بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 159 | سوره 37 آیه 159

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 159 | Surah 37 Verse 159

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿37:159

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : lavdi Allahut, qoftë i pastër Perëndia nga ajo që ata ia përshkruajnë Atij!

Feti Mehdiu : Qoftë lartësuar All-llahu mbi atë që i përshkruajnë.

Sherif Ahmeti : All-llahu është i pastër nga ajo çka i përshkruanë.

Amazigh

At Mensur : Gedha s Öebbi, mgal ayen qqaôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سبحان الله» تنزيها له «عما يصفون» بأن لله ولدا.

تفسير المیسر : تنزَّه الله عن كل ما لا يليق به ممَّا يصفه به الكافرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከሚመጥኑት ሁሉ ጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən təmamilə uzaqdır!

Musayev : Allah onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌রই সব মহিমা! তারা যা আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju!

Mlivo : Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju -

Bulgarian - български

Теофанов : Пречист е Аллах от онова, което Му приписват тези,

Chinese -中国人

Ma Jian : --超绝哉真主!他是超乎他们的叙述的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : ——超絕哉真主!他是超乎他們的敘述的

Czech - čeština

Hrbek : Oč slavnější je Bůh než to, co lživě Mu připisují,

Nykl : Chválen budiž Bůh (daleko) nad to, co o něm vykládají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެ ސިފަކުރާ ގޮތްތަކުން اللَّه ހުސްطاهر ވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (God is verheven, boven datgene wat zij nopens hem verklaren):

Leemhuis : God zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij toeschrijven --

Siregar : Heilig is Allah boven wat zij toeschrijven.

English

Ahmed Ali : God is too glorious for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan : Purity is to Allah from the matters they fabricate.

Arberry : Glory be to God above that they describe,

Daryabadi : Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.

Hilali & Khan : Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Itani : God be glorified, far above what they allege.

Maududi : (They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,

Mubarakpuri : Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!

Pickthall : Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Qarai : Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Qaribullah & Darwish : Exaltations to Allah above what they describe,

Saheeh International : Exalted is Allah above what they describe,

Sarwar : God is too glorious to be described as they describe Him

Shakir : Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Transliteration : Subhana Allahi AAamma yasifoona

Wahiduddin Khan : God is far above what they attribute to Him,

Yusuf Ali : Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

French - français

Hamidullah : Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!

German - Deutsch

Abu Rida : Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben.

Bubenheim & Elyas : Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,

Khoury : Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schildern -,

Zaidan : Subhanallah über das, was sie erdichten -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tsarki ya tabbata ga Allah daga abin da suke siffantãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : महान और उच्च है अल्लाह उससे, जो वे बयान करते है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जो बातें बनाया करते हैं इनसे खुदा पाक साफ़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,

Quraish Shihab : Allah Mahasuci dari sifat-sifat lemah dan kurang yang dilontarkan oleh para pembohong itu.

Tafsir Jalalayn : (Maha Suci Allah) kalimat ini memahasucikan Dia (dari apa yang mereka sifatkan) yaitu bahwasanya Allah mempunyai anak.

Italian - Italiano

Piccardo : Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!

Japanese -日本

Japanese : アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらが配するものから(超絶なされる)。

Korean -한국인

Korean : 그들이 묘사한 것과는 관계 가 없으신 하나님께 영광이 있으 소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاکی و بێگه‌ردی بۆ خوای گه‌وه‌ره‌، ده‌رباره‌ی ئه‌و شتانه‌ی که ئه‌وان باسی ئه‌که‌ن و ئه‌و قسه بێ جێیانه‌ی ده‌یکه‌ن به‌رامبه‌ر به خوا.

Malay - Melayu

Basmeih : Maha Suci Allah dari apa yang mereka katakan itu!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചമച്ചു പറയുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാരോപിക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ære være Gud, fjernt borte fra det de påstår.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله لپاره پاكي ده له هغو (خبرو) نه چې دوى يې وايي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است.

آیتی : از آن وصف كه مى‌آورند خدا منزه است.

بهرام پور : خدا منزه است از آنچه توصيف مى‌كنند

قرائتی : خداوند از آنچه آنان مى‌گویند، منزّه است.

الهی قمشه‌ای : خدا ذات پاکش از این اوصاف که (از جهل) به او نسبت می‌دهند منزّه است (و همه شما مسئولید).

خرمدل : خداوند، پاک و منزّه است از توصیفهائی که (این گروه مشرک و خرافه‌پرست) می‌کنند. [[«سُبْحَانَ ...»: (نگا: انبیاء / 22، مؤمنون / 91).]]

خرمشاهی : پاک و منزه است خداوند از آنچه می‌گویند

صادقی تهرانی : خدا منزّه است از آنچه (به غلط و نارسایی) توصیف می‌کنند.

فولادوند : خدا منزه است از آنچه در وصف مى‌آورند.

مجتبوی : پاك است خداى از آنچه وصف مى‌كنند.

معزی : پس منزّه است خدا از آنچه می‌ستایند

مکارم شیرازی : منزّه است خداوند از آنچه توصیف می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : - Chwała niech będzie Bogu, który jest ponad to, co oni opisują! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Glorificado seja Deus (Ele está livre) de tudo quanto Lhe atribuem!

Romanian - Română

Grigore : Mărire lui Dumnezeu peste ceea ce-şi închipuie ei,

Russian - русский

Абу Адель : Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,

Аль-Мунтахаб : Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему.

Крачковский : Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,

Кулиев : Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

Кулиев + ас-Саади : Аллах превыше того, что они приписывают Ему. [[Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие.]]

Османов : Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники].

Порохова : Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.

Саблуков : Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ڪافر) جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان الله پاڪ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa kanasahan (kadheer) waxay ku tilmaamayaan.

Spanish - Española

Bornez : Glorificado sea Dios por encima de lo que Le atribuyen,

Cortes : -¡gloria a Alá, que está por encima de lo que Le atribuyen!-;

Garcia : ¡Glorificado sea Dios! Él está por encima de lo que Le atribuyen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Subhana 'Llah Ametakasika Mwenyezi Mungu na hayo wanayo msingizia.

Swedish - svenska

Bernström : Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз он сифат, ки меоварданд, Худо пок аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்கள் இவ்வாறு வர்ணிப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகவும் பரிசுத்தமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ мөшрикләр ифтира кылган баладан пакьтер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ จากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yücedir,.münezzehtir vasfettiklerinden.

Alİ Bulaç : Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir.

Çeviriyazı : sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn.

Diyanet İşleri : Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

Diyanet Vakfı : Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

Edip Yüksel : ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

Öztürk : Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.

Suat Yıldırım : Ve şöyle derler: “Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir.”

Süleyman Ateş : Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اور وہ کہتے ہیں کہ) "اللہ اُن صفات سے پاک ہے

احمد رضا خان : پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے کہ یہ بتاتے ہیں،

احمد علی : الله پا ک ہے ان باتو ں سے جو وہ بناتے ہیں

جالندہری : یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے

طاہر القادری : اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں،

علامہ جوادی : خدا ان سب کے بیانات سے بلند و برتر اور پاک و پاکیزہ ہے

محمد جوناگڑھی : جو کچھ یہ (اللہ کے بارے میں) بیان کر رہے ہیں اس سے اللہ تعالیٰ بالکل پاک ہے

محمد حسین نجفی : پاک ہے اللہ (ان غلطیوں سے) جو وہ بیان کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ بالىسى بار دەپ) سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ улар васф қилган нарсадан покдир.