادگان (نگا: صافّات / 1).]]

خرمشاهی : و ماییم که صف در صفیم‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی، ماییم که (برای انجام فرمان خدا) به‌درستی صف اندر صفیم.

فولادوند : و در حقيقت، ماييم كه [براى انجام فرمان خدا] صف بسته‌ايم.

مجتبوی : و هر آينه ماييم صف زدگان [براى طاعت‌].

معزی : و هر آینه مائیم صف‌کشندگان‌

مکارم شیرازی : و ما همگی (برای اطاعت فرمان خداوند) به صف ایستاده‌ایم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : My stoimy w szeregach

Portuguese - Português

El-Hayek : E, certamente, somos os enfileirados (para a oração).

Romanian - Română

Grigore : Noi suntem cei aşezaţi în rânduri.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху),

Аль-Мунтахаб : И, поистине, мы сами стоим рядами, постоянно поклоняясь Аллаху.

Крачковский : И поистине, мы стоим рядами,

Кулиев : Воистину, мы выстраиваемся рядами.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, мы выстраиваемся рядами.

Османов : Воистину, мы выстроились рядами.

Порохова : И мы, поистине, стоим рядами

Саблуков : мы расставлены рядами;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اسين صِف ٻَڌڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana safannahay (cibaado darteed).

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, somos nosotros los que estamos ordenados en filas

Cortes : Sí, somos nosotros los que están formados.

Garcia : y nos ordenamos en filas [para adorar a nuestro Señor].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika bila ya shaka sisi ndio wajipangao safu.

Swedish - svenska

Bernström : det är helt visst vi som ställer upp i sluten ordning

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта мо сафзадагонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, நாங்கள் (அல்லாஹ்வின் ஏவலை எதிர்பார்த்து) அணிவகுத்தவர்களாகவே (நிற்கின்றோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә без гыйбадәттә, әлбәттә, саф-саф булып торабыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวอยู่แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet.

Alİ Bulaç : “Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”

Çeviriyazı : veinnâ lenaḥnu-ṣṣâffûn.

Diyanet İşleri : Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

Diyanet Vakfı : " Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz."

Edip Yüksel : Biz, dizenleriz,

Elmalılı Hamdi Yazır : (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

Öztürk : O saf saf dizilenler elbette biziz.

Suat Yıldırım : Saf saf dizilenler biziz.[37,1]

Süleyman Ateş : Biziz, o saf saf dizilenler, biz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،

احمد علی : اور بے شک ہم صف باندھے کھڑے رہنے والے ہیں

جالندہری : اور ہم صف باندھے رہتے ہیں

طاہر القادری : اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ہم تو (بندگیٴ الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں

محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن (ئىبادەتتە) سەپ تارتىپ تۇرغۇچىلارمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бизлар саф тортиб тургувчилармиз.