بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 122 | سوره 37 آیه 122

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 122 | Surah 37 Verse 122

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ﴿37:122

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, në të vërtetë, ata dy janë nga robërit Tanë besimtarë.

Feti Mehdiu : Ata dy njëmend ishin nga robërit tanë besimtarë.

Sherif Ahmeti : Vërtet, ata të dy ishin besimtarë nga robërit Tanë.

Amazigh

At Mensur : Nitni, s tidep, seg imdanen nne£ iumnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهما من عبادنا المؤمنين».

تفسير المیسر : تحيةٌ لموسى وهارون من عند الله، وثناءٌ ودعاءٌ لهما بالسلامة من كل آفة، كما جزيناهما الجزاء الحسن نجزي المحسنين من عبادنا المخلصين لنا بالصدق والإيمان والعمل. إنهما من عبادنا الراسخين في الإيمان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱም በእርግጥ ከአመኑት ባሮቻችን ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, onların hər ikisi Bizim mö’min bəndələrimizdən idi.

Musayev : Həqiqətən, onların ikisi də Bizim mömin qullarımızdandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয় তাঁরা ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের মধ্যেকার।

মুহিউদ্দীন খান : তারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যতম।

Bosnian - bosanski

Korkut : a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.

Mlivo : Uistinu, njih dvojica su bili od robova Naših vjernika.

Bulgarian - български

Теофанов : Двамата бяха от Нашите вярващи раби.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们俩确是我的信道的仆人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們倆確是我的信道的僕人。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť oba patří mezi služebníky Naše věřící!

Nykl : neb oba byli ze služebníků našich věřících.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެބޭކަލުންވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، مؤمن އަޅުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zij waren twee onzer geloovige dienaren.

Leemhuis : Zij behoren tot Onze gelovige dienaren.

Siregar : Voorwaar, zij behoren tot Onze gelovige dienaren.

English

Ahmed Ali : They are among Our faithful devotees.

Ahmed Raza Khan : Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry : they were among Our believing servants.

Daryabadi : Verily the twain were of Our bondmen believing.

Hilali & Khan : Verily! They were two of Our believing slaves.

Itani : They were of Our believing servants.

Maududi : Surely both of them were among Our believing servants.

Mubarakpuri : Verily, they were two of Our believing servants.

Pickthall : Lo! they are two of Our believing slaves.

Qarai : They are indeed among Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish : They were among Our believing worshipers.

Saheeh International : Indeed, they were of Our believing servants.

Sarwar : They were two of Our believing servants.

Shakir : Surely they were both of Our believing servants.

Transliteration : Innahuma min AAibadina almumineena

Wahiduddin Khan : truly they were among Our faithful servants.

Yusuf Ali : For they were two of our believing Servants.

French - français

Hamidullah : car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern.

Bubenheim & Elyas : Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Khoury : Sie beide gehören zu unseren gläubigen Dienern.

Zaidan : Gewiß, beide sind von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, sunã daga bãyinMu mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वे दोनों हमारे ईमानवाले बन्दों में से थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये दोनों हमारे (ख़ालिस ईमानदार बन्दों में से थे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

Quraish Shihab : Mereka berdua, sungguh, termasuk hamba-hamba Kami yang tunduk pada kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.)

Italian - Italiano

Piccardo : Erano entrambi Nostri servi credenti.

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれら両人は信心深いわがしもべであった。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 믿음이 강한 우리 하나님의 종들 증 두 종이었 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی هه‌ردووکیان له به‌نده ئیمانداره‌کانی ئێمه بوون (ئه‌رکی سه‌رشانی خۆیان به چاکی ئه‌نجامدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya mereka berdua adalah dari hamba-hamba Kami yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇരുവരും നമ്മുടെ സത്യവിശ്വാസികളായ ദാസന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിരുവരും സത്യവിശ്വാസികളായ നമ്മുടെ ദാസന്മാരില്‍ പെട്ടവരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De var av Våre troende tjenere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دغه دواړه زمونږ د مومنو بنده ګانو ځنې دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید هر دو از بندگان مؤمن ما بودند،

آیتی : آن دو از بندگان مؤمن ما بودند.

بهرام پور : آن دو از بندگان مؤمن ما بودند

قرائتی : آن دو از بندگان مؤمن ما بودند.

الهی قمشه‌ای : زیرا هر دو از بندگان خاص با ایمان ما بودند.

خرمدل : آن دو نفر، از زمره‌ی بندگان مؤمن ما بودند. [[«مَا»: آنچه. مراد بت است.]]

خرمشاهی : که آن دو از بندگان مؤمن ما بودند

صادقی تهرانی : همانا آنان از بندگان باایمان مایند.

فولادوند : زيرا آن دو از بندگان با ايمان ما بودند.

مجتبوی : زيرا كه هر دو از بندگان مؤمن ما بودند.

معزی : همانا بودند آنان از بندگان ما گروندگان‌

مکارم شیرازی : آن دو از بندگان مؤمن ما بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni obydwaj należą do Naszych sług wierzących.

Portuguese - Português

El-Hayek : E ambos se contavam entre os Nossos servos fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Amândoi au fost dintre robii Noştri credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : (Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!

Аль-Мунтахаб : Они из числа Наших рабов, повинующихся Нашей Истине.

Крачковский : Ведь оба они были из рабов Наших верующих.

Кулиев : Воистину, они - одни из Наших верующих рабов.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, они - одни из Наших верующих рабов. [[Аллах оставил об этих посланниках добрую память в грядущих поколениях и повелел людям молиться об их благополучии. Добрая память о них действительно сохранилась до наших дней, а это значит, что великая слава об этих посланниках была жива и среди наших предков.]]

Османов : Воистину, они оба из числа Наших верующих рабов.

Порохова : Ведь оба праведными слугами Нам были.

Саблуков : Оба они были из верующих рабов наших.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھي (ٻئي) اسان جي مؤمن ٻانھن مان آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ka midyihiin addoomadanada mu'miniinta ah.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ambos eran de Mis siervos creyentes.

Cortes : Fueron dos de Nuestros siervos creyentes.

Garcia : Ambos eran de Mis siervos creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wawili hao ni katika waja wetu walio amini.

Swedish - svenska

Bernström : De var två av Våra sant troende tjänare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он ду аз бандагони мӯъмини Мо буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவ்விருவரும் முஃமின்களான நம் (நல்)லடியார்களில் நின்றுமுள்ளவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә алар Безнең хак мөэмин колларыбыздан иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เขาทั้งสองเป็นปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki ikisi de inanan kullarımızdandı.

Alİ Bulaç : Şüphesiz ikisi, Bizim mü’min olan kullarımızdandılar.

Çeviriyazı : innehümâ min `ibâdine-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : İkisi de şüphesiz inanmış kullarımızdandı.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz, ikisi de mümin kullarımızdandı.

Edip Yüksel : O ikisi bizim inanan kullarımızdandı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onların ikisi de bizim mümin kullarımızdandı.

Öztürk : O ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.

Suat Yıldırım : Gerçekten onlar, Bizim tam inanmış has kullarımızdandı.

Süleyman Ateş : Çünkü ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے

احمد رضا خان : بیشک وہ دونوں ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،

احمد علی : بے شک وہ دونوں ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے

جالندہری : وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے

طاہر القادری : بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،

علامہ جوادی : بیشک وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے

محمد جوناگڑھی : یقیناً یہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے

محمد حسین نجفی : بیشک یہ دونوں ہمارے مؤمن بندوں میں سے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھەقىقەتەن بىزنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمىزدىندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чунки икковлари мўмин бандаларимиздандирлар.