بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 145 | سوره 37 آیه 145

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 145 | Surah 37 Verse 145

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ ﴿37:145

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne e hodhëm në një vend të shkretë, e ai ishte i sëmurë,

Feti Mehdiu : Por Ne e nxorrëm në një vend të shkretë, ndërsa ai ishte i sëmurë,

Sherif Ahmeti : E Ne e hodhëm në një tokë pa bimë (shkretëtirë), ndërsa ai ishte i sëmurë.

Amazigh

At Mensur : Nveggeô it id, s aqeôqaô, d amuvin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فنبذناه» أي ألقيناه من بطن الحوت «بالعراء» بوجه الأرض: أي بالساحل من يومه أو بعد ثلاثة أو سبعة أيام أو عشرين أو أربعين يوما «وهو سقيم» العليل كالفرخ الممعط.

تفسير المیسر : فطرحناه من بطن الحوت، وألقيناه في أرض خالية عارية من الشجر والبناء، وهو ضعيف البدن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ በሽተኛ ሆኖ በቃይ በሌለው (በባሕር) ዳርቻ ላይ ጣልነውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, o, xəstə olduğu halda onu boş bir yerə (sahilə) atdıq.

Musayev : O, halsız olduğu vəziyyətdə onu sahilə çıxartdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা তাঁকে এক বৃক্ষলতা শূন্য উপকূলে ফেলে দিলাম, আর তিনি ছিলেন অসুস্থ।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan,

Mlivo : Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan,

Bulgarian - български

Теофанов : Но го изхвърлихме изтощен на голия бряг.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。

Czech - čeština

Hrbek : A vyvrhli jsme jej chorého na břeh pustý

Nykl : Vyvrhli jsme jej pak na pustý břeh, chorého:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ބަލިحال ކޮޅުގައި ވަނިކޮށް (މަހުގެ ބަނޑުން) އައްސޭރިއަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij wierpen hem op het naakte strand, en hij was ziek.

Leemhuis : Wij wierpen hem toen, ziek als hij was, op een onbegroeide plaats.

Siregar : Toen wierpen Wij hem eruit, op een kale vlakte, en hij was ziek.

English

Ahmed Ali : So We cast him, sick, on a barren shore,

Ahmed Raza Khan : We then put him ashore on a plain, and he was sick.

Arberry : but We cast him upon the wilderness, and he was sick,

Daryabadi : Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.

Hilali & Khan : But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

Itani : Then We threw him into the wilderness, and he was sick.

Maududi : But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;

Mubarakpuri : But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

Pickthall : Then We cast him on a desert shore while he was sick;

Qarai : Then We cast him on a bare shore, and he was sick.

Qaribullah & Darwish : But We cast him, upon the shore, and he was ill,

Saheeh International : But We threw him onto the open shore while he was ill.

Sarwar : We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.

Shakir : Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.

Transliteration : Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun

Wahiduddin Khan : But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,

Yusuf Ali : But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,

French - français

Hamidullah : Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank.

Bubenheim & Elyas : Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.

Khoury : Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank.

Zaidan : Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka jẽfa shi ga wani fĩli alhãli kuwa yanã mai raunin rashin lãfiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः हमने उसे इस दशा में कि वह निढ़ाल था, साफ़ मैदान में डाल दिया।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उनको (मछली के पेट से निकाल कर) एक खुले मैदान में डाल दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.

Quraish Shihab : Kemudian ia Kami campakkan di sebuah daerah luas yang tidak ada pepohonan dan bangunan. Ia merasa sakit dengan keadaan seperti itu(1). (1) Apa yang dialami Nabi Yûnus itu merupakan mukjizat. Secara hukum alam, peristiwa ditelannya seseorang oleh ikan hiu dan kemudian tetap hidup di dalam perutnya untuk beberapa lama, adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. Ada dua kemungkinan mengapa peristiwa itu dapat terjadi. Pertama, bisa jadi ikan hiu itu termasuk jenis hiu besar bersirip tak bergigi seperti yang terdapat di laut tengah. Panjangnya bisa mencapai sekitar 20 meter. Nabi Yûnus berada di antara langit-langit mulutnya yang besar sampai akhirnya ia dilemparkan ke sebuah daerah tandus karena hiu itu merasakan sesak pada tenggorokannya akibat menelan manusia. Kedua, bisa jadi pula hiu itu termasuk jenis hiu besar yang bergigi yang panjangnya mencapai sekitar 20 meter. Jenis hiu ini juga sering dapat dilihat di laut tengah. Hiu tersebut biasanya dapat memangsa hewan-hewan besar yang panjangnya mencapai tiga meter.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami lemparkan dia) Kami campakkan dia dari dalam perut ikan besar itu (ke daerah yang tandus) di permukaan bumi yang tandus, yakni ke tepi pantai pada hari itu juga, setelah tiga hari, tujuh hari, dua puluh hari atau setelah empat puluh hari sejak ia ditelan ikan besar itu (sedangkan ia dalam keadaan sakit) yakni kurus kering dan sakit bagaikan anak ayam yang terserang penyakit kok.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo gettammo sofferente sulla nuda riva

Japanese -日本

Japanese : だがわれは,荒れ果てた(岸辺)にかれを打ち上げた。かれは病んでいた。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا فڕێماندایه چۆڵیه‌کی بێ گژوگیاو دره‌خته‌وه بێ هێز و ماندوو نه‌خۆش.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang ia berkeadaan sakit.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അനാരോഗ്യവാനായ നിലയില്‍ തുറന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നാം തള്ളി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തെ നാം കടലോരത്തെ ഒരു വെളിപ്രദേശത്തേക്കു തള്ളി. അദ്ദേഹമപ്പോള്‍ രോഗിയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi kastet ham opp på en øde strand, og han var syk.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ هغه په ډاګه میدان كې وغورځاوه، په دې حال كې چې ناروغ و

Persian - فارسی

انصاریان : پس او را در حالی که بیمار بود به زمینی خشک و بی گیاه افکندیم.

آیتی : پس او را كه بيمار بود به خشكى افكنديم،

بهرام پور : پس او را در حالى كه ناخوش بود به خشكى انداختيم

قرائتی : پس او را در حالى که بیمار بود، به زمین خشکى افکندیم.

الهی قمشه‌ای : باز او را (پس از چندین روز) از بطن ماهی به صحرای خشکی افکندیم در حالی که بیمار و ناتوان بود.

خرمدل : ما او را در یک سرزمین برهوت خالی (ازدرخت و گیاه) افکندیم، در حالی که بیمار و نزار بود. [[«نَبَذْنَاهُ»: او را انداختیم. او را افکندیم. مراد این است که کاری کردیم که ماهی او را از دهان خود پرت کند. «الْعَرَآءِ»: سرزمین برهوت و خالی از درخت و گیاه و ساختمان. «سَقِیمٌ»: بیمار. ناخوش.]]

خرمشاهی : آنگاه او را به کرانه بایر افکندیم و او بیمار بود

صادقی تهرانی : پس او را در حالی که ناخوش بود، به ساحل (عریان و بی‌سامان) افکندیم!

فولادوند : پس او را در حالى كه ناخوش بود به زمين خشكى افكنديم!

مجتبوی : پس او را در حالى كه بيمار بود به بيابان- دشت خشك و بى‌گياه- بينداختيم.

معزی : پس افکندیمش به دشت و او بود بیمار

مکارم شیرازی : (به هر حال ما او را رهایی بخشیدیم و) او را در یک سرزمین خشک خالی از گیاه افکندیم در حالی که بیمار بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem rzuciliśmy go na pustkowie i był chory.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta,

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am aruncat apoi bolnav pe ţărmul gol

Russian - русский

Абу Адель : И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб.

Аль-Мунтахаб : Мы выбросили его на просторный пустынный берег, где не было ни деревьев, ни жилищ, а он был тяжко болен от того, что он перенёс.

Крачковский : И Мы бросили его в пустыню, и был он болен.

Кулиев : Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.

Кулиев + ас-Саади : Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. [[Кит выбросил Йунуса из своего чрева на пустынный берег, на котором не было ни единой души, а может быть, и ни единого тенистого дерева. По причине долгого нахождения в чреве животного Йунус тяжко занемог. Он был похож на цыпленка, который только что вылупился из яйца.]]

Османов : Наконец, Мы выкинули его [из чрева кита] на пустынный берег, и он тяжко занемог.

Порохова : Мы на пустынный берег бросили его, И был он слаб и болен.

Саблуков : Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس صاف پَٽ ۾ اُڇليوسون ۽ اُھو بيمار ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kutuuray banaan cidla ah isagoo buka.

Spanish - Española

Bornez : Y le arrojamos enfermo a una playa sin sombra

Cortes : Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda

Garcia : Pero lo arrojé a un lugar desolado, y su piel estaba tan débil

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini tulimtupa ufukweni patupu, hali yu mgonjwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men Vi lät honom kastas upp [ur fiskens buk] på en öde [strand], sjuk [och eländig],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ӯро, ки бемор буд, ба хушкӣ афкандем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர் நோயுற்றிருந்த நிலையில், நாம் அவரை (மீன் வயிற்றிலிருந்து வெளியெற்றி) வெட்ட வெளியில் போட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аны берникадәр вакыт балык карнында торганнан соң сырхау булганы хәлдә корыга чыгарып ташладык, ягъни Аллаһ әмере белән балык Йунүсны су читенә, корыга чыгарып куйды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้เหวี่ยงเขาขึ้นบนที่โล่งริมฝั่ง ในสภาพที่ป่วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu ıssız bir yere çıkardık ve o, hastaydı da.

Alİ Bulaç : Sonunda o hasta bir durumdayken çıplak bir yere (sahile) attık.

Çeviriyazı : fenebeẕnâhü bil`arâi vehüve seḳîm.

Diyanet İşleri : Halsiz bir halde iken kendisini sahile çıkardık.

Diyanet Vakfı : Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık.

Edip Yüksel : Onu çöl gibi bir sahile attık, yorgun ve bitkin...

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık.

Öztürk : Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı.

Suat Yıldırım : Derken Biz onu ağaçsız çıplak bir sahile attık, o bitkin bir halde idi.

Süleyman Ateş : (Ama balığın karnında bizi andı, tesbih etti, biz de) Onu hasta bir halde ağaçsız, çıplak bir yere attık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا

احمد رضا خان : پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا

احمد علی : پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا

جالندہری : پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا

طاہر القادری : پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے،

علامہ جوادی : پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا جب کہ وہ مریض بھی ہوگئے تھے

محمد جوناگڑھی : پس انہیں ہم نے چٹیل میدان میں ڈال دیا اور وه اس وقت بیمار تھے

محمد حسین نجفی : سو ہم نے انہیں (مچھلی کے پیٹ سے نکال کر) ایک کھلے میدان میں ڈال دیا۔ اس حال میں کہ وہ بیمار تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى بىز (دېڭىز ساھىلىدىكى) بىر قۇرغاق يەرگە (بېلىقنىڭ قارنىدىن) ئاتتۇق، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ كېسەل ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уни бемор ҳолида майдонга отдик.