بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 124 | سوره 37 آیه 124

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 124 | Surah 37 Verse 124

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿37:124

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Përkujtoje) kur i tha popullit të vet: “A nuk po i frikësoheni (Perëndisë)?”

Feti Mehdiu : Kur i tha popullit të vet: “A nuk frikësoheni?

Sherif Ahmeti : Kur ai, popullit të vet i tha: “A nuk jeni kah frikësoheni?”

Amazigh

At Mensur : Mi inna i ugdud is: "day ur tepêezziben ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ» منصوب باذكر مقدرا «قال لقومه ألا تتقون» الله.

تفسير المیسر : وإن عبدنا إلياس لمن الذين أكرمناهم بالنبوة والرسالة، إذ قال لقومه من بني إسرائيل: اتقوا الله وحده وخافوه، ولا تشركوا معه غيره، كيف تعبدون صنمًا، وتتركون عبادة الله أحسن الخالقين، وهو ربكم الذي خلقكم، وخلق آباءكم الماضين قبلكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ አላህን አትፈሩምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?

Musayev : Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Məgər qorxmursunuz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ করো, তিনি তাঁর স্বজাতিকে বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?

মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?

Mlivo : Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite?

Bulgarian - български

Теофанов : Рече той на своя народ: “Не се ли боите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他对他的宗族说:难道你们不敬畏真主吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他對他的宗族說:「難道你們不敬畏真主嗎?

Czech - čeština

Hrbek : když k lidu svému pravil: "Což bohabojní nebudete, a

Nykl : když řekl lidu svému: „Což nebudete báti se?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ނުވާނޫހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij tot zijn volk zeide: Vreest gij God niet?

Leemhuis : Toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie niet godvrezend worden?

Siregar : (Gedenkt) toen hij tot zijn volk zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?

English

Ahmed Ali : When he said to his people: "Will you not be mindful of God?

Ahmed Raza Khan : When he said to his people, “Do you not fear?”

Arberry : when he said to his people, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi : Recall what time he said Unto his people: fear ye not?

Hilali & Khan : When he said to his people: "Will you not fear Allah?

Itani : He said to his people, “Do you not fear?

Maududi : (Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?

Mubarakpuri : When he said to his people: "Will you not have Taqwa"

Pickthall : When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

Qarai : When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?

Qaribullah & Darwish : He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?

Saheeh International : When he said to his people, "Will you not fear Allah?

Sarwar : He told his people, "Why do you not have fear of God?

Shakir : When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

Transliteration : Ith qala liqawmihi ala tattaqoona

Wahiduddin Khan : He said to his people, "Have you no fear [of God?]

Yusuf Ali : Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

French - français

Hamidullah : Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»

German - Deutsch

Abu Rida : Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury : Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan : (Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?

Quraish Shihab : Yaitu tatkala ia berkata kepada kaumnya yang selalu menyembah patung, "Apakah kalian ingin terus berada dalam kesesatan sehingga kalian tidak takut kepada Allah dengan menghindari siksa-Nya?

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika) lafal Idz di sini dinashabkan oleh lafal Udzkur yang diperkirakan keberadaannya (ia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kalian tidak bertakwa) kepada Allah?

Italian - Italiano

Piccardo : Disse al suo popolo: “Non sarete timorati [di Allah]?”.

Japanese -日本

Japanese : かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。

Korean -한국인

Korean : 그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وکاته ئه‌ویش به قه‌وم و گه‌له‌که‌ی خۆی وت: ئه‌وه ناکرێت خواناس بن؟ ئه‌وه بۆ له‌خوا ناترسن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : da han sa til sitt folk: «Vil dere ikke vise gudsfrykt?

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاد كړه)، هغه وخت چې ده خپل قوم ته وویل: ولې تاسو نه وېرېږئ!

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟

آیتی : به مردم خود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟

بهرام پور : هنگامى كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‌داريد

قرائتی : آن‌گاه که به قوم خود گفت: «آیا [از خدا] پروا نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمی‌شوید (که ترک بت و خود پرستی کنید).

خرمدل : زمانی به قوم خود گفت: آیا پرهیزگاری پیشه‌ی خود نمی‌کنید؟

خرمشاهی : چنین بود که به قومش گفت آیا پروا نمی‌کنید

صادقی تهرانی : چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»

فولادوند : چون به قوم خود گفت: «آيا پروا نمى‌داريد؟

مجتبوی : آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟

معزی : گاهی که گفت به قوم خویش چرا پرهیزکاری نکنید

مکارم شیرازی : به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział on do swego ludu:

Portuguese - Português

El-Hayek : Vê que ele disse ao seu povo: Não temeis a Deus?

Romanian - Română

Grigore : El spuse poporului său: “Nu vă este teamă de Dumnezeu?

Russian - русский

Абу Адель : Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Илйас сказал своему народу, поклоняющемуся своему идолу: "Неужели вы останетесь пребывать в заблуждении, не боясь Аллаха и не стремясь избежать Его наказания?

Крачковский : Вот сказал он своему народу: "Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев : Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Кулиев + ас-Саади : Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов : когда он сказал своему народу: "Неужели вы не боитесь [Аллаха]?

Порохова : Когда сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом?

Саблуков : Вот, он сказал своему народу: "Ужели вы не будете богобоязливы?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku yidhi qoomkiisii miyeydaan dhawsaneyn (Eebe kayaabayn).

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no seréis temerosos de Dios?

Cortes : Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá?

Garcia : Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo waambia watu wake: Hamwogopi?

Swedish - svenska

Bernström : och han sade till sitt folk: "Fruktar ni alls inte Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба мардуми худ гуфт: «Оё аз Худо наметарсед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் சமூகத்தவரிடம்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று (போதித்துச்) சொல்லியதை (நினைவு கூர்வீராக).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кавеменә: "Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз" – диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮฺหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

Alİ Bulaç : Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Çeviriyazı : iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

Diyanet Vakfı : (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel : Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Öztürk : O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım : Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}

Süleyman Ateş : Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟

احمد رضا خان : جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں

احمد علی : جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

جالندہری : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہر القادری : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،

علامہ جوادی : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

محمد جوناگڑھی : جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو؟

محمد حسین نجفی : (وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда у қавмига: «Тақво қилмайсизми?!