بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 131 | سوره 37 آیه 131

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 131 | Surah 37 Verse 131

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿37:131

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja, kështu Ne i shpërblejmë bamirësit,

Feti Mehdiu : Ja, ne kështu i shpërblejmë bamirësit.

Sherif Ahmeti : Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit.

Amazigh

At Mensur : Akka, ih, ay Nepkafi iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين».

تفسير المیسر : وجعلنا لإلياس ثناءً جميلا في الأمم بعده. تحية من الله، وثناءٌ على إلياس. وكما جزينا إلياس الجزاء الحسن على طاعته، نجزي المحسنين من عبادنا المؤمنين. إنه من عباد الله المؤمنين المخلصين له العاملين بأوامره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।

মুহিউদ্দীন খান : এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,

Mlivo : Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!

Bulgarian - български

Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定要这样报酬行善者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定要這樣報酬行善者。

Czech - čeština

Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,

Nykl : Tak v pravdě odměňujeme (lid) dobře činící,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo beloonen wij den rechtvaardige.

Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.

Siregar : Voorwaar, zo belonen wij de weldoeners.

English

Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.

Arberry : Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi : Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan : Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).

Itani : Thus We reward the virtuous.

Maududi : Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri : Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall : Lo! thus do We reward the good.

Qarai : Thus indeed do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.

Sarwar : In this way do We reward the righteous ones.

Shakir : Even thus do We reward the doers of good.

Transliteration : Inna kathalika najzee almuhsineena

Wahiduddin Khan : It is thus indeed that We reward those who do good:

Yusuf Ali : Thus indeed do We reward those who do right.

French - français

Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,

German - Deutsch

Abu Rida : So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan : Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा ही बदला देते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम यक़ीनन नेकी करने वालों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Quraish Shihab : Sesungguhnya seperti balasan yang Kami berikan kepada keluarga Ilyâs itu, Kami akan memberi balasan kepada setiap orang yang berbuat baik.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah) sebagaimana Kami memberikan balasan pahala kepadanya (Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)

Italian - Italiano

Piccardo : Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 하나님은 선을 행하는 자들에게 보상을 베푸니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه به‌ڕاستی به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران ده‌ده‌ینه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അപ്രകാരമാകുന്നു സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ نېكي كوونكو ته همداسي بدله وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

آیتی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم.

بهرام پور : ما نيكوكاران را اين گونه پاداش مى‌دهيم

قرائتی : ما این­گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : ما نیکوان را چنین پاداش نیکو می‌دهیم.

خرمدل : ما این چنین پاداش نیکوکاران را خواهیم داد. [[«إِنّا کَذلِکَ ...»: (نگا: صافّات / 80 و 105 و 110 و 121).]]

خرمشاهی : ما بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان نیکوکاران را اینگونه پاداش می‌دهیم.

فولادوند : ما نيكوكاران را اين گونه پاداش مى‌دهيم،

مجتبوی : همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مى دهيم،

معزی : که ما بدینسان پاداش دهیم نیکوکاران‌

مکارم شیرازی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób nagradzamy tych, którzy czynią dobro.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : Astfel îi răsplătim pe făptuitorii de bine.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Мы воздадим каждому добродеющему за его добро награждением, подобным тому, которым Мы воздали Илйасину.

Крачковский : Так мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов : Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова : Мы так вознаграждаем добротворцев, -

Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaana ku abaalmarinaa kuwa sama fala.

Spanish - Española

Bornez : Así es como recompensamos a quienes hacen el bien.

Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hivyo ndivyo tunavyo walipa walio wema.

Swedish - svenska

Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо некӯкоронро инчунин подош (мукофот) медиҳем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே நன்மை செய்வோருக்கு நிச்சயமாக நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гөнаһтан сакланып изге гамәлләр кылучыларга әнә шулай изгелек итәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Alİ Bulaç : Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.

Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،

احمد علی : بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں

جالندہری : ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں

طاہر القادری : بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم اسی طرح حسوُ عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم اسی طرح نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.