بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 15 | سوره 37 آیه 15

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 15 | Surah 37 Verse 15

وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ ﴿37:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thonë: “Kjo s’është gjë tjetër veçse një magji e vërtetë!”

Feti Mehdiu : Dhe thonë: “Kjo nuk është asgjë tjetër përveç magjie hapët”.

Sherif Ahmeti : Dhe thanë: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër vetëmn se magji e kulluar.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "wagi, ih, iban kan d ssêur.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا» فيها «إن» ما «هذا إلا سحر مبين» بيّن وقالوا منكرين للبعث.

تفسير المیسر : وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላሉም «ይህ ግልጽ ድግምት እንጂ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və belə deyərlər: “Bu ancaq açıq-aşkar bir sehrdir.

Musayev : və deyirlər: “Bu ancaq gözlə görülən bir sehrdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বলে -- ''এটি স্পষ্ট জাদু বৈ তো নয়’’,

মুহিউদ্দীন খান : এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু।

Bosnian - bosanski

Korkut : i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!

Mlivo : I govore: "Ovo je samo sihr očiti!

Bulgarian - български

Теофанов : И казват: “Това е само явна магия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这个只是明显的魔术。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這個只是明顯的魔術。

Czech - čeština

Hrbek : a říkají: "Tohle není leč kouzlo zjevné!

Nykl : řkouce: „Totoť jest pouze kouzlo zjevné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ، ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeggen: Dit is niet anders dan duidelijke tooverij.

Leemhuis : en zeggen: "Dit is duidelijk slechts toverij.

Siregar : En zij zeggen: "Dit is niets dan duidelijke tovenarij."

English

Ahmed Ali : And say: "This is only magic.

Ahmed Raza Khan : And they say, “This is nothing but clear magic.”

Arberry : and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.

Daryabadi : And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.

Hilali & Khan : And they say: "This is nothing but evident magic!

Itani : And they say, “This is nothing but plain magic.

Maududi : and say: “This is nothing but plain sorcery.

Mubarakpuri : And they say: "This is nothing but evident magic!"

Pickthall : And they say: Lo! this is mere magic;

Qarai : and say, ‘This is nothing but plain magic!’

Qaribullah & Darwish : and say: 'This is nothing but clear sorcery'

Saheeh International : And say, "This is not but obvious magic.

Sarwar : it and say, "It is only plain magic".

Shakir : And they say: This is nothing but clear magic:

Transliteration : Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun

Wahiduddin Khan : saying, "This is plain sorcery!"

Yusuf Ali : And say, "This is nothing but evident sorcery!

French - français

Hamidullah : et disent: «Ceci n'est que magie évidente.

German - Deutsch

Abu Rida : und sie sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei.

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Das ist nur deutliche Zauberei.

Khoury : Und sie sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.

Zaidan : Und sie sagten: "Dies ist nichts anderes als eindeutige Magie:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma su ce, "Wannnan bã kõme ba, fãce sihiri, ne bayyananne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहते है, "यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहते हैं कि ये तो बस खुला हुआ जादू है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.

Quraish Shihab : Terhadap ayat-ayat yang menunjukkan kekuasaan Allah, mereka mengatakan, "Yang kita lihat ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) sehubungan dengan adanya tanda kebesaran Allah itu, ("Tiada lain) tidak lain (ini hanyalah sihir yang nyata") jelas sihirnya. Kemudian mereka berkata seraya mengingkari adanya hari berbangkit:

Italian - Italiano

Piccardo : e dicono: “Questa è evidente magia.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれらは言う。「これは明らかに魔術にちがいありません。

Korean -한국인

Korean : 이것은 분명한 마술에 불과 하다고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌شیانوت: ئه‌مه‌ی ئێمه ده‌یبینین و ده‌یبیستین جگه له جادوویه‌کی ئاشکرا شتێکی تر نیه‌...!!

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: ഇത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു ജാലവിദ്യ മാത്രമാകുന്നു എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയുന്നു: "ഇതു പ്രകടമായ ജാലവിദ്യ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sier: «Dette er skjær magi!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او وايي چې نه دى دا (چې مونږ ولید) مګر ښكاره جادو

Persian - فارسی

انصاریان : و می گویند: این جز جادویی آشکار نیست.

آیتی : و مى‌گويند: اين چيزى جز جادويى آشكار نيست،

بهرام پور : و مى‌گويند: اين جز سحرى آشكار نيست

قرائتی : و مى‌گویند: «این جز جادویى آشکار نیست!

الهی قمشه‌ای : و گویند: این خود پیداست که سحری بیش نیست.

خرمدل : و خواهند گفت: این (چیزی که ما می‌بینیم) جز جادوی آشکار و روشنی نیست. [[«إِنْ هذا ...»: (نگا: مائده / 110، انعام / 7، یونس / 76، هود / 7، نمل / 13، سبأ / 43).]]

خرمشاهی : و گویند این جز جادویی آشکار نیست‌

صادقی تهرانی : و گویند: «این جز سحری آشکارگر نیست.»

فولادوند : و مى‌گويند: «اين جز سحرى آشكار نيست.»

مجتبوی : و گويند: اين جز جادويى آشكار نيست.

معزی : و گویند نیست این جز جادویی آشکار

مکارم شیرازی : و می‌گویند: «این فقط سحری آشکار است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I mówią: "To są czary oczywiste!

Portuguese - Português

El-Hayek : E dizem: Isto não é mais do que uma magia evidente!

Romanian - Română

Grigore : şi spun: “Aceasta nu este decât o vrajă vădită.

Russian - русский

Абу Адель : И сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство!

Аль-Мунтахаб : Те, кто не уверовал, говорят о знамениях, доказывающих могущество Аллаха: "То, что мы видим, - это лишь явное колдовство!

Крачковский : И сказали они: "Это - лишь явное колдовство!

Кулиев : Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.

Османов : Они сказали: Это не что иное, как явное колдовство.

Порохова : И говорят: "Сие - лишь явно колдовство.

Саблуков : И говорят: "Это - очевидное обольщение.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته ھيءُ (قرآن) رڳو پڌرو جادو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhahaan kani waxaan sixir cad ahayn ma aha.

Spanish - Española

Bornez : y dicen: «Eso no es más que magia evidente.

Cortes : y dicen: «¡Esto no es sino manifiesta magia!

Garcia : y dicen: "Esto no es más que hechicería evidente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na husema: Haya si chochote ila ni uchawi tu ulio dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : och säger: "Detta är uppenbarligen ingenting annat än trolldom!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мегӯянд: «Ин чизе ғайри ҷодуи ошкор нест,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இது பகிரங்கமான சூனியமேயன்றி வேறில்லை" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу без күргән нәрсә могъҗиза түгел мәгәр ачык сихер, диләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

Alİ Bulaç : "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

Çeviriyazı : veḳâlû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn.

Diyanet İşleri : "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Diyanet Vakfı : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel : Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Öztürk : Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Suat Yıldırım : Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş : Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کہتے ہیں "یہ تو صریح جادو ہے

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،

احمد علی : اور کہتے ہیں یہ تو محض صریح جادو ہے

جالندہری : اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے

طاہر القادری : اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے،

علامہ جوادی : اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک کھلا ہوا جادو ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہتے ہیں کہ یہ تو بالکل کھلم کھلا جادو ہی ہے

محمد حسین نجفی : اور کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Бу (Қуръон) очиқ-ойдин сеҳрдан бошқа нарса эмас.