بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 144 | سوره 37 آیه 144

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 144 | Surah 37 Verse 144

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿37:144

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me siguri do të mbetej në barkun e tij deri në Ditën e ringjalljes (së të gjithëve),

Feti Mehdiu : Do të mbetej me siguri në barkun e tij deri në ditën kur do të ringjallen.

Sherif Ahmeti : Ai do të mbetej në barkun e tij deri në ditën e ringjalljes.

Amazigh

At Mensur : ad iqqim deg uâabbuv is, ar ass n tu$alin nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «للبث في بطنه إلى يوم يبعثون» لصار بطن الحوت قبرا له إلى يوم القيامة.

تفسير المیسر : فلولا ما تقدَّم له من كثرة العبادة والعمل الصالح قبل وقوعه في بطن الحوت، وتسبيحه، وهو في بطن الحوت بقوله: {لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (21:87)}، لمكث في بطن الحوت، وصار له قبرًا إلى يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ በሆዱ ውስጥ በቆየ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yəqin ki, balığın qarnında qiyamət gününə qədər qalardı.

Musayev : balığın qarnında Qiyamət gününə qədər qalardı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে তিনি তার পেটে রয়ে যেতেন পুনরুত্থান দিন পর্যন্ত।

মুহিউদ্দীন খান : তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত।

Bosnian - bosanski

Korkut : sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,

Mlivo : Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana (kad) će biti podignuti.

Bulgarian - български

Теофанов : щеше да прекара в корема му до Деня, когато ще бъдат те възкресени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他必葬身魚腹,直到世人復活之日。

Czech - čeština

Hrbek : byl by jistě v břiše jejím zůstal až do dne vzkříšení.

Nykl : byl by dlel v břiše jejím až do dne vzkříšení.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ގިނަގިނައިން تسبيح ކިޔާ މީހުންގެ ތެރެއިން ނުވިނަމަ، އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަހަށް ދާނދެން އެ މަހުގެ ބަނޑުތެރޭގައި އެކަލޭގެފާނު ވެއްޖައީހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, dan ware hij, tot den dag der opstanding, in den buik van den visch gebleven.

Leemhuis : dan was hij in zijn buik gebleven tot de dag waarop men wordt opgewekt. *

Siregar : Zou hij zeker in zijn buik zijn gebleven, tot de Dag waarop zij worden opgewekt.

English

Ahmed Ali : He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.

Ahmed Raza Khan : He would have remained in its belly till the day when all will be raised.

Arberry : he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;

Daryabadi : He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.

Hilali & Khan : He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

Itani : He would have stayed in its belly until the Day they are raised.

Maududi : he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.

Mubarakpuri : He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

Pickthall : He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

Qarai : he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.

Qaribullah & Darwish : he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.

Saheeh International : He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Sarwar : he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.

Shakir : He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.

Transliteration : Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona

Wahiduddin Khan : he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.

Yusuf Ali : He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.

French - français

Hamidullah : il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.

German - Deutsch

Abu Rida : wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben.

Bubenheim & Elyas : hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.

Khoury : Wäre er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.

Zaidan : dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle dã ya zauna a cikin cikinsa har ya zuwa rãnar da zã a tãyar da su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो उसी के भीतर उस दिन तक पड़ा रह जाता, जबकि लोग उठाए जाएँगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो रोज़े क़यामत तक मछली के पेट में रहते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.

Quraish Shihab : Kalau sekiranya Yûnus tidak termasuk orang yang menyucikan Allah dengan bertasbih dan selalu mengingatNya, niscaya ia sudah mati di dalam perut ikan hiu dan tidak akan keluar dari situ sampai hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit) artinya, niscaya perut ikan besar itu akan menjadi kuburnya hingga hari kiamat nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.

Japanese -日本

Japanese : かれら(人びと)が(復活して)起こされる日まで,必ずかれは魚の腹の中に留まったであろう

Korean -한국인

Korean : 그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه ده‌مایه‌وه له سکی نه‌هه‌نگه‌که‌دا تا ڕۆژێک که هه‌مووان زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tentulah ia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ അതിന്‍റെ വയറ്റില്‍ തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞ് കൂടേണ്ടി വരുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെയും അതിന്റെ വയറ്റില്‍ കഴിയേണ്ടിവരുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ville han forblitt i dens buk til oppstandelsens dag.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) خامخا دا به د هغه (كب) په خېټه كې تر هغې ورځې پورې پاتې و چې دوى به بیا ژوندي راپاڅولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید تا روزی که مردم برانگیخته می شوند در شکم ماهی می ماند.

آیتی : تا روز قيامت در شكم ماهى مى‌ماند.

بهرام پور : قطعا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند، در شكم آن [ماهى‌] مى‌ماند

قرائتی : بى‌تردید تا روز قیامت در شکم ماهى مى‌ماند.

الهی قمشه‌ای : تا قیامت در شکم ماهی زیست کردی.

خرمدل : او در شکم ماهی تا روز رستاخیز می‌ماند. [[«لَبِثَ»: ماند. «إِلی یَوْمِ یُبْعَثُونَ»: تا روزی که برانگیخته شوند. مراد مدفون شدن برای همیشه است. چرا که او در دل ماهی و ماهی در دل زمین تا روز رستاخیز دفن می‌شوند.]]

خرمشاهی : در شکم آن تا روزی که مردمان برانگیخته شوند به سر می‌برد

صادقی تهرانی : بی‌گمان تا روزی که برانگیخته می‌شوند، در شکم آن ماهی (همچنان) می‌ماند!

فولادوند : قطعاً تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند، در شكم آن [ماهى‌] مى‌ماند!

مجتبوی : هر آينه تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته مى‌شوند در شكم آن مى‌ماند- يعنى شكم آن ماهى گور او مى‌شد-.

معزی : هر آینه می‌ماند در شکمش تا روزی که برانگیخته شوند

مکارم شیرازی : تا روز قیامت در شکم ماهی می‌ماند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To z pewnością pozostałby w jej brzuchu aż do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Teria permanecido em seu ventre até ao dia da Ressurreição.

Romanian - Română

Grigore : ar fi rămas în pântecele lui până în Ziua Învierii.

Russian - русский

Абу Адель : то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)

Аль-Мунтахаб : он бы погиб во чреве кита и не вышел бы оттуда до Дня воскресения.

Крачковский : то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены.

Кулиев : то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.

Кулиев + ас-Саади : то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. [[Пророк Йунус часто восхвалял Аллаха и много поклонялся Ему, пока его не постигло наказание. Оказавшись в чреве кита, он принялся повторять: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!» (21:87). Если бы не эти праведные дела, то его усыпальницей стало бы чрево огромного кита. Но искреннее поклонение и многочисленные восхваления Аллаха спасли Йунуса от наказания. Так же Аллах спасает правоверных, когда их постигают беды и несчастья.]]

Османов : то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения.

Порохова : То он стался б в животе той рыбы До Дня, когда воскрешены все будут.

Саблуков : То во чреве ее остался бы до дня воскресения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اُنھي ڏينھن تائين جنھن ۾ (ماڻھو) اُٿارجن اُن جي پيٽ ۾ رھي ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu kanagaan lahaa calooshiisa tan iyo maalinta lasoo bixin dadka.

Spanish - Española

Bornez : habría permanecido en su estómago hasta el día en que todos serán resucitados.

Cortes : habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección.

Garcia : hubiera permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka angeli kaa ndani yake mpaka siku ya kufufuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : skulle han helt säkert ha blivit kvar i dess buk till den Dag då de [döda] skall återuppväckas.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то рӯзи қиёмат дар шиками моҳӣ мемонд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றிலேயே தங்கியிருந்திருப்பார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, ул балык карынында кешеләр терелеп каберләреннән кубарылган көнгә чаклы торыр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอน เขาจะอยู่ในท้องปลาจวบจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Halkın tekrar dirileceği günedek balığın karnında kalırdı.

Alİ Bulaç : Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

Çeviriyazı : lelebiŝe fî baṭnih ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Diyanet İşleri : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

Diyanet Vakfı : Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Edip Yüksel : Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Öztürk : İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

Suat Yıldırım : Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

Süleyman Ateş : (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا

احمد رضا خان : ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے

احمد علی : تو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے

جالندہری : تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے

طاہر القادری : تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : تو روزِ قیامت تک اسی کے شکم میں رہ جاتے

محمد جوناگڑھی : تو لوگوں کے اٹھائے جانے کے دن تک اس کے پیٹ میں ہی رہتے

محمد حسین نجفی : تو (دوبارہ) اٹھائے جانے والے دن (قیامت) تک اسی (مچھلی) کے پیٹ میں رہتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ تەسبىھ ئېيتقۇچىلاردىن بولمىسا ئىدى، بېلىقنىڭ قارنىدا ئەلۋەتتە قىيامەتكىچە قالاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг қорнида қайта тирилтирадиган кунгача қолиб кетар эди. (Юнус алайҳиссалом балиқ қорнида туриб Аллоҳга кўп тасбиҳ айтмаганида, ўша балиқнинг ичида қиёматгача қолиб кетар эди.)