بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 142 | سوره 37 آیه 142

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 142 | Surah 37 Verse 142

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿37:142

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe peshku e përbiu atë, e ai ishte i qortuar,

Feti Mehdiu : Dhe e gëlltiti peshku, sepse ai e meritonte këtë,

Sherif Ahmeti : Dhe atë e kafshoi (e gëlltit) peshku, zatën ai ishte që e meritoi qortimin.

Amazigh

At Mensur : Isseblaâ it uslem, u neppa degs tiyta.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالتقمه الحوت» ابتلعه «وهو مليم» أي آت بما يلام عليه من ذهابه إلى البحر وركوبه السفينة بلا إذن من ربه.

تفسير المیسر : فأُلقي في البحر، فابتلعه الحوت، ويونس عليه السلام آتٍ بما يُلام عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ተወቃሽ ሲሆን ዐሳው ዋጠው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yunis Allahın izni olmadan qövmünü tərk edib getdiyinə görə) özünü qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmuşdu.

Musayev : O, qınanmağa layiq olduqda balıq onu uddu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন একটি মাছ তাঁকে মুখে তুলে নিল, যদিও তিনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,

Mlivo : Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan:

Bulgarian - български

Теофанов : И го глътна китът, и заслужи порицание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 大魚就吞了他,同時,他是應受譴責的。

Czech - čeština

Hrbek : a pohltila jej ryba, zatímco pokárání zasloužil.

Nykl : a ryba shltla jej, neb vinu měl.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެހިނދު މަހެއް (އައިސް) އެކަލޭގެފާނު (އޮތްގޮތަށް) ދިރުވައިލިއެވެ. (އެއީ) އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތް ލިބިވަޑައިގެންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de visch verzwolg hem; want hij had eene bestraffing verdiend.

Leemhuis : Toen slokte de vis hem op, laakbaar als hij was.

Siregar : Toen slokte de vis hem op en hij verweet zichzelf.

English

Ahmed Ali : Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan : The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)

Arberry : then the whale swallowed him down, and he blameworthy.

Daryabadi : And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.

Hilali & Khan : Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

Itani : Then the fish swallowed him, and he was to blame.

Maududi : Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.

Mubarakpuri : Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.

Pickthall : And the fish swallowed him while he was blameworthy;

Qarai : Then the fish swallowed him while he was blameworthy.

Qaribullah & Darwish : So the whale swallowed him, for he was blameworthy,

Saheeh International : Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.

Sarwar : The fish swallowed him up and he deserved (all this).

Shakir : So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself

Transliteration : Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun

Wahiduddin Khan : and the fish swallowed him while he was blaming himself.

Yusuf Ali : Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.

French - français

Hamidullah : Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.

German - Deutsch

Abu Rida : Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte.

Bubenheim & Elyas : Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte.

Khoury : Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte.

Zaidan : dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai kĩfi ya yi lõma da shi, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे मछली ने निगल लिया और वह निन्दनीय दशा में ग्रस्त हो गया था।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनको एक मछली निगल गयी और यूनुस खुद (अपनी) मलामत कर रहे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela.

Quraish Shihab : Kemudian ia ditelan oleh seekor ikan hiu dalam keadaan tercela sebagai balasan melarikan diri dari seruan kepada kebenaran dan tidak sabar menghadapi orang-orang yang melanggar.

Tafsir Jalalayn : (Maka ia ditelan oleh ikan besar) ditelan bulat-bulat (dalam keadaan tercela) karena ia melakukan perbuatan yang tercela, yaitu pergi dengan memakai jalan laut kemudian naik kapal meninggalkan kaumnya, tanpa izin terlebih dahulu dari Rabbnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.

Japanese -日本

Japanese : (そして海に投げ込まれると)大魚に丸呑みにされ,かれは自責の念にかられた。

Korean -한국인

Korean : 그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجانه‌هه‌نگێک قووتی دا، له‌کاتێکدا که شایانی سه‌رزه‌نشت و گله‌یی بوو (چونکه پێش ئه‌وه‌ی خوا مۆڵه‌تی بدات قه‌ومه‌که‌ی به‌جێهێشت).

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah itu ia ditelan oleh ikan besar, sedang ia berhak ditempelak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ആക്ഷേപത്തിന് അര്‍ഹനായിരിക്കെ ആ വന്‍മത്സ്യം അദ്ദേഹത്തെ വിഴുങ്ങി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെ മത്സ്യം വിഴുങ്ങി. അദ്ദേഹം ആക്ഷേപാര്‍ഹനായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så slukte hvalen ham, idet han var klanderverdig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ښوى تېر كړ هغه لره مهي (كب)، په دې حال كې چې هغه (د خپل ځان) ملامت كوونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که سزاوار سرزنش بود.

آیتی : ماهى ببلعيدش و او در خور سرزنش بود.

بهرام پور : [او را به دريا افكندند] و ماهى او را لقمه كرد، در حالى كه او ملامتگر [خويش‌] بود

قرائتی : پس [او را به دریا افکندند.] ماهى بزرگى او را بلعید و او خود را سرزنش مى‌کرد.

الهی قمشه‌ای : و ماهی دریا او را به کام فرو برد و او در خور ملامت بود.

خرمدل : ماهی او را بلعید، در حالی که مستحقّ ملامت بود (و می‌بایست در برابر کاری که کرده بود، زندانی شود). [[«الْحُوتُ»: نوعی ماهی بزرگ. «مُلِیمٌ»: گناهکار. مستحقّ سرزنش. کسی که کاری کند یا حرفی بزند که سزاوار سرزنش و درخور لومه شود.]]

خرمشاهی : و ماهی [بزرگ /نهنگ‌] او را فرو بلعید و او در خور ملامت بود

صادقی تهرانی : (او را به دریا افکندند.) پس (آن) ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که او نکوهش کننده‌ی (خود) بود!

فولادوند : [او را به دريا افكندند] و عنبرماهى او را بلعيد در حالى كه او نكوهشگر خويش بود!

مجتبوی : پس آن ماهى او را بلعيد و او در خور سرزنش بود- يا ملامت‌كننده خود بود-.

معزی : پس فرو بردش ماهی و او بود نکوهیده‌

مکارم شیرازی : (او را به دریا افکندند) و ماهی عظیمی او را بلعید، در حالی که مستحقّ سرزنش بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I połknęła go ryba, kiedy zasłużył na naganę.

Portuguese - Português

El-Hayek : E uma baleia o engoliu, porque era repreensível.

Romanian - Română

Grigore : Peştele l-a înghiţit pe când se dojenea pe sine.

Russian - русский

Абу Адель : И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.

Аль-Мунтахаб : Его проглотил кит, и он заслужил порицание и наказание за то, что убежал от своего народа, потеряв терпение продолжать призыв к Истине Аллаха и не проявив терпимости к тем, кто его опровергал.

Крачковский : И поглотил его кит, а он заслужил порицание.

Кулиев : Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.

Кулиев + ас-Саади : Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. [[Когда Аллах собирается сделать что-либо, Он создает для этого причины и предпосылки. Жребий пал на Йунуса, и люди выбросили его в море. Его проглотил кит, и в тот момент он был достоин порицания.]]

Османов : Его проглотил кит, и он был достоин порицания.

Порохова : Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло.

Саблуков : Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس مڇي ڳھي وئي ۽ اُھو (اھڙو ڪم ڪندڙ ھو جو) ملامت جو لائق ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kalluunna liqay isagoo ladagaalay.

Spanish - Española

Bornez : y el pez se lo tragó y ese fue su castigo.

Cortes : El pez se lo tragó, había incurrido en censura.

Garcia : Cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Jonás cometió un acto reprochable,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Samaki akammeza hali ya kuwa ni mwenye kulaumiwa.

Swedish - svenska

Bernström : [och de kastade honom i havet] och han slukades av en väldig fisk - han hade nämligen begått ett svårt fel.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Моҳӣ фурӯ бурдаш ва ӯ лоиқи сарзаниш буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (அவர்களுடைய) பழிப்புக்கிடமான நிலையில் (கடலில்) எறியப்பட வேண்டியவரானார் ஒரு மீன் விழுங்கிற்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аны дәрхәл бер зур балык йотты, вә ул Аллаһ рөхсәтеннән башка кавемен ташлап киткәне өчен үзен үзе шелтәлидер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วปลาตัวใหญ่ได้กลืนเขา และเขาสมควรที่จะถูกตำหนิ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Alİ Bulaç : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Çeviriyazı : felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm.

Diyanet İşleri : Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.

Diyanet Vakfı : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Edip Yüksel : Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Öztürk : Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Suat Yıldırım : O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Süleyman Ateş : (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا

احمد رضا خان : پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا

احمد علی : پھر اسے مچھلی نے لقمہ بنا لیا اوروہ پشیمان تھا

جالندہری : پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے

طاہر القادری : پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے،

علامہ جوادی : پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے

محمد جوناگڑھی : تو پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا اور وه خود اپنے آپ کو ملامت کرنے لگ گئے

محمد حسین نجفی : تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى چوڭ بىر بېلىق يۇتۇۋەتتى. ئۇ (قەۋمىنى تاشلاپ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنىسىز چىققانلىقى ئۈچۈن) ئەيىبلىنىشكە تېگىشلىك ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уни маломатга лойиқ бўлган ҳолида наҳанг балиқ ютди.