بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 150 | سوره 37 آیه 150

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 150 | Surah 37 Verse 150

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ ﴿37:150

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose Ne i krijuam engjëjt si femra, e ata ishin dëshmitarë (për këtë)?

Feti Mehdiu : Apo janë dëshmitarë se engjujt i kemi krijuar femra?”

Sherif Ahmeti : Apo, Ne i krijuam endjëjt femra, e ata ishin dëshmitarë (kur Ne i krijuam engjëjt femra)?!

Amazigh

At Mensur : Ne$ Nexleq lmalayek d nnta, nitni d inagan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون» خلقنا فيقولون ذلك.

تفسير المیسر : واسألهم أخَلَقْنا الملائكة إناثًا، وهم حاضرون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ እኛ እነርሱ የተጣዱ ሆነው መላእክትን ሴቶች አድርገን ፈጠርን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da (buna) şahid olublar?!

Musayev : Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da buna şahid olublar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা, আমরা কি ফিরিশ্‌তাদের নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম, আর তারা সাক্ষী ছিল?

মুহিউদ্দীন খান : না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি?

Bosnian - bosanski

Korkut : zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"

Mlivo : Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili?

Bulgarian - български

Теофанов : Или Ние в тяхно присъствие сътворихме ангелите от женски пол?

Chinese -中国人

Ma Jian : 还是我曾将众天神造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 還是我曾將眾天神造成女性的,他們曾眼見我的創造呢?

Czech - čeština

Hrbek : či zda byli svědky toho, že stvořili jsme anděly jako ženy?

Nykl : A stvořili-li jsme anděly ženami? A svědky toho byli-li?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން حاضر ވެ ބަލަންތިއްބައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ން އަންހެންބަޔަކަށް ހެއްދެވީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij ook de engelen van het vrouwelijke geslacht geschapen, en waren zij er getuigen van?

Leemhuis : Of hebben Wij de engelen als vrouwelijke wezens geschapen terwijl zij er getuige van waren?

Siregar : Hebben Wij de Engelen als vrouwen geschapen en waren zij getuigen?

English

Ahmed Ali : Or did We make the angels females, and they witnessed it?

Ahmed Raza Khan : Or that have We created the angels as females, while they were present?

Arberry : Or did We create the angels females, while they were witnesses?

Daryabadi : Or created We the angels females while they were witnesses?

Hilali & Khan : Or did We create the angels females while they were witnesses?

Itani : Or did We create the angels females, as they witnessed?”

Maududi : Did We create the angels as females the while they witnessed?”

Mubarakpuri : Or did We create the angels female while they were witnesses

Pickthall : Or created We the angels females while they were present?

Qarai : Did We create the angels females while they were present?

Qaribullah & Darwish : Or, did We create the angels females while they were witnessing?

Saheeh International : Or did We create the angels as females while they were witnesses?"

Sarwar : Have We created the angels as females before their very eyes?

Shakir : Or did We create the angels females while they were witnesses?

Transliteration : Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona

Wahiduddin Khan : Did We create the angels females, to which they were witnesses?

Yusuf Ali : Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

French - français

Hamidullah : Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?».

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?

Bubenheim & Elyas : Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?

Khoury : Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?

Zaidan : Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne, alhãli kuwa sũ sunãhalarce?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या हमने फ़रिश्तों को औरतें बनाया और यह उनकी आँखों देखी बात हैं?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (क्या वाक़ई) हमने फरिश्तों की औरतें बनाया है और ये लोग (उस वक्त) मौजूद थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)?

Quraish Shihab : Atau apakah Kami menciptakan malaikat berbentuk perempuan dan mereka menyaksikan proses penciptaannya sehingga terpesona dengan apa yang mereka lihat?

Tafsir Jalalayn : (Atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikannya") yakni mereka menyaksikan penciptaan Kami itu, yang karenanya mereka mengatakan demikian?

Italian - Italiano

Piccardo : Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?

Japanese -日本

Japanese : それともかれらは,われが天使たちを女に創ったと証言するのか。」

Korean -한국인

Korean : 아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا مه‌گه‌ر فریشته‌کانمان به مێینه درووست کردووه و له‌و کاته‌دا ئه‌وان له‌وێ بوون؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu - perempuan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചതിന് അവര്‍ ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതല്ല; നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചുവെന്നോ? അവരതിന് സാക്ഷികളായിരുന്നോ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi skapt englene av kvinnekjønn, mens de var til stede?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا كه مونږ ملايك ښځې پیدا كړي دي، په داسې حال كې چې دوى حاضر وو

Persian - فارسی

انصاریان : یا اینکه ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان شاهد بودند؟!

آیتی : آيا وقتى كه ما ملائكه را زن مى‌آفريديم آنها مى‌ديدند؟

بهرام پور : آيا فرشتگان را مؤنث آفريديم و آنها ناظر بودند

قرائتی : یا ما فرشتگان را زن آفریدیم و آنان ناظر بودند؟!

الهی قمشه‌ای : یا آنکه چون ما فرشتگان را خلق می‌کردیم آنجا حاضر بودند و دیدند که آنها را زن آفریدیم؟

خرمدل : یا این که (وقتی که) ما فرشتگان را به صورت ماده می‌آفریدیم، ایشان ناظر (بر خلقت فرشتگان) بوده‌اند؟ [[«شَاهِدُونَ»: جمع شاهد، حاضر و ناظر (نگا: کهف / 51، زخرف / 19).]]

خرمشاهی : یا آنکه ما فرشتگان را مادینه آفریده‌ایم و ایشان شاهد بوده‌اند؟

صادقی تهرانی : یا فرشتگان را مادینه آفریدیم، حال آنکه آنان شاهد بودند؟

فولادوند : يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند؟

مجتبوی : يا مگر آنان حاضر و گواه بودند كه ما فرشتگان را دخترانى آفريديم؟!

معزی : یا آفریدیم فرشتگان را ماده‌گانی و ایشانند گواهان‌

مکارم شیرازی : آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż My stworzyliśmy aniołów jako istoty żeńskie i oni mogą to poświadczyć?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, criamos os anjos femininos, sendo eles testemunhas?

Romanian - Română

Grigore : Am creat, sub ochii lor, îngerii-femei?”

Russian - русский

Абу Адель : (И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?

Аль-Мунтахаб : Разве Мы создали ангелов женщинами, а твой народ видел их творение, чтобы свидетельствовать об этом?

Крачковский : Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели?

Кулиев : Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?

Кулиев + ас-Саади : Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом? [[Всевышний изобличил ложь многобожников и поведал о том, что ангелы - не женщины. Да и откуда многобожники могут знать об этом, если они не присутствовали при их сотворении?]]

Османов : Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом?

Порохова : Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они?"

Саблуков : Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا ملائڪن کي زالون بڻايوسون ۽ اُھي (اُن وقت) حاضر ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaan abuuray malaa'igta oo dhadig iyaguna ay Joogeen.

Spanish - Española

Bornez : ¿O hemos creado a los ángeles del género femenino y ellos fueron testigos?»

Cortes : si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia!

Garcia : ¿Acaso fueron testigos cuando creé a los ángeles, para afirmar que son de sexo femenino?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au tumewaumba Malaika kuwa ni wanawake, na wao wakashuhudia?

Swedish - svenska

Bernström : Eller [påstår de] att Vi i deras åsyn har skapat änglarna till kvinnliga [väsen]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё вақте ки Мо малоикаро зан меофаридем, онҳо медиданд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது நாம் மலக்குகளைப் பெண்களாகவா படைத்தோம்? (அதற்கு) அவர்கள் சாட்சிகளா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки Без фәрештәләрне кызлар итеп халык кылганыбызны алар күреп тордылармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?

Alİ Bulaç : Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Çeviriyazı : em ḫalaḳne-lmelâikete inâŝev vehüm şâhidûn.

Diyanet İşleri : Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?

Diyanet Vakfı : Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Edip Yüksel : Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?

Öztürk : Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

Suat Yıldırım : Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

Süleyman Ateş : Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟

احمد رضا خان : یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے

احمد علی : کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا ہے اور وہ دیکھ رہے تھے

جالندہری : یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے

طاہر القادری : کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،

علامہ جوادی : یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں

محمد جوناگڑھی : یا یہ اس وقت موجود تھے جبکہ ہم نے فرشتوں کو مؤنﺚ پیدا کیا

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки Биз фаришталарни қиз қилиб яратганмизу улар гувоҳ бўлиб турганларми?