بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 148 | سوره 37 آیه 148

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 148 | Surah 37 Verse 148

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ﴿37:148

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata besuan, prandaj iu dhamë jetë të këndshme deri një kohë.

Feti Mehdiu : Dhe ata i besuan, ndërsa Ne ata i kënaqëm deri në një afat të caktuar.

Sherif Ahmeti : E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre të përjetojnë për deri në një kohë.

Amazigh

At Mensur : Umnen. Neooa ten zzhan kan tallit.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فآمنوا» عند معاينة العذاب الموعودين به «فمتعناهم» أبقيناهم ممتعين بمالهم «إلى حين» تنقضي آجالهم فيه.

تفسير المیسر : وأرسلناه إلى مائة ألف من قومه بل يزيدون، فصدَّقوا وعملوا بما جاء به، فمتعناهم بحياتهم إلى وقت بلوغ آجالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመኑም፡፡ እስከ ጊዜ ድረስም አጣቀምናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara müəyyən vaxtadək (ömürlərinin axırına kimi) gün-güzəran verdik.

Musayev : Onlar ona iman gətirdilər, Biz də onlara müəyyən vaxtadək firavanlıq nəsib etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা বিশ্বাস করেছিল, সেজন্য আমরা তাদের উপভোগ করতে দিয়েছিলাম কিছুকালের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.

Mlivo : Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena.

Bulgarian - български

Теофанов : И повярваха те, и ги оставихме да се наслаждават до време.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们便归信他,我使他们享乐至一定期。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。

Czech - čeština

Hrbek : a uvěřili a užívání života jsme jim na čas popřáli.

Nykl : i uvěřili: a popřáli jsme (radosti života) jim dočasně.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން (އެކަލޭގެފާނަށް) إيمان ވޫއެވެ. ދެން އެއުރެންގެ أجل ޖެހިއްޖައުމަށް ދާނދެން އެއުރެން އަރާމުގައި އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten.

Leemhuis : die toen geloofden. Hen lieten Wij toen nog een tijd genieten.

Siregar : Daarop geloofden zij en Wij schonken hun genietingen, voor een bepaalde tijd.

English

Ahmed Ali : And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.

Ahmed Raza Khan : So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.

Arberry : and they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Daryabadi : And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.

Hilali & Khan : And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Itani : And they believed, so We gave them enjoyment for a while.

Maududi : and they believed. So We let them enjoy life for a while.

Mubarakpuri : And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Pickthall : And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

Qarai : and they believed [in him]. So We provided for them for a while.

Qaribullah & Darwish : and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.

Saheeh International : And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

Sarwar : They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.

Shakir : And they believed, so We gave them provision till a time.

Transliteration : Faamanoo famattaAAnahum ila heenin

Wahiduddin Khan : and they believed in him: so We let them live in ease for a while.

Yusuf Ali : And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

French - français

Hamidullah : Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.

Bubenheim & Elyas : Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.

Khoury : Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.

Zaidan : Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे ईमान लाए तो हमने उन्हें एक अवधि कर सुख भोगने का अवसर दिया।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह लोग (उन पर) ईमान लाए फिर हमने (भी) एक ख़ास वक्त तक उनको चैन से रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.

Quraish Shihab : Mereka pun menerima dakwah Yûnus. Maka Kami berikan kepada mereka nikmat Kami sampai batas waktu yang ditentukan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka beriman) sewaktu mereka menyaksikan azab yang telah dijanjikan kepada mereka (karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka) artinya, kami biarkan mereka menikmati harta yang ada pada mereka (hingga waktu yang tertentu) hingga ajal mereka datang.

Italian - Italiano

Piccardo : Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.

Japanese -日本

Japanese : かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。

Korean -한국인

Korean : 그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا هه‌موویان ئیمان و باوه‌ڕیان هێنا، ئێمه‌ش ژیانێکی خۆشمان بۆ فه‌راهه‌م هێنان تا کاتێکی دیاریکراو.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തല്‍ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് നാം സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോടെ അവരെല്ലാം വിശ്വസിച്ചു. അതിനാല്‍ ഒരു നിശ്ചിത കാലംവരെ നാമവര്‍ക്ക് സുഖജീവിതം നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og de ble troende. Og Vi lot dem nyte livet inntil videre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى ایمان راوړ، نو مونږ دوى ته تر یو وخته پورې نفع وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم.

آیتی : آنها ايمان آوردند و تا زنده بودند، برخورداريشان داديم.

بهرام پور : پس ايمان آوردند و تا مدت زمانى برخوردارشان كرديم

قرائتی : پس ایمان آوردند. و تا مدّتى آنان را کامیاب و بهره‌مند کردیم.

الهی قمشه‌ای : و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهره‌مندشان گردانیدیم.

خرمدل : آنان همه ایمان آوردند و ما ایشان را از مواهب فراوان و نعمتهای فراخ زندگی تا مدّت مشخّصی بهره‌مند ساختیم. [[«فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلی حِینٍ»: (نگا: یونس / 98). مدّت معیّن. یعنی فرا رسیدن اجل آنان و زمان مقدّر ایشان در حیات دنیوی.]]

خرمشاهی : آنگاه ایمان آوردند و ما نیز آنان را تا مدتی بهره‌مند ساختیم‌

صادقی تهرانی : پس ایمان آوردند. در نتیجه تا چندی برخوردارشان کردیم.

فولادوند : پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم.

مجتبوی : پس ايمان آوردند و تا هنگامى- تا زنده بودند- برخوردارشان كرديم.

معزی : پس ایمان آوردند پس بهره‌مندشان ساختیم تا زمانی‌

مکارم شیرازی : آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‌مند ساختیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : 0ni uwierzyli. Pozwoliliśmy im więc używać do pewnego czasu.

Portuguese - Português

El-Hayek : E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo.

Romanian - Română

Grigore : Ei au crezut şi Noi le-am dăruit bucurii o vreme.

Russian - русский

Абу Адель : И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].

Аль-Мунтахаб : Они отозвались на его призыв и уверовали, и Мы их одарили Своею милостью до определённого времени.

Крачковский : И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени.

Кулиев : Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

Кулиев + ас-Саади : Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени. [[Это означает, что Аллах повелел Йунусу проповедовать истинную религию в городе, в котором проживало не менее ста тысяч жителей. Они уверовали, и благодеяния каждого из них были зачтены пророку Йунусу, потому что именно он помог им уверовать. А что касается жителей города, то Аллах даровал им земные блага до определенного времени, то есть избавил их от наказания, которое они заслуживали за свои предыдущие злодеяния. Всевышний сказал: «Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени» (10:98).]]

Османов : Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.

Порохова : Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами).

Саблуков : Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھن ايمان آندو پوءِ ھڪ وقت تائين کين فائدو ڏنوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna rumeeyeen, waxaana uraaxaynay (sugnay) tan iyo mudo.

Spanish - Española

Bornez : que creyeron y Nosotros les permitimos disfrutar hasta un plazo establecido.

Cortes : Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.

Garcia : y todos creyeron, y los dejé disfrutar hasta que la muerte les llegó.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakaamini, na tukawastarehesha kwa muda.

Swedish - svenska

Bernström : och de trodde [nu på honom] och Vi lät dem glädjas åt livet ännu en tid.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо имон оварданд ва то зинда буданд, бархурдорияшон додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள். ஆகையால் அவர்களை ஒரு காலம்வரை சுகிக்; கச்செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ศรัทธา ดังนั้น เราจึงปล่อยให้พวกเขามีความสุขสำราญชั่วระยะเวลาหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken inandılar da onları muayyen bir zamanadek yaşattık, geçindirdik.

Alİ Bulaç : Sonunda ona iman ettiler, Biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Çeviriyazı : feâmenû femetta`nâhüm ilâ ḥîn.

Diyanet İşleri : Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet Vakfı : Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Edip Yüksel : İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.

Öztürk : Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

Suat Yıldırım : Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

Süleyman Ateş : İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا

احمد رضا خان : تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا

احمد علی : پس وہ لوگ ایمان لائے پھر ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ اٹھانے دیا

جالندہری : تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے

طاہر القادری : سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،

علامہ جوادی : تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا

محمد جوناگڑھی : پس وه ایمان ﻻئے، اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش وعشرت دی

محمد حسین نجفی : پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک (زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا) ئىمان ئېيتتى. مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر) ئۇلارنى (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, иймон келтирдилар. Кейин Биз уларни маълум муддат баҳраманд қилдик.