بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 163 | سوره 37 آیه 163

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 163 | Surah 37 Verse 163

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ ﴿37:163

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pos atij që do të digjet në zjarr.

Feti Mehdiu : Përveç atij i cili edhe ashtu është për një zjarr.

Sherif Ahmeti : Përveç atij që është i gjykuar për Xhehennem.

Amazigh

At Mensur : siwa win ara iô$en di tmes.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا من هو صال الجحيم» في علم الله تعالى.

تفسير المیسر : فإنكم -أيها المشركون بالله- وما تعبدون من دون الله من آلهة، ما أنتم بمضلِّين أحدًا إلا مَن قدَّر الله عز وجل عليه أن يَصْلَى الجحيم؛ لكفره وظلمه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን እርሱ ገሀነምን ገቢ የሆነውን ሰው ቢሆን እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Cəhənnəmə girəcək kimsədən başqa!

Musayev : ancaq Cəhənnəmə girəcək kimsədən başqa.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাকে ব্যতীত যে জ্বলন্ত আগুনে পুড়তে চায়।

মুহিউদ্দীন খান : শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti.

Mlivo : Izuzev onog koji će biti pržen džehimom.

Bulgarian - български

Теофанов : освен онези, които ще горят в Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 除非是将入火狱的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除非是將入火獄的人。

Czech - čeština

Hrbek : kromě toho, jenž hořet bude v pekle.

Nykl : vyjma toho, jenž hřát bude se v žárném plameni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަރަކަޔަށް ވަންނަހުށި މީހަކު މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަގުފުރައްދައެއް ނުލެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve hem die bestemd is om in de hel verbrand te worden.

Leemhuis : behalve dan wie er braadt in het hellevuur.

Siregar : Behalve degene die Djahîm (de Hel) binnengaat.

English

Ahmed Ali : Except one who is (destined) to burn in Hell.

Ahmed Raza Khan : Except the one who will go into the blazing fire.

Arberry : except him who shall roast in Hell.

Daryabadi : Save him Who is to roast in the Flaming Fire.

Hilali & Khan : Except those who are predestined to burn in Hell!

Itani : Except for he who will be roasting in Hell.

Maududi : except him who shall roast in the Blazing Fire.

Mubarakpuri : Except those who are predestined to burn in Hell!

Pickthall : Save him who is to burn in hell.

Qarai : except someone who is bound for hell.

Qaribullah & Darwish : except for he who shall roast in Hell.

Saheeh International : Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.

Sarwar : except those who are doomed to enter hell.

Shakir : Save him who will go to hell.

Transliteration : Illa man huwa sali aljaheemi

Wahiduddin Khan : except those who will burn in Hell.

Yusuf Ali : Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!

French - français

Hamidullah : excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.

German - Deutsch

Abu Rida : mit Ausnahme dessen, der in der Gahim brennen wird.

Bubenheim & Elyas : außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.

Khoury : Außer dem, der in der Hölle brennen wird.

Zaidan : außer demjenigen, der in die Hölle hineingeworfen wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai wanda yake mai shiga babbar wutã Jahĩm.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उसके जो जहन्नम की भड़कती आग में पड़ने ही वाला हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर उसको जो जहन्नुम में झोंका जाने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.

Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, orang-orang kafir dan sembahan kalian selain Allah, dengan sikap seperti itu tidak akan dapat menyesatkan seseorang dengan rayuan dan godaan kecuali orang telah ditentukan oleh Allah termasuk penghuni neraka dan akan merasakan panasnya.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala-nyala) menurut ilmu Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : se non chi sarà bruciato nella Fornace.

Japanese -日本

Japanese : 燃え盛る火で,焼かれる者は別にして。

Korean -한국인

Korean : 그러나 스스로 타오르는 불 지옥으로 가는 자는 제외라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی نیشته‌جێی ناو دۆزه‌خه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam neraka yang menjulang-julang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകത്തില്‍ വെന്തെരിയാന്‍ പോകുന്നവനാരോ അവനെയല്ലാതെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില്‍ വെന്തെരിയേണ്ടവരെയല്ലാതെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt den som vil havne i Ilden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : غیر له هغه چا نه چې هغه په دوزخ كې ننوتونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر کسانی را که [به اختیار خود به خاطر پذیرفتن وسوسه و اغواگری شما] به دوزخ درآیند،

آیتی : مگر آن كس را كه راهى جهنم باشد.

بهرام پور : مگر كسى را كه به آتش وارد شدنى است

قرائتی : مگر کسى را که خودش [با اراده و اختیار] به دنبال دوزخ باشد.

الهی قمشه‌ای : جز آن کس را که اهل دوزخ است.

خرمدل : مگر کسی را که مایل باشد به آتش دوزخ بسوزد. [[«صَالِ»: مخفّف صالی، کسی که با آتش بسوزد. از ماده (صلی) که سوختن با آتش است (نگا: مریم / 70، انشقاق / 12).]]

خرمشاهی : مگر کسی را که درآینده به دوزخ است‌

صادقی تهرانی : مگر کسی که آتش‌افروز (دوزخ) پرسوز است!

فولادوند : مگر كسى را كه به دوزخ رفتنى است!

مجتبوی : مگر كسى را كه به آتش دوزخ در آيد- دوزخى باشد-.

معزی : مگر آن را که او است چشنده دوزخ‌

مکارم شیرازی : مگر آنها که در آتش دوزخ وارد می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jedynie tych, którzy się będą palić w ogniu piekielnym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo quem esteja destinado ao fogo!

Romanian - Română

Grigore : ci numai pe cel care va fi azvârlit în Iad.

Russian - русский

Абу Адель : кроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду].

Аль-Мунтахаб : кроме тех, кому, как знает Всевышний Аллах, предопределено быть из числа обитателей ада и гореть в его огне.

Крачковский : разве лишь тех, кто горит в геенне.

Кулиев : кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.

Кулиев + ас-Саади : кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. [[О многобожники и идолопоклонники! Ни вы, ни придуманные вами божества не способны ввести в заблуждение никого, кроме грешников, которым суждено попасть в Ад. Человек попадает в Геенну только тогда, когда этого требует божественное предопределение. А что касается многобожников и идолов, то они совершенно бессильны и беспомощны. Они не способны обольстить и ввести в заблуждение даже одного человека, если на то не будет воли Господа. Все это свидетельствует о совершенном могуществе Всевышнего Аллаха. А если это так, то многобожники могут не пытаться ввести в заблуждение искренних рабов Аллаха и партию преуспевших единомышленников.]]

Османов : кроме как тех, кому суждено угодить в ад.

Порохова : Помимо тех, кому уже назначено гореть в Аду.

Саблуков : Только тех, которые будут гореть в пламени геенском.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر اُنھن کي جيڪو (پاڻ) دوزخ ۾ گھڙڻ وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka laga reebo kuwagali jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : más que a quienes arderán en el Infierno.

Cortes : sino a quien vaya a arder en el fuego de la gehena.

Garcia : a quien Dios permitió que se desvíe y arda en el fuego del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa yule atakaye ingia Motoni.

Swedish - svenska

Bernström : utom den som redan [har slagit in på vägen] till helvetet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : магар он касро, ки роҳии ҷаҳаннам бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நரகைச் சென்றடைபவர்களைத் தவிர.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : мәгәр җәһәннәмгә салыначак кешеләрне үзегезгә ияртеп аздырырсыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากผู้ที่จะเข้าไปอยู่ในไฟอันลุกโชติช่วง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz.

Alİ Bulaç : Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Çeviriyazı : illâ men hüve ṣâli-lceḥîm.

Diyanet İşleri : Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet Vakfı : Cehenneme girecek kimseden başkasını.

Edip Yüksel : Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Öztürk : Cehenneme salınacak olan müstesna.

Suat Yıldırım : “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”

Süleyman Ateş : Cehenneme girecek olandan başkasını.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھلسنے والا ہو

احمد رضا خان : مگر اسے جو بھڑکتی آگ میں جانے والا ہے

احمد علی : مگر اسی کو جو دوزخ میں جانے والا ہے

جالندہری : مگر اس کو جو جہنم میں جانے والا ہے

طاہر القادری : سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے،

علامہ جوادی : علاوہ اس کے جس کو جہّنم میں جانا ہی ہے

محمد جوناگڑھی : بجز اس کے جو جہنمی ہی ہے

محمد حسین نجفی : سوائے اس کے جو دوزخ کی بھڑکتی آگ کو تاپنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзи (аслида) жаҳаннамга киргувчи кимсадан бошқани.