بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 127 | سوره 37 آیه 127

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 127 | Surah 37 Verse 127

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿37:127

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e konsideruan gënjeshtar atë dhe për këtë shkak, me siguri, do të mbeten në dënim,

Feti Mehdiu : Ata e përgënjeshtruan prandaj, me siguri, do të prezentojnë (në dënim),

Sherif Ahmeti : Ata e përgënjeshtruan, andaj ata medoemos janë të sjellë në Xhehennem.

Amazigh

At Mensur : Skaddben t. S tidep, nitni a d rsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكذبوه فإنهم لمحضرون» في النار.

تفسير المیسر : فكذب قوم إلياس نبيهم، فليجمعنهم الله يوم القيامة للحساب والعقاب، إلا عباد الله الذين أخلصوا دينهم لله، فإنهم ناجون من عذابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አስተባበሉትም፡፡ ስለዚህ እነርሱ (ለቅጣት) የሚጣዱ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin onlar onu təkzib etdilər, buna görə də (qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəklər.

Musayev : Onlar onu yalançı saydılar. Ona görə də hamısı Cəhənnəmə gətiriləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল, সেজন্য তাদের নিশ্চয়ই হাজির করা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। অতএব তারা অবশ্যই গ্রেফতার হয়ে আসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, u vatru svi oni biti bačeni,

Mlivo : Pa su ga porekli, pa uistinu će oni biti privedeni,

Bulgarian - български

Теофанов : Но го взеха за лъжец и затова те ще бъдат доведени [в Ада],

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们否认他,所以他们必定要被拘禁。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們否認他,所以他們必定要被拘禁。

Czech - čeština

Hrbek : Však za lháře ho prohlásili, a věru budou předvedeni

Nykl : Však lhářem nazvali jej a (před nás) jistě předvedeni budou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij beschuldigden hem van bedrog.

Leemhuis : Maar zij betichtten hem van leugens en dus worden zij zeker voorgeleid.

Siregar : Toen loochenden zij hem, daarom worden zij zeker voorgeleiden (voor de bestraffing).

English

Ahmed Ali : They denied him, and will surely be brought to punishment,

Ahmed Raza Khan : In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.

Arberry : But they cried him lies; so they will be among the arraigned,

Daryabadi : Then they belied him, so verily they are to be brought up.

Hilali & Khan : But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),

Itani : But they called him a liar, and thus they will be brought forward.

Maududi : But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),

Mubarakpuri : But they denied him, so they will certainly be brought forth,

Pickthall : But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

Qarai : they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]

Qaribullah & Darwish : But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),

Saheeh International : And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Sarwar : They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment

Shakir : But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

Transliteration : Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona

Wahiduddin Khan : but they rejected him, and thus will certainly be called to account;

Yusuf Ali : But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

French - français

Hamidullah : Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).

German - Deutsch

Abu Rida : Jedoch sie erklärten ihn als Lügner, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden

Bubenheim & Elyas : Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,

Khoury : Da ziehen sie ihn der Lüge. So werden sie gewiß vorgeführt werden,

Zaidan : Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, gewiß, so werden sie doch ausgeliefert,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka ƙaryata shi. Sabõda haka sũ lalle waɗanda zã a halartãwa ne (a wutã).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। सौ वे निश्चय ही पकड़कर हाज़िर किए जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसे लोगों ने झुठला दिया तो ये लोग यक़ीनन (जहन्नुम) में गिरफ्तार किए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka),

Quraish Shihab : Lalu mereka mendustakanya. Mereka akan dihadirkan ke neraka pada hari kiamat, sebagai balasannya.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret) ke dalam neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti [al castigo],

Japanese -日本

Japanese : だがかれらはかれ(イルヤース)を嘘付きであるとした。だから必ず(処罰に)臨むであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그에게 거역하였으 니 그들은 분명 불리워 갔으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی ئه‌وان بڕوایان پێ نه‌کرد، که‌وابوو بێگومان ئه‌وان ئاماده‌کراون بۆ دۆزه‌خ.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka mendustakannya; akibatnya mereka tetap akan dibawa hadir (untuk diseksa),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (ശിക്ഷയ്ക്ക്‌) ഹാജരാക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ ശിക്ഷയ്ക്ക് കൊണ്ടുവരപ്പെടും; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de holdt ham for løgner, så de vil måtte møte for dommen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغوى د ده تكذیب وكړ، نو بېشكه هغوى به خامخا حاضرولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : پس او را انکار کردند، یقیناً آنان از احضار شدگان [در عذاب] خواهند بود،

آیتی : پس تكذيبش كردند و آنان از احضارشدگانند.

بهرام پور : اما او را تكذيب كردند و قطعا آنها از احضار شدگانند

قرائتی : پس او را تکذیب کردند. و بی‌شک آنان [برای کیفر] احضار خواهند شد.

الهی قمشه‌ای : قوم الیاس (رسالت) او را تکذیب کردند، بدین سبب (برای انتقام و عذاب به محشر) احضار می‌شوند.

خرمدل : آنان الیاس را تکذیب کردند، پس ایشان (توسّط فرشتگان در دوزخ) گرد آورده می‌شوند. [[«لَمُحْضَرُونَ»: (نگا: قصص / 61، روم / 16، سبأ / 38).]]

خرمشاهی : پس او را دروغگو شمردند و ایشان [برای حساب و عذاب‌] حاضر شدگانند

صادقی تهرانی : پس او را تکذیب کردند، پس (هم)ایشان همانا (برای حساب) احضار شدگانند.

فولادوند : پس او را دروغگو شمردند، و قطعاً آنها [در آتش‌] احضار خواهند شد-

مجتبوی : پس او را دروغگو شمردند، و هر آينه آنان حاضرشدگانند- براى عذاب-.

معزی : پس دروغش پنداشتند و همانا ایشانند فراخواندگان (احضارشدگان)

مکارم شیرازی : امّا آنها او را تکذیب کردند؛ ولی به یقین همگی (در دادگاه عدل الهی) احضار می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni uznali go za kłamcę i na pewno będą skazani,

Portuguese - Português

El-Hayek : E o desmentiram; porém, sem dúvida que comparecerão (para o castigo),

Romanian - Română

Grigore : Ei l-au socotit mincinos şi vor fi daţi osândei,

Russian - русский

Абу Адель : И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),

Аль-Мунтахаб : Но они объявили его лжецом. Их накажут в Судный день, когда приведут к огню,

Крачковский : И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны,

Кулиев : Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,

Кулиев + ас-Саади : Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, [[Многобожники не уверовали в Ильяса и отвергли его учение, и тогда Аллах пригрозил им подвергнуть их мучительному наказанию в День воскресения. При этом Аллах не упомянул о наказании, которое постигло этот неверующий народ на земле.]]

Османов : Но они отвергли его, и, несомненно, предстанут [перед Нами все],

Порохова : Они сочли его лжецом И будут призваны к Аллаху (для расплаты),

Саблуков : Они почли его лжецом. Со временем они явятся предо Мной -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري اُھي بيشڪ (دوزخ ۾) حاضر ڪيل آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay beeniyeen, waxaana loo soo kulmin (Cadaab).

Spanish - Española

Bornez : Pero le desmintieron y, en verdad, se les hará comparecer.

Cortes : Le desmintieron y se les hará, ciertamente, comparecer;

Garcia : Pero lo desmintieron, y tendrán que comparecer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakamkadhibisha. Basi kwa hakika watahudhurishwa;

Swedish - svenska

Bernström : Men de beskyllde honom för lögn och de skall sannerligen kallas fram [för att dömas] -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас дурӯғаш бароварданд ва онон аз ҳозиркардагонанд, (дар азоб)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; ஆகையால், அவர்கள் (மறுமையில் இறைவன் முன்னே தண்டனைக்காக) நிச்சயமாக கொண்டு வரப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Ильясны ялганга тоттылар, үзләре вә сынымнары җыелып утта булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาจะถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

Alİ Bulaç : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Çeviriyazı : fekeẕẕebûhü feinnehüm lemuḥḍarûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Edip Yüksel : Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Öztürk : Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

Suat Yıldırım : Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

Süleyman Ateş : Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں

احمد رضا خان : پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے

احمد علی : پس انہوں نے اس کو جھٹلایا پس بے شک وہ حاضر کیے جائیں گے

جالندہری : تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے

طاہر القادری : تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے،

علامہ جوادی : پھر ان لوگوں نے رسول کی تکذیب کی تو سب کے سب جہنمّ میں گرفتار کئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : لیکن قوم نے انہیں جھٹلایا، پس وه ضرور (عذاب میں) حاضر رکھے جائیں گے

محمد حسین نجفی : سو ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا۔ لہٰذا وہ (سزا کیلئے) ضرور (پکڑ کر) حاضر کئے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلدى. شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ئازابقا) ھازىر قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уни ёлғончи қилдилар. Энди, албатта, улар (азобга) ҳозир қилингувчилардир.