بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 156 | سوره 37 آیه 156

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 156 | Surah 37 Verse 156

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ ﴿37:156

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A po, ju keni argument të qartë?

Feti Mehdiu : Apo keni ndonjë argument të qartë?

Sherif Ahmeti : A mos keni ju ndonjë argument të sigurt?

Amazigh

At Mensur : Ne$ tesâam adabu n ûûeê?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم لكم سلطان مبين» حجة واضحة أن لله ولدا.

تفسير المیسر : بل ألكم حجة بيِّنة على قولكم وافترائكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ለእናንተ ግልጽ አስረጅ አላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?!

Musayev : Yoxsa sizin aydın bir dəliliniz vardır?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নাকি তোমাদের কাছে কোনো স্পষ্ট দলিল-প্রমাণ রয়েছে?

মুহিউদ্দীন খান : না কি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ili, gdje vam je dokaz očiti?

Mlivo : Ili vi imate dokaz očit?

Bulgarian - български

Теофанов : Или имате явен довод?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们有一个明证吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們有一個明証嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Anebo snad pravomoc zjevnou k tomu máte?

Nykl : Neb máte k tomu zjevné zmocnění?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް بيان ވެގެންވާ دليل އެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of hebt gij een duidelijk bewijs voor hetgeen gij zegt?

Leemhuis : Of hebben jullie een duidelijke machtiging?

Siregar : Of beschikken jullie over een duidelijk bewijs?

English

Ahmed Ali : Or have you received some clear authority?

Ahmed Raza Khan : “Or do you have some clear proof?”

Arberry : Or have you a clear authority?

Daryabadi : Or, is there for you a clear warranty

Hilali & Khan : Or is there for you a plain authority?

Itani : Or do you have some clear proof?

Maududi : Do you have any clear authority for such claims?

Mubarakpuri : Or is there for you a plain authority

Pickthall : Or have ye a clear warrant?

Qarai : Do you have a manifest authority?

Qaribullah & Darwish : Or, do you have a clear authority?

Saheeh International : Or do you have a clear authority?

Sarwar : Do you have clear authority?

Shakir : Or have you a clear authority?

Transliteration : Am lakum sultanun mubeenun

Wahiduddin Khan : Or have you clear evidence?

Yusuf Ali : Or have ye an authority manifest?

French - français

Hamidullah : Ou avez-vous un argument évident?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder habt ihr einen klaren Beweis?

Bubenheim & Elyas : Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?

Khoury : Oder habt ihr eine offenkundige Ermächtigung?

Zaidan : Oder habt ihr eine eindeutige Bestätigung?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ko kuma kunã da wani dalĩli bayyananne ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम्हारे पास कोई स्पष्ट प्रमाण है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या तुम्हारे पास (इसकी) कोई वाज़ेए व रौशन दलील है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?

Quraish Shihab : Atau apakah kalian mempunyai kekuatan berupa bukti-bukti nyata yang dapat kalian gunakan untuk membenarkan tuduhan kalian?

Tafsir Jalalayn : (Atau apakah kalian mempunyai bukti yang nyata?) artinya hujah yang jelas menyatakan bahwa Allah mempunyai anak.

Italian - Italiano

Piccardo : Vi basate su un'autorità incontestabile?

Japanese -日本

Japanese : それともあなたがたに明瞭な権能があるのか。

Korean -한국인

Korean : 아니면 너희가 어떤 분명한 권능이라도 있단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا مه‌گه‌ر به‌ڵگه و شتێکی به‌هێز و ئاشکراتان به‌ده‌سته‌وه‌یه (بۆ ئه‌م قسه حه‌له‌ق و مه‌له‌قانه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti yang nyata (menerangkan bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, വ്യക്തമായ വല്ല പ്രമാണവും നിങ്ങള്‍ക്കു കിട്ടിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വശം വ്യക്തമായ വല്ല പ്രമാണവുമുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere noen klar autorisasjon?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو لپاره څه واضحه دلیل شته؟

Persian - فارسی

انصاریان : یا شما [بر این ادعای خود] دلیل روشنی دارید؟

آیتی : يا بر ادعاى خود دليل روشنى داريد؟

بهرام پور : يا دليل روشنى [در اختيار] داريد

قرائتی : آیا براى شما دلیل روشنى است؟

الهی قمشه‌ای : آیا (برای عقیده باطل خود) دلیل روشنی دارید؟

خرمدل : یا این که شما دلیل روشن و روشنگری (در این زمینه) دارید؟ [[«سُلْطَانٌ»: دلیل و برهان (نگا: آل‌عمران / 151، نساء / 91 و 144 و 153، انعام / 81). مراد وحی آسمانی است.]]

خرمشاهی : یا حجتی آشکار در دست دارید؟

صادقی تهرانی : یا برایتان (در دعوایتان) سلطه‌ای آشکارگر است‌؟

فولادوند : يا دليلى آشكار [در دست‌] داريد؟

مجتبوی : يا مگر شما را حجتى روشن است؟

معزی : آیا شما را است فرمانروائی آشکار

مکارم شیرازی : یا شما دلیل روشنی در این باره دارید؟

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo czy macie władzę oczywistą?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou tendes uma autoridade evidente?

Romanian - Română

Grigore : Ori poate aveţi vreo împuternicire desluşită?

Russian - русский

Абу Адель : Или же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]?

Аль-Мунтахаб : Или у вас есть очевидный довод, подтверждающий эту ложь?

Крачковский : Или у вас очевидная сила?

Кулиев : Или у вас есть ясное доказательство?

Кулиев + ас-Саади : Или у вас есть ясное доказательство? [[Ваши суждения дерзки и несправедливы, и вы должны покаяться в своих словах. Если бы вы поразмыслили над ними, то не осмелились бы делать столь дерзкие заявления. Или же Священные Писания или слова Божьих посланников подтверждают сказанное вами? Конечно же, воззрения многобожников не подтверждаются ни Священными Писаниями, ни словами Божьих посланников, и поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Или же у вас есть ясное доказательство [тому, что вы утверждаете]?

Порохова : Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод?

Саблуков : Или у них есть ясное доказательство?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا اوھان کي ڪا پڌري حُجّت آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaa idiin sugnaatay xujo cad.

Spanish - Española

Bornez : ¿O es que poseéis una prueba evidente?

Cortes : O ¿es que tenéis una autoridad clara?

Garcia : ¿O acaso tienen una prueba válida [de lo que afirman]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au mnayo hoja iliyo wazi?

Swedish - svenska

Bernström : Eller har ni klara bevis [för vad ni påstår]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё бар даъвои худ далели равшане доред?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது உங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் எதுவும் இருக்கிறதா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки Аллаһуның баласы барлыгына сезнең ачык бер дәлилегез бармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเจ้ามีหลักฐานอันชัดแจ้ง?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Alİ Bulaç : Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

Çeviriyazı : em leküm sülṭânüm mübîn.

Diyanet İşleri : Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Diyanet Vakfı : Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Edip Yüksel : Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sizin için açık bir delil mi var?

Öztürk : Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

Suat Yıldırım : Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Süleyman Ateş : Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے

احمد رضا خان : یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،

احمد علی : یا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے

جالندہری : یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے

طاہر القادری : کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے،

علامہ جوادی : یا تمہارے پاس اس کی کوئی واضح دلیل ہے

محمد جوناگڑھی : یا تمہارے پاس اس کی کوئی صاف دلیل ہے

محمد حسین نجفی : کیا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى (اﷲ نىڭ بالىسى بارلىقىغا) ئېنىق پاكىتىڭلار بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки сизда очиқ-ойдин ҳужжат борми?! (Ўша ҳужжатда, фаришталар Аллоҳнинг қизи, дейилганми?!)