بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 161 | سوره 37 آیه 161

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 161 | Surah 37 Verse 161

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿37:161

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, as ju as ato që i adhuroni ju,

Feti Mehdiu : As ju e as ata, të cilët i adhuroni

Sherif Ahmeti : E, as ju dhe as ata që i adhuroni,

Amazigh

At Mensur : Ihi, kunwi, akked wayen tâabdem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإنكم وما تعبدون» من الأصنام.

تفسير المیسر : فإنكم -أيها المشركون بالله- وما تعبدون من دون الله من آلهة، ما أنتم بمضلِّين أحدًا إلا مَن قدَّر الله عز وجل عليه أن يَصْلَى الجحيم؛ لكفره وظلمه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተም የምትገዟቸውም ሁሉ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz

Musayev : Ey müşriklər! Nə siz, nə də sizin tapındıqlarınız

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব নিশ্চয়ই তোমরা ও যাদের তোমরা উপাসনা কর তারা --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর,

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate,

Mlivo : Pa uistinu, vi i ono šta obožavate,

Bulgarian - български

Теофанов : И вие [о, неверници], и онова, на което служите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们和你们所崇拜的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們和你們所崇拜的,

Czech - čeština

Hrbek : A ani vy, ani to, co uctíváte,

Nykl : Však zajisté vy a to, co uctíváte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ އެކުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar gij en de goden, welke gij aanbidt,

Leemhuis : "En jullie dan, en wat jullie dienen?

Siregar : Voorwaar jullie en wat jullie aanbidden.

English

Ahmed Ali : So neither you nor those you worship

Ahmed Raza Khan : Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)

Arberry : But as for you, and that you serve,

Daryabadi : Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,

Hilali & Khan : So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

Itani : Surely, you and what you serve.

Maududi : So you and your deities

Mubarakpuri : So, verily you and those whom you worship

Pickthall : Lo! verily, ye and that which ye worship,

Qarai : Indeed you and what you worship

Qaribullah & Darwish : But as for you, and that you worship,

Saheeh International : So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,

Sarwar : You and whatever you worship

Shakir : So surely you and what you worship,

Transliteration : Fainnakum wama taAAbudoona

Wahiduddin Khan : neither you nor what you worship

Yusuf Ali : For, verily, neither ye nor those ye worship-

French - français

Hamidullah : En vérité, vous et tout ce que vous adorez,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt

Bubenheim & Elyas : Ihr aber und das, dem ihr dient,

Khoury : Ihr und das, was ihr verehrt,

Zaidan : Also ihr und das, wem ihr dient,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, lalle, ku da abin da kuke bautãwa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम और जिनको तुम पूजते हो वे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ तुम लोग खुद और तुम्हारे माबूद - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,

Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, orang-orang kafir dan sembahan kalian selain Allah, dengan sikap seperti itu tidak akan dapat menyesatkan seseorang dengan rayuan dan godaan kecuali orang telah ditentukan oleh Allah termasuk penghuni neraka dan akan merasakan panasnya.

Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya kalian dan apa-apa yang kalian sembah itu) yakni berhala-berhala sesembahan-sesembahan kalian itu.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità né voi, né ciò che adorate,

Japanese -日本

Japanese : だがあなたがたにしても,あなたがたが崇拝するものでも,

Korean -한국인

Korean : 너희와 그리고 너희가 숭배 하는 우상들은 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی بێ باوه‌ران به‌ڕاستی ئێوه و ئه‌وه‌ش ده‌یپه‌رستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik), dan apa yang kamu sembah itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ എന്തിനെ ആരാധിക്കുന്നുവോ അവയ്ക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യര്‍ക്കും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere og det dere tilber,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس بېشكه تاسو او هغه چې تاسو يې عبادت كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید شما و آنچه را می پرستید،

آیتی : شما و بتانى كه مى‌پرستيد،

بهرام پور : در واقع شما [مشركان‌] و آنچه مى‌پرستيد

قرائتی : پس شما و آنچه مى‌پرستید،

الهی قمشه‌ای : که شما و معبودانتان،

خرمدل : شما و چیزهائی که پرستش می‌کنید. [[«فَإِنَّکُمْ وَ مَا تَعْبُدُونَ»: اگر واژه (ما) موصوله بشمار آید، معنی چنین خواهد بود: شما و چیزهائی که می‌پرستید. شما با معبودهایتان بمانید. اگر هم واژه (ما) مصدریّه به حساب آید، معنی چنین می‌شود: شما و عبادتی که می‌کنید. شما در گرو عبادتی هستید که می‌کنید.]]

خرمشاهی : بدانید که شما و آنچه می‌پرستید

صادقی تهرانی : پس همانا، شما و آنچه (که شما آن را) می‌پرستید،

فولادوند : در حقيقت، شما و آنچه [كه شما آن را] مى‌پرستيد،

مجتبوی : همانا شما و آنچه مى‌پرستيد- بتان-،

معزی : همانا شما و آنچه می‌پرستید

مکارم شیرازی : شما و آنچه را پرستش می‌کنید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, wy i to, co czcicie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E, em verdade, vós, com tudo quanto adorais,

Romanian - Română

Grigore : Nici voi şi nici cei la care vă închinaţi

Russian - русский

Абу Адель : «Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –

Аль-Мунтахаб : Вы - неверные - и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха,

Крачковский : "Ведь вы и то, чему поклоняетесь, -

Кулиев : Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Кулиев + ас-Саади : Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Османов : Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь,

Порохова : Ведь вы и те, кого вы чтите,

Саблуков : А вы, и те, кому покланяетесь вы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي ڪافرؤ) بيشڪ اوھين ۽ جن (بتن) کي پوڄيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinka iyo waxaad caabudaysaan (gaalooy).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, vosotros y lo que vosotros adoráis

Cortes : Vosotros y lo que servís,

Garcia : Ustedes [¡oh, idólatras!] y lo que adoran en lugar de Dios

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hakika nyinyi na mnao waabudu

Swedish - svenska

Bernström : Och ni kan inte - och inte heller de [väsen eller krafter] som ni tillber -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шумо ва бутоне, ки мепарастед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகையால், நிச்சயமாக நீங்களும் நீங்கள் வணங்குபவையும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Сез мөшрикләр вә гыйбадәт кылган сынымнарыгыз,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอน พวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชานั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.

Alİ Bulaç : Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

Çeviriyazı : feinneküm vemâ ta`büdûn.

Diyanet İşleri : Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet Vakfı : Sizler ve taptığınız şeyler!

Edip Yüksel : Siz ve tapmakta olduklarınız,

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Öztürk : Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

Suat Yıldırım : “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”

Süleyman Ateş : (Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تم اور تمہارے یہ معبود

احمد رضا خان : تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو

احمد علی : پس بے شک تم اور جنہیں تم پوجتے ہو

جالندہری : سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو

طاہر القادری : پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،

علامہ جوادی : پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ تم سب اور تمہارے معبودان (باطل)

محمد حسین نجفی : سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сиз ҳам, сиз ибодат қилаётган нарсалар ҳам.