بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 141 | سوره 37 آیه 141

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 141 | Surah 37 Verse 141

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ﴿37:141

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe hodhi shortin (me detarët), e ai ishte njëri prej tyre që i ra shorti (të hidhet në det),

Feti Mehdiu : Tërhoqi shortin dhe shorti i ra atij,

Sherif Ahmeti : E ai mori pjesë në short, po humbi (i ra sorti atij).

Amazigh

At Mensur : Ijbed taseqqaôt, iûbeê ed seg wid ipwaveggôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فساهم» قارع أهل السفينة «فكان من المدحضين» المغلوبين بالقرعة فألقوه في البحر.

تفسير المیسر : وأحاطت بها الأمواج العظيمة، فاقترع ركاب السفينة لتخفيف الحمولة خوف الغرق، فكان يونس من المغلوبين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዕጣም ተጣጣለ፡፡ ከተሸነፉትም ሆነ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Gəmidə olanlar) püşk atmış və (püşk ona düşdüyü üçün) məğlub edilənlərdən olmuşdu. (Yunis gəmiyə mindiyi zaman gəmi yerindən tərpənməmiş, buna görə də sərnişinlər: “Yəqin ki, içərimizdə ağasından qaçmış kölə vardır”, - demişdilər. Kölənin kim olduğunu bilmək üçün püşk atılmış və o, Yunisə düşmüşdü. Yunis özünü dənizə atmağa məcbur olmuşdu).

Musayev : Başqaları ilə birlikdə püşk atdı və uduzanlardan oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাই তিনি লটারী খেলেছিলেন, কিন্তু তিনিই হয়ে গেলেন নিক্ষিপ্তদের একজন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর লটারী (সুরতি) করালে তিনি দোষী সাব্যস্ত হলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i baci kocku i kocka na njega pade,

Mlivo : Pa je bacio kocku, te bio od odbačenih,

Bulgarian - български

Теофанов : И жребий хвърлиха, и той бе от губещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就拈阄,他却是失败的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就拈【門龜】,他卻是失敗的,

Czech - čeština

Hrbek : a vrhal los a byl tím, jenž ztratil,

Nykl : a vrhl los a byl jím odsouzen:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު (ނަވުގެ މީހުންނާއެކު) قرعة ލެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުވީ (قرعة ން) ދެރަވިމީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij die aan boord waren, lootten onder elkander en hij werd veroordeeld.

Leemhuis : en het lot wierp; maar hij was een van de verliezers.

Siregar : Toen lootte hij (om een plaats erop) en bij behoorde daarop tot de verliezers.

English

Ahmed Ali : And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).

Ahmed Raza Khan : Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.

Arberry : and cast lots, and was of the rebutted,

Daryabadi : Then he joined the lots, and was of the condemned.

Hilali & Khan : He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,

Itani : He gambled and lost.

Maududi : cast lots, and was among the losers.

Mubarakpuri : Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.

Pickthall : And then drew lots and was of those rejected;

Qarai : he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].

Qaribullah & Darwish : and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).

Saheeh International : And he drew lots and was among the losers.

Sarwar : and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.

Shakir : So he shared (with them), but was of those who are cast off.

Transliteration : Fasahama fakana mina almudhadeena

Wahiduddin Khan : And then they cast lots and he was the one who lost,

Yusuf Ali : He (agreed to) cast lots, and he was condemned:

French - français

Hamidullah : Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].

German - Deutsch

Abu Rida : und loste und verlor dabei.

Bubenheim & Elyas : Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.

Khoury : Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.

Zaidan : Dann loste er, dann war er von den Verlierern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sã'an nan ya yi ƙuri'a, sai ya kasance a cikin waɗanda aka rinjaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर पर्ची डालने में शामिल हुआ और उसमें मात खाई

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (अहले कश्ती ने) कुरआ डाला तो (उनका ही नाम निकला) यूनुस ने ज़क उठायी (और दरिया में गिर पड़े) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.

Quraish Shihab : Ingatlah ketika ia meninggalkan kaumnya sebelum datang perintah Tuhan. Yûnus pergi menumpang sebuah kapal yang sangat penuh. Kapal tersebut tertimpa sesuatu yang mengharuskan diadakan undian untuk mengeluarkan seorang penumpang guna mengurangi beban muatan. Undian jatuh pada Yûnus dan ia termasuk yang kalah sehingga harus diceburkan ke laut sesuai dengan tradisi mereka saat itu.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian ia ikut berundi) para penumpang kapal itu semuanya diundi (lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian itu) akibatnya ia dilemparkan ke laut.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare].

Japanese -日本

Japanese : かれは籤を引いて,負けてしまった。

Korean -한국인

Korean : 점술을 던졌으니 그가 비난을 받았더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا به‌ناچاری به‌شداری قورعه‌ی کرد، له ڕیزی ئه‌وانه‌دا بوو که‌له قورعه‌که‌دا سه‌رنه‌که‌وتن...

Malay - Melayu

Basmeih : (Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah ia dari orang-orang yang kalah yang digelunsurkan (ke laut).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (കപ്പല്‍ യാത്രക്കാരോടൊപ്പം) നറുക്കെടുപ്പില്‍ പങ്കെടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പരാജിതരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നറുക്കെടുപ്പില്‍ പങ്കാളിയായി. അതോടെ പുറന്തള്ളപ്പെട്ടവരിലൊരുവനായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og kastet lodd med mannskapet, og tapte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده قرعه واچوله، نو شو (په قرعه كې) له مغلوب كړى شویو ځنې

Persian - فارسی

انصاریان : و با سرنشینان کشتی قرعه انداخت [و قرعه به نامش افتاد] و از مغلوب شدگان شد [و او را به دریا انداختند.]

آیتی : قرعه زدند و او در قرعه مغلوب شد.

بهرام پور : پس [يونس با سرنشينان كشتى‌] قرعه انداخت و خود از باختگان شد

قرائتی : [کشتى به خطر افتاد، و قرار شد بر اساس قرعه، افرادى به دریا افکنده شوند،] پس یونس با سرنشینان کشتى قرعه انداخت. و از بازندگان شد.

الهی قمشه‌ای : (کشتی به خطر افتاد و اهل کشتی معتقد شدند که خطا کاری در میان آنهاست، خواستند قرعه زنند تا خطا کار را به قرعه تعیین کرده و غرق کنند) یونس قرعه زد و به نام خودش افتاد و از مغلوب شدگان (و غرق شوندگان) گردید.

خرمدل : (کشتی دچار سانحه شد و می‌بایست بر طبق قرعه، افرادی از سرنشینان به دریا انداخته شوند). یونس در قرعه‌کشی شرکت کرد و از جمله‌ی کسانی شد که قرعه به نام ایشان درآمد. (پس برابر عرف آن روز به دریا انداخته شد). [[«سَاهَمَ»: در قرعه‌کشی شرکت کرد. «الْمُدْحَضِینَ»: مغلوبان. قرعه به نام ایشان درآمدگان. فرو انداختگان.]]

خرمشاهی : پس با آنان قرعه انداخت و او بیرون انداختنی شد

صادقی تهرانی : پس با آنان قرعه انداخت (و) در نتیجه از رانده‌شدگان (از آن) بود.

فولادوند : پس [سرنشينان‌] با هم قرعه انداختند و [يونس‌] از باختگان شد.

مجتبوی : پس با آنها قرعه افكند و مغلوب شد- قرعه بر او افتاد-.

معزی : پس تیر گرفت پس شد از فروافتادگان (انداختگان)

مکارم شیرازی : و با آنها قرعه افکند، (و قرعه به نام او افتاد و) مغلوب شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I rzucał losy, i znalazł się między przegrywającymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E se lançou à deriva, e foi desafortunado.

Romanian - Română

Grigore : apoi a tras la sorţi, şi a fost dintre cei sortiţi pieirii.

Russian - русский

Абу Адель : И (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших.

Аль-Мунтахаб : Корабль подвергся опасности из-за его перегруженности и потребовалось освободиться от одного из пассажиров. Вместе со всеми Йунус бросил жребий, и он проиграл. По тогдашнему обычаю Йунуса бросили в море.

Крачковский : И бросал жребий с другими и был из числа проигравших.

Кулиев : Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Кулиев + ас-Саади : Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Османов : то кинул вместе с другими жребий и проиграл, [и он оказался в море].

Порохова : Он жребий бросил (вместе с остальными) И осужден был (в воду выброшенным быть).

Саблуков : Бросили жребий, и он оказался виновным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (ٻيڙي وارن سان) پُکو وڌائين ته (پاڻ) پُکي پيلن مان ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo uu qoriritay nodayna mid laga reeyey. (Baddana lagu tuuray).

Spanish - Española

Bornez : y echaron a suertes y salió elegido

Cortes : Echó suertes y perdió.

Garcia : lo echaron a la suerte y él fue el perdedor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akaingia katika kupigiwa kura, na akawa katika walio shindwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och så kastade de lott och han förlorade;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : қуръа заданд ва ӯ дар қуръа мағлуб шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அ(க்கப்பலிலுள்ள)வர்கள் சீட்டுக்குலுக்கிப் போட்டுப் பார்த்தனர் - இவர் தாம் குற்றமுள்ளவர் (என்று தீர்மானித்தனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Көймә кузгалмады, шул сәбәпле көймәдәге кешеләр, арабызда качкан кеше бардыр, дип, шөбаґә салдылар, һәм шөбаґә Йунүска чыгып, аны диңгезгә ташладылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ยูนุสได้เข้าร่วมจับฉลาก แล้วเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกพิชิต (แพ้ในการจับฉลาก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Alİ Bulaç : Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Çeviriyazı : fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.

Diyanet İşleri : Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Diyanet Vakfı : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Edip Yüksel : Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Öztürk : Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Suat Yıldırım : Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Süleyman Ateş : (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی

احمد رضا خان : تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،

احمد علی : پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا

جالندہری : اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی

طاہر القادری : پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)،

علامہ جوادی : اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا

محمد جوناگڑھی : پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے

محمد حسین نجفی : پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كېمىدىكىلەر چەك چىققان ئادەمنى دېڭىزغا تاشلاپ كېمىنىڭ يۈكىنى يېنىكلىتىش ئۈچۈن) چەك تاشلاشتى، يۇنۇس (چەكتە) مەغلۇب بولغانلاردىن بولۇپ (دېڭىزغا تاشلاندى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қуръа ташлашди ва у мағлублардан бўлди. (Юнус алайҳиссаломга ҳам қуръа ташлашди ва мағлуб бўлди. Қуръа у кишига чиқди. Келишувга биноан, у киши сувга ташланди.)