بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 129 | سوره 37 آیه 129

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 129 | Surah 37 Verse 129

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿37:129

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne i lamë atij kujtim të mirë për brezat e mëvonshëm:

Feti Mehdiu : Dhe ia ruajtëm kumtimin në breznitë e mëvonshme.

Sherif Ahmeti : Edhe ndaj tij kemi lënë përkujtim të mirë në të ardhshmit.

Amazigh

At Mensur : Neooa d fellas, i ineggura:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتركنا عليه في الآخرين» ثناءً حسنا.

تفسير المیسر : وجعلنا لإلياس ثناءً جميلا في الأمم بعده. تحية من الله، وثناءٌ على إلياس. وكما جزينا إلياس الجزاء الحسن على طاعته، نجزي المحسنين من عبادنا المؤمنين. إنه من عباد الله المؤمنين المخلصين له العاملين بأوامره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ ላይም በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን ተውንለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Musayev : Sonradan gələnlər arasında ona gözəl xatirə qoyduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর জন্য আমরা পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --

মুহিউদ্দীন খান : আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে,

Bosnian - bosanski

Korkut : I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:

Mlivo : I ostavili smo njemu među kasnijima:

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме за него спомен сред сетните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使他的令名,永存于后代。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使他的令名,永存於後代。

Czech - čeština

Hrbek : A u posledních jsme mu požehnali:

Nykl : A zůstavili jsme proň v potomstvu

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij lieten de volgende groete door de verste nakomelingschap voor hem bewaren.

Leemhuis : En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na.

Siregar : En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.

English

Ahmed Ali : And We left his (memory) for posterity.

Ahmed Raza Khan : And We kept his praise among the latter generations.

Arberry : and We left for him among the later folk

Daryabadi : And We left for him among the posterity:

Hilali & Khan : And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Itani : And We left with him for later generations.

Maududi : We preserved a good name for him among posterity.

Mubarakpuri : And We left for him among the later generations.

Pickthall : And we left for him among the later folk (the salutation):

Qarai : We left for him a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish : And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

Saheeh International : And We left for him [favorable mention] among later generations:

Sarwar : We perpetuated his praise in the later generations.

Shakir : And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Transliteration : Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Wahiduddin Khan : We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --

Yusuf Ali : And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

French - français

Hamidullah : Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury : Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan : Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bar (yabo) a gare shi, a cikin mutãnen ƙarshe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनका ज़िक्र ख़ैर बाद को आने वालों में बाक़ी रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami abadikan untuk Ilyas (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian.

Quraish Shihab : Kami mengabadikan pujian yang baik untuk Ilyâs di kalangan orang-orang yang datang setelahnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami abadikan untuk Ilyas di kalangan orang-orang yang datang kemudian) pujian yang baik.

Italian - Italiano

Piccardo : Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.

Japanese -日本

Japanese : われは後の幾世代に渡り,かれのために(この祝福を)留めた。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그에게 축복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ناوبانگی خێری ئیلیاسمان له نه‌وه‌کانی داهاتوودا هێشته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami kekalkan bagi Nabi Ilyas (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്മുറക്കാരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നാം നിലനിര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi etterlot om ham hos senere slektledd disse ord:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او باقي پرېښود مونږ په ده باندې په وروستنیو خلقو كې

Persian - فارسی

انصاریان : و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم.

آیتی : و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى گذاشتيم.

بهرام پور : و براى او در [ميان‌] آيندگان [آوازه‌ى نيك‌] بر جاى نهاديم

قرائتی : و براى الیاس در میان آیندگان [نام نیک] بر جاى گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و از او در میان آیندگان نام نیکو باقی گذاردیم.

خرمدل : و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم. [[«تَرَکْنَا عَلَیْهِ ...»: (نگا: صافّات / 78 و 108 و 119).]]

خرمشاهی : و برای او در میان واپسینان نام نیک نهادیم‌

صادقی تهرانی : و بر (سر و سامان)ش در (میان) آیندگان (آوازه‌ی نیک) واگذاشتیم.

فولادوند : و براى او در [ميان‌] آيندگان [آوازه نيك‌] به جاى گذاشتيم.

مجتبوی : و براى او نام و ثناى نيك در پسينيان باقى گذاشتيم.

معزی : و بازگذاردیم بر او در آیندگان‌

مکارم شیرازی : ما نام نیک او را در میان امّتهای بعد باقی گذاردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uwieczniliśmy go wśród późniejszych pokoleń.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o fizemos passar para a posteridade.

Romanian - Română

Grigore : Noi am lăsat amintirea sa în veac:

Russian - русский

Абу Адель : И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:

Аль-Мунтахаб : Мы завещали о нём прекрасную память и благословение в последующих поколениях:

Крачковский : И оставили Мы над ним в последних:

Кулиев : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Османов : И Мы велели последующим поколениям [произносить] о нем:

Порохова : И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков : Мы оставили в потомстве привет ему:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) اُن لاءِ ڇڏي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ugu reebnay dadka danbe (amaan ah).

Spanish - Española

Bornez : Y dejamos de él un buen nombre para la posteridad.

Cortes : Y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Garcia : Dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tumemwachia (sifa nzuri) kwa walio kuja baadaye.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் அவருக்காகப் பிற்காலத்தவருக்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Ильяска соңыннан килгәннәрнең телләрендә яхшы сүз калдырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik.

Alİ Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Çeviriyazı : veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.

Diyanet İşleri : Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.

Diyanet Vakfı : Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

Öztürk : Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a!”

Süleyman Ateş : Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا

احمد رضا خان : اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،

احمد علی : اور ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں چھوڑا

جالندہری : اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا

طاہر القادری : اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان کا تذکرہ بھی بعد کی نسلوں میں باقی رکھ دیا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے (الیاس علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا (يەنى ئىلياسقا) ياخشى نام قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.