بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 128 | سوره 37 آیه 128

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 128 | Surah 37 Verse 128

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿37:128

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pos robërve të sinqertë të Perëndisë.

Feti Mehdiu : Përveç atyre robërve besnikë të All-llahut.

Sherif Ahmeti : Me përjashtim të robërve besnikë ndaj All-llahut.

Amazigh

At Mensur : kkes ed imdanen n Öebbi, izedganen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا عباد الله المخلصين» أي المؤمنين منهم فإنهم نجوا منها.

تفسير المیسر : فكذب قوم إلياس نبيهم، فليجمعنهم الله يوم القيامة للحساب والعقاب، إلا عباد الله الذين أخلصوا دينهم لله، فإنهم ناجون من عذابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ንጹሕ የተደረጉት የአላህ ባሮች ብቻ ሲቀሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Allahın müxlis bəndələrindən başqa!

Musayev : Yalnız Allahın seçilmiş səmimi qullarından başqa.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শুধু আল্লাহ্‌র একনিষ্ঠ বান্দাদের ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু আল্লাহ তা’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.

Mlivo : Izuzev robova Allahovih čistih.

Bulgarian - български

Теофанов : но не и преданите раби на Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟真主的纯洁的众仆则不然。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟真主的純潔的眾僕則不然。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož služebníky Božími upřímnými byli.

Nykl : vyjma služebníků božích upřímných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގެ، خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weshalve zij aan de eeuwige straf zullen worden overgeleverd, behalve de oprechte dienaren Gods

Leemhuis : Maar [dat geldt] niet voor de toegewijde dienaren van God.

Siregar : Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.

English

Ahmed Ali : Except the chosen creatures of God.

Ahmed Raza Khan : Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry : except for God's sincere servants;

Daryabadi : Except the bondmen of Allah sincere.

Hilali & Khan : Except the chosen slaves of Allah.

Itani : Except for God’s sincere servants.

Maududi : except Allah's chosen servants.

Mubarakpuri : Save the chosen servants of Allah.

Pickthall : Save single-minded slaves of Allah.

Qarai : —[all] except Allah’s exclusive servants.

Qaribullah & Darwish : except the sincere worshipers of Allah.

Saheeh International : Except the chosen servants of Allah.

Sarwar : except the sincere servants of God.

Shakir : But not the servants of Allah, the purified ones.

Transliteration : Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Wahiduddin Khan : except the chosen servants of God.

Yusuf Ali : Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).

French - français

Hamidullah : Exception faite des serviteurs élus d'Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : ausgenommen die erwählten Diener Allahs.

Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern.

Khoury : Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.

Zaidan : ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai bãyin Allah waɗanda aka tsarkake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर खुदा के निरे खरे बन्दे महफूज़ रहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

Quraish Shihab : Kecuali hamba-hamba Allah yang beriman dengan tulus. Mereka adalah orang-orang yang memperoleh kemenangan.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari dosa) yaitu hamba-hamba Allah yang beriman, mereka diselamatkan dari neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto i servi devoti di Allah.

Japanese -日本

Japanese : (かれらの中)敬虔な,アッラーのしもべは別である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 성실한 하나님의 종들은 그렇지 아니했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له به‌نده دڵسۆزو هه‌ڵبژارده‌کانی خوا.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat, dan mendapat sebaik-baik balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാര്‍ ഒഴികെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള അടിമകളെയൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Unntatt er Guds oppriktige tjenere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د الله له خالص كړى شویو بنده ګانو نه غیر (چې دوى د هغه تكذیب ونه كړ)

Persian - فارسی

انصاریان : جز بندگان خالص شده خدا [که از هر کیفری در امانند،]

آیتی : مگر بندگان مخلص خدا.

بهرام پور : مگر بندگان خالص شده‌ى خدا

قرائتی : به جز بندگان خالص شده‌ی خدا [که از هر کیفرى در امانند].

الهی قمشه‌ای : (و همه هلاک شوند) جز بندگان پاک و برگزیده خدا.

خرمدل : مگر بندگان مخلص خدا (که ایشان رستگار و کامگارند). [[«إِلاّ عِبَادَ ...»: (نگا: صافّات / 40 و 74).]]

خرمشاهی : مگر آن بندگان خداوند که اخلاص یافته‌اند

صادقی تهرانی : مگر بندگان اخلاص‌یافته‌ی (از سوی) خدا (که بی‌حساب در رحمتند).

فولادوند : مگر بندگان پاكدين خدا.

مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى.

معزی : مگر بندگان خدا ناآلودگان‌

مکارم شیرازی : مگر بندگان مخلص خدا!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem szczerych sług Boga.

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo os servos sinceros de Deus.

Romanian - Română

Grigore : afară de robii devotaţi lui Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!

Аль-Мунтахаб : кроме искренних рабов Аллаха. Они будут счастливы!

Крачковский : кроме рабов Аллаха чистых!

Кулиев : кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

Кулиев + ас-Саади : кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [[Аллах еще раз сделал исключение для правоверных, сообщив, что лютая кара не постигнет тех, кто уверовал и последовал за посланником. Их ожидает щедрое вознаграждение. Об Ильясе же Господь оставил добрую память в грядущих поколениях:]]

Османов : кроме искренних рабов Аллаха.

Порохова : Помимо преданных и верных слуг Господних.

Саблуков : Кроме благочестивых рабов Бога.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر الله جا خاص ٻانھا (ڇٽل آھن).

Somali - Soomaali

Abduh : Laakiin adoomada Eebe ee niyada san (waxay lakulmi khayr).

Spanish - Española

Bornez : Excepto a los siervos puros de Dios.

Cortes : no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.

Garcia : Excepto los siervos fieles a Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio safishwa.

Swedish - svenska

Bernström : men inte så Guds sanna tjänare. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ғайри бандагони мухлиси Худо!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடைய தூய அடியார்களைத் தவிர. (இவர்களுக்கு நற்கூலியுண்டு.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһуның ихласлы коллары утка кермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้บริสุทธิ์ใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.

Alİ Bulaç : Ancak, muhlis olan kullar başka.

Çeviriyazı : illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

Diyanet Vakfı : Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.

Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.

Öztürk : Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.

Suat Yıldırım : Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.

Süleyman Ateş : Yalnız Allah'ın halis kulları azab dışındadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بجز اُن بندگان خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا

احمد رضا خان : مگر اللہکے چُنے ہوئے بندے

احمد علی : مگرجو الله کے خالص بندے ہیں

جالندہری : ہاں خدا کے بندگان خاص (مبتلائے عذاب نہیں) ہوں گے

طاہر القادری : سوائے اﷲ کے چُنے ہوئے بندوں کے،

علامہ جوادی : علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے

محمد جوناگڑھی : سوائے اللہ تعالی کے مخلص بندوں کے

محمد حسین نجفی : ہاں البتہ جو اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے ہیں وہ اس سے مستثنیٰ ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар Аллоҳнинг мухлис бандаларигина (мустаснодир).