بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 16 | سوره 37 آیه 16

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 16 | Surah 37 Verse 16

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿37:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ata thonë): “Vallë kur të vdesim dhe të bëhemi eshtra e dhé, a thua njëmend do të ngjallemi

Feti Mehdiu : A kur të vdesim e të bëhemi eshtra e dhé, a përnjëmend ne do të ngjallemi,

Sherif Ahmeti : A, pasi të vdesim ne, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur a do të ringjallemi?

Amazigh

At Mensur : Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a d nu$al?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين.

تفسير المیسر : وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሞትንና ዐፈርና አጥንቶችም በኾን ጊዜ እኛ የምንቀሰቀስ ነን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!

Musayev : Məgər biz öldükdən, sür-sümük olub torpağa çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কী! যখন আমরা মারা যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni

Mlivo : Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti,

Bulgarian - български

Теофанов : Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,必定復活嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Cožpak až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, vskutku vzkříšeni budeme,

Nykl : Zdaž, když zemřeme, v prach a kosti byvše obráceni, opět že budeme vzkříšeni?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަކީ، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނެ ބަޔަކުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt.

Leemhuis : Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan opgewekt worden?

Siregar : Als wij al dood zijn en tot aarde en beenderen zijn geworden; zullen wij dan zeker opgewekt worden?

English

Ahmed Ali : When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,

Ahmed Raza Khan : “When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”

Arberry : What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Daryabadi : When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?

Hilali & Khan : "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

Itani : When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?

Maududi : Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?

Mubarakpuri : "When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected"

Pickthall : When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

Qarai : ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?

Qaribullah & Darwish : What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.

Saheeh International : When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Sarwar : They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?

Shakir : What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

Transliteration : Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Wahiduddin Khan : "What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,

Yusuf Ali : "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

French - français

Hamidullah : Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?

German - Deutsch

Abu Rida : Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden?

Bubenheim & Elyas : Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Khoury : Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?

Zaidan : Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle mũ tabbas waɗandaake tãyarwa ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या फिर हम उठाए जाएँगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला जब हम मर जाएँगे और ख़ाक और हड्डियाँ रह जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?

Quraish Shihab : Apakah, apabila kami telah mati dan menjadi tanah serta tulang belulang, kami akan dikeluarkan dari dalam kubur dalam keadaan hidup?

Tafsir Jalalayn : (Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang-belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan?) lafal A-idzaa dan A-innaa dapat pula dibaca Tas-hil, sehingga bacaannya menjadi Ayidzaa dan Ayinnaa.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?

Japanese -日本

Japanese : わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましようか。

Korean -한국인

Korean : 우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئایا کاتێک مردین و بووینه خاک و ئێبسک، ئایا ئێمه زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവര്‍ പറയും:) മരിച്ച് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når vi er døde og er blitt jord og knokler,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا به مونږ خامخا بیا ژۃوندي راپاڅول كېږو؟

Persian - فارسی

انصاریان : [می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟

آیتی : آيا وقتى كه ما مُرديم و خاك و استخوان شديم ما را زنده مى‌كنند؟

بهرام پور : آيا چون مرديم و خاك و استخوان‌هايى شديم، به راستى دوباره زنده مى‌شويم

قرائتی : آیا چون مردیم و خاک و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم، آیا [دوباره] برانگیخته خواهیم شد؟!

الهی قمشه‌ای : (و با تعجب و انکار گویند) آیا چون ما مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز زنده و برانگیخته می‌شویم؟

خرمدل : آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان گشتیم، ما زنده گردانده می‌شویم؟! [[«أَإِذَا مِتْنَا ...»: (نگا: مؤمنون / 35 و 82).]]

خرمشاهی : [گویند] چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا ما از نو برانگیخته [و زنده‌] خواهیم شد؟

صادقی تهرانی : «آیا چون مُردیم و خاک و استخوان‌هایی بودیم، آیا به‌راستی و بی‌چون برانگیخته می‌شویم‌؟»

فولادوند : «آيا چون مرديم و خاك و استخوانهاى [خُرد] گرديديم، آيا راستى برانگيخته مى‌شويم؟

مجتبوی : آيا چون بمُرديم و خاك و استخوانى چند شديم باز برانگيخته مى‌شويم؟!

معزی : آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان‌

مکارم شیرازی : آیا هنگامی که ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż kiedy pomrzemy i kiedy się staniemy prochem i kośćmi, czyż naprawdę zostaniemy wskrzeszeni,

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados?

Romanian - Română

Grigore : Când vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi sculaţi noi

Russian - русский

Абу Адель : Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?

Аль-Мунтахаб : Неужели когда мы умрём и превратимся в прах и кости, мы будем воскрешены из своих могил?!

Крачковский : Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены?

Кулиев : Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

Кулиев + ас-Саади : Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

Османов : Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?

Порохова : Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд) -

Саблуков : Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھان جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (جيئرا ٿي) کڙا ٿينداسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhahaan ma markaan dhimanno oon carro noqono iyo lafo yaa nala soo bixin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos seremos resucitados

Cortes : Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

Garcia : ¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati tukisha kufa na tukawa udongo na mifupa ndio kweli tutafufuliwa?

Swedish - svenska

Bernström : Skulle vi efter döden, när vi blivit mull och murkna ben, återuppstå till nytt liv

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : оё вақте ки мо мурдем ва хоку устухон шудем, моро зинда мекунанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாங்கள் இறந்து, மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் நாங்கள் ஆகிவிட்டாலும், மெய்யாகவே (நாங்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பித்து) எழுப்பப்படுபவர்களா? (என்றும் கேட்கின்றனர்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә кәферләр әйттеләр: "Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.

Alİ Bulaç : "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Çeviriyazı : eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.

Diyanet İşleri : "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Diyanet Vakfı : "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"

Edip Yüksel : "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?"

Öztürk : "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

Suat Yıldırım : Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş : Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟

احمد رضا خان : کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،

احمد علی : کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے

جالندہری : بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟

طاہر القادری : کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ اٹھائیں جائیں گے

محمد جوناگڑھی : کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈی ہو جائیں گے پھر کیا (سچ مچ) ہم اٹھائے جائیں گے؟

محمد حسین نجفی : بھلا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўлсак-да, тупроқ ва суяк бўлсак-да, албатта, Биз қайта тирилтирилурмизми?!