بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 14 | سوره 37 آیه 14

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 14 | Surah 37 Verse 14

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ ﴿37:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur e shohin një argument, ata e nxisin njëri-tjetrin për përqeshje

Feti Mehdiu : Edhe kur e shohin ndonjë argument, e nxisin njëri-tjetrin në përqeshje,

Sherif Ahmeti : E kur shohin ndonjë mrekulli, ata nxitin në përqeshje.

Amazigh

At Mensur : Ma walan assekni, ad mmaâlken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا رأوْا آية» كانشقاق القمر «يستسخرون» يستهزئُون بها.

تفسير المیسر : وإذا رأوا معجزة دالَّة على نبوَّتك يسخرون منها ويعجبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምርን ባዩም ጊዜ ለመሳለቅ ይጠራራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir mö’cüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.

Musayev : Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edir

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তারা কোনো নিদর্শন দেখতে পায় তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করে,

মুহিউদ্দীন খান : তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podstiču,

Mlivo : A kad znak vide, rugaju se,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато видят знамение, те се присмиват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们虽见迹象,却加以嘲笑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們雖見蹟象,卻加以嘲笑。

Czech - čeština

Hrbek : a když znamení spatří, žerty si z něho dělají

Nykl : a když vidí znamení, jen vysmívají se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް معجزة އެއް ފެނިއްޖެނަމަ، އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށް އުޅެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als zij iets zien, spotten zij er mede.

Leemhuis : Wanneer zij een teken zien lachen zij schamper

Siregar : En wanneer zij een Teken (een goddelijk wonder) zien, dan bespotten zij.

English

Ahmed Ali : When they see a sign, they laugh at it,

Ahmed Raza Khan : And whenever they see a sign, they mock at it.

Arberry : and, when they see a sign, would scoff;

Daryabadi : And when they behold a sign, they turn to scoffing.

Hilali & Khan : And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

Itani : And when they see a sign, they ridicule.

Maududi : and if they see any Sign, they laugh it away

Mubarakpuri : And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.

Pickthall : And seek to scoff when they behold a portent.

Qarai : and when they see a sign they make it an object of ridicule,

Qaribullah & Darwish : When they are shown a sign, they scoff at it

Saheeh International : And when they see a sign, they ridicule

Sarwar : and when they see a miracle, they mock

Shakir : And when they see a sign they incite one another to scoff,

Transliteration : Waitha raaw ayatan yastaskhiroona

Wahiduddin Khan : and whenever they see some sign, they ridicule it,

Yusuf Ali : And, when they see a Sign, turn it to mockery,

French - français

Hamidullah : et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s'en moquer,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn sie ein Zeichen sehen, so verdrehen sie es zu Spott

Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.

Khoury : Und wenn sie ein Zeichen sehen, verhöhnen sie es miteinander.

Zaidan : und wenn sie eine Aya sehen, machen sie sich äußerst lustig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan suka ga wata ãyã, sai su dinga yin izgili.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब कोई निशानी देखते है तो हँसी उड़ाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब किसी मौजिजे क़ो देखते हैं तो (उससे) मसख़रापन करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.

Quraish Shihab : Apabila mereka melihat bukti kekuasaan Allah, mereka saling mengajak satu sama lain untuk semakin mengejeknya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah) seperti terbelahnya bulan (mereka sangat menghinakan) mereka menghina dan mengejeknya.

Italian - Italiano

Piccardo : quando scorgono un segno, se ne prendon beffa

Japanese -日本

Japanese : またかれらは,印を見ても嘲笑するばかり。

Korean -한국인

Korean : 그들은 예증을 지켜보나 조 롱하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک به‌ڵگه‌و موعجیزه‌یه‌ک ده‌بینن ده‌یکه‌نه گاڵته‌جاڕ و باوه‌ڕ ناکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan kebenaranmu), mereka mencari-cari jalan memperolok-olokkannya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും തമാശയാക്കിക്കളയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അവരതിനെ പുച്ഛിച്ചുതള്ളുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og når de ser et jærtegn, håner de,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دوى كومه (نښه دلیل) وویني، (نو ورپورې) ډېرې مسخرې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و چون معجزه ای را می بینند به شدت مسخره می کنند [و دیگران را هم به مسخره وامی دارند،]

آیتی : و چون آيه‌اى ببينند، از يكديگر مى‌خواهند تا به ريشخندش گيرند.

بهرام پور : و چون آيتى ببينند آن را به مسخره مى‌گيرند

قرائتی : و هرگاه معجزه‌اى بینند، یکدیگر را به مسخره کردن دعوت مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و چون آیت و معجزی مشاهده کنند باز هم به فسوس و مسخره پردازند.

خرمدل : و هر گاه معجزه‌ای (از معجزات) یا دلیلی (از دلائل دالّ بر قدرت خدا) را ببینند، (نه تنها خود به تمسخر می‌پردازند، بلکه) دیگران را به مسخره کردن فرا می‌خوانند. [[«آیَةً»: دلیل و برهان. معجزه. «یَسْتَسْخِرُونَ»: دیگران را به مسخره کردن دعوت می‌کنند. در سخریّه مبالغه و زیاده‌روی می‌کنند.]]

خرمشاهی : و چون هر پدیده شگرفی بینند، تمسخر پیشه کنند

صادقی تهرانی : و هنگامی (هم که) آیتی ببینند در پی تمسخر آنند!

فولادوند : و چون آيتى ببينند به ريشخند مى‌پردازند!

مجتبوی : و چون نشانه‌اى ببينند به ريشخند گيرند.

معزی : و گاهی که بینند آیتی به مسخره گیرند

مکارم شیرازی : و هنگامی که معجزه‌ای را ببینند، دیگران را نیز به استهزا دعوت می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy widzą znak, to się wyśmiewają;

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando vêem algum sinal, zombam.

Romanian - Română

Grigore : Când văd un semn, caută să-şi bată joc

Russian - русский

Абу Адель : А когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом).

Аль-Мунтахаб : Когда они видят доказательства могущества Аллаха, они призывают друг друга ещё больше насмехаться над этим.

Крачковский : А когда они не видят знамение, насмехаются.

Кулиев : Когда же они видят знамение, то высмеивают его.

Кулиев + ас-Саади : Когда же они видят знамение, то высмеивают его. [[Такое поведение не может не вызвать удивления. Правоверные напоминают нечестивцам об истине, которая целиком и полностью гармонирует с их разумом и подсознанием, но нечестивцы продолжают отворачиваться от нее. Если они поступают таким образом по причине собственного невежества, то это свидетельствует об их глупости и слабоумии. Как можно отрицать то, что заложено в подсознании каждого человека и без каких-либо трудностей познается разумом?! Если же они сознательно отрицают истину по причине собственного упрямства, то это еще более удивительно. Проповедники истины предоставляют им убедительные доказательства своей правоты и показывают им великие знамения, перед которыми склоняются даже самые благоразумные мужи, но они встречают их неверием и насмешками. Воистину, это удивительно, так же как и удивительны слова неверующих, которые называют пророческое учение явным колдовством.]]

Османов : а когда видят какое-либо знамение, то осмеивают его.

Порохова : Когда глазам их предстает знамение (Господне), Они его высмеивают дерзко

Саблуков : И когда видят какое либо знамение, насмехаются,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن (ھو) ڪا نشاني ڏسن (تڏھن) ٺـٺوليون ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadday calaamo arkaana way ku jees jeesaan.

Spanish - Española

Bornez : y cuando ven un milagro se burlan

Cortes : Y, si ven un signo, lo ponen en ridículo,

Garcia : cuando ven un milagro lo ridiculizan

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanapo ona Ishara, wanafanya maskhara.

Swedish - svenska

Bernström : Och ser de ett [Guds] tecken, skämtar de om det

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун ояе бубинанд, аз якдигар мехоҳанд, то онро ба масхара гиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (ஏதேனும்) ஓர் அத்தாட்சியைக் கண்டாலும், (அதை) மெத்தப்பரிகாசம் செய்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр бер могъҗиза күрсәләр, аны мәсхәрәлән көләләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขามองเห็นสิ่งปาฏิหาริย์พวกเขาก็ชักชวนกันเยาะเย้ย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Alİ Bulaç : Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Çeviriyazı : veiẕâ raev âyetey yestesḫirûn.

Diyanet İşleri : Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.

Diyanet Vakfı : Bir mucize görseler alay ederler.

Edip Yüksel : Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Öztürk : Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Suat Yıldırım : Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş : Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں

احمد رضا خان : اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں ٹھٹھا کرتے ہیں،

احمد علی : اور جب کوئی معجزہ دیکھتے ہیں تو ہسنی کرتے ہیں

جالندہری : اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں

طاہر القادری : اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جب کوئی نشانی دیکھ لیتے ہیں تو مسخرا پن کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جب کسی معجزے کو دیکھتے ہیں تو مذاق اڑاتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جب کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىرەر مۆجىزىنى كۆرسە مەسخىرە قىلىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки бирор оят-белгини кўрсалар, қаттиқроқ масхара қилурлар.