بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 13 | سوره 37 آیه 13

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 13 | Surah 37 Verse 13

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ ﴿37:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur t’iu drejtohen këshilla, ata nuk i pranojnë,

Feti Mehdiu : Dhe kur u drejtohet këshilla, ata nuk kujtohen.

Sherif Ahmeti : E kur këshillohen, ata nuk marrin parasysh këshillën.

Amazigh

At Mensur : Ma pwafekkôen d, ur d smektayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا ذكروا» وعظوا بالقرآن «لا يذكرون» لا يتعظون.

تفسير المیسر : وإذا ذكِّروا بما نسوه أو غَفَلوا عنه لا ينتفعون بهذا الذكر ولا يتدبَّرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተገሠጹም ጊዜ አይመለሱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (Qur’anla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.

Musayev : Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তারা মনোযোগ দেয় না,

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kada im se savjeti upućuju oni ih ne prihvaćaju,

Mlivo : I kad se opomenu, ne paze,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато ги поучават, те не се поучават.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们虽闻教诲,却不觉悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們雖聞教誨,卻不覺悟。

Czech - čeština

Hrbek : a když napomenutí je jim dáno, na ně nepamatují,

Nykl : neb když napomínáni jsou, nejsou si toho pamětlivi:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ހަނދުމަކޮށްދެއްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ހަނދުމައެއް ނުކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als zij gewaarschuwd worden, nemen zij geene waarschuwing aan.

Leemhuis : Wanneer zij vermaand worden gedenken zij niet.

Siregar : En wanneer zij vermaand worden, dan nemen zij de Vemaning niet tot zich.

English

Ahmed Ali : And when they are warned they pay no heed.

Ahmed Raza Khan : And they do not understand, when explained to.

Arberry : and, when reminded, do not remember

Daryabadi : And when they are admonished, they receive not admcnition.

Hilali & Khan : And when they are reminded, they pay no attention.

Itani : And when reminded, they pay no attention.

Maududi : and when they are admonished, they pay no heed;

Mubarakpuri : And when they are reminded, they pay no attention.

Pickthall : And heed not when they are reminded,

Qarai : and [even] when admonished do not take admonition,

Qaribullah & Darwish : When they are reminded, they do not remember.

Saheeh International : And when they are reminded, they remember not.

Sarwar : They pay no attention when they are reminded

Shakir : And when they are reminded, they mind not,

Transliteration : Waitha thukkiroo la yathkuroona

Wahiduddin Khan : When they are reminded, they do not pay heed,

Yusuf Ali : And, when they are admonished, pay no heed,-

French - français

Hamidullah : Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie es nicht.

Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.

Khoury : Und wenn sie ermahnt werden, bedenken sie es nicht.

Zaidan : und wenn sie ermahnt werden, besinnen sie sich nicht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan aka tunãtar da su, bã su tunãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब उन्हें याद दिलाया जाता है, तो वे याद नहीं करते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उन्हें समझाया जाता है तो समझते नहीं हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka diberi pelajaran mereka tiada mengingatnya.

Quraish Shihab : Jika dihadapkan kepada bukti-bukti kekuasaan Allah untuk membangkitkan, mereka tidak menoleh dan tidak memanfaatkan bukti-bukti itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka diberi pelajaran) maksudnya, dinasihati dengan ayat-ayat Alquran (mereka tiada mengingatinya) mereka tidak menjadikannya sebagai pelajaran.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;

Japanese -日本

Japanese : 警告されても,かれらは警告を受け入れない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 훈계를 받으나 주의 하지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش ئامۆژگاری بکرێن ئامۆژگاری وه‌رناگرن و سه‌ر باده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് ഉപദേശം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ ആലോചിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ ഉപദേശിച്ചാലും അവരതേക്കുറിച്ചാലോചിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når de formanes, husker de ikke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دوى ته نصیحت وكړى شي، دوى پند (نصیحت) نه اخلي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که به آنان تذکر، می دهند متذکّر نمی شوند؛

آیتی : و چون به آنها پند داده شود، پند نمى‌پذيرند.

بهرام پور : و چون به آنها پند داده شود پند نمى‌گيرند

قرائتی : و هرگاه اندرز داده شوند، پند نمى‌گیرند.

الهی قمشه‌ای : و هر گاه به آنها پند و اندرز دهند هیچ متذکر نمی‌شوند.

خرمدل : و هنگامی که بدانان (قدرت خدا و ادلّه‌ی قیامت) تذکّر داده شود، متذکّر و پندپذیر نمی‌گردند. (و به کفر و شرک و زشتکاریهای خود ادامه می‌دهند). [[«ذُکِّرُوا»: پند داده شدند (کهف / 57، مائده / 13، فرقان / 73). «لا یَذْکُرُونَ»: یادآور نمی‌گردند. متذکّر و منتفع نمی‌شوند.]]

خرمشاهی : و چون اندرزشان دهند، پند نپذیرند

صادقی تهرانی : و هنگامی که یادآوری شوند یاد نمی‌کنند.

فولادوند : و چون پند داده شوند عبرت نمى‌گيرند.

مجتبوی : و چون پند داده شوند، ياد نكنند و پند نپذيرند.

معزی : و گاهی که یادآوری شوند یاد نیارند

مکارم شیرازی : و هنگامی که به آنان تذکّر داده شود، هرگز متذکّر نمی‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy im się przypomina, oni sobie nie przypominają,

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando são exortados, não acatam a exortação.

Romanian - Română

Grigore : Când le aminteşti, ei nu-şi amintesc.

Russian - русский

Абу Адель : и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).

Аль-Мунтахаб : Когда ты указываешь им на доказательства Его могущества совершить воскрешение, они не обращают внимания на это и не извлекают пользы для себя.

Крачковский : и, когда им напомнишь, не вспоминают.

Кулиев : Когда же им напоминают, они отказываются помнить.

Кулиев + ас-Саади : Когда же им напоминают, они отказываются помнить.

Османов : Когда их наставляют, они не приемлют [наставлений],

Порохова : Когда увещевают их, Они все обращают ни во что.

Саблуков : Когда им об этом напоминают, они не вспоминают,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن سمجھائبو اٿن (تڏھن) نه سمجھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka la waaniyana ma waantooban.

Spanish - Española

Bornez : y si se les amonesta no recapacitan

Cortes : Si se les recuerda algo, no se acuerdan.

Garcia : cuando son exhortados no reflexionan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanapo kumbushwa hawakumbuki.

Swedish - svenska

Bernström : Och när de blir påminta, stämmer påminnelsen dem inte till eftertanke.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун ба онҳо панд дода шавад, панд, намепазиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்களுக்கு நினைவூட்டப்பட்டாலும், (அதனை) அவர்கள் நினைவிலிறுத்திக் கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга вәгазь сөйләнсә – һич вәгазьләнмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึกพวกเขาก็จะไม่ยอมรับข้อตักเตือน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.

Alİ Bulaç : Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Çeviriyazı : veiẕâ ẕükkirû lâ yeẕkürûn.

Diyanet İşleri : Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.

Diyanet Vakfı : Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Edip Yüksel : Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.

Öztürk : Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.

Suat Yıldırım : Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

Süleyman Ateş : Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے

احمد رضا خان : اور سمجھائے نہیں سمجھتے،

احمد علی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے

جالندہری : اور جب ان کو نصیحت دی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے

طاہر القادری : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اور جب نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے یہ نہیں مانتے

محمد حسین نجفی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ قبول نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا (ۋەز - نەسىھەتنى) قوبۇل قىلمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки эслатилсалар, эсламаслар.