بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 119 | سوره 37 آیه 119

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 119 | Surah 37 Verse 119

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ ﴿37:119

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne u lamë kujtim të mirë atyre të dyve në mesin e brezave të mëvonshme.

Feti Mehdiu : dhe kujtimin e të dyve ua ruajtëm breznive të ardhshme.

Sherif Ahmeti : Përkujtim të këndshëm ndaj të dyve kem lënë në popujt e më vonshëm.

Amazigh

At Mensur : Neooa d fellasen, i ineggura:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتركنا» أبقينا «عليهما في الآخرين» ثناءً حسنا.

تفسير المیسر : وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሁለቱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን ተውንላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Musayev : Sonradan gələnlər arasında hər ikisinə gözəl xatirə qoyduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের জন্য আমরা পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali:

Mlivo : I ostavili njima dvojici među kasnijima:

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме за тях спомен сред сетните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使他们俩的令名,永存于后代。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使他們倆的令名,永存於後代。

Czech - čeština

Hrbek : a u posledních jsme jim požehnali:

Nykl : a zůstavili jsme jim v potomstvu

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަހުން އަންނަވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެ ދެބޭކަލުންނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij lieten de volgende groete door de verste nakomelingschap voor hen bewaren;

Leemhuis : En Wij lieten voor hen een goede naam bij het nageslacht na.

Siregar : En Wij maakten voor hen (hun goede naam) blijvend onder de lateren.

English

Ahmed Ali : And left (their remembrance) for posterity.

Ahmed Raza Khan : And We kept their praise among the latter generations.

Arberry : and left for them among the later folk

Daryabadi : And We left for the twain among the posterity:

Hilali & Khan : And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Itani : And We left with them for later generations.

Maududi : and preserved for them a good name among posterity.

Mubarakpuri : And We left for them among the later generations.

Pickthall : And We left for them among the later folk (the salutation):

Qarai : and left for them a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish : And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

Saheeh International : And We left for them [favorable mention] among later generations:

Sarwar : and perpetuated their praise in later generations.

Shakir : And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Transliteration : Watarakna AAalayhima fee alakhireena

Wahiduddin Khan : and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Yusuf Ali : And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

French - français

Hamidullah : Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury : Und Wir ließen ihren Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan : Und WIR ließen über beide (Lob) bei den Letzten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bar (yabo) a gare su a cikin mutãnen karshe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बाद को आने वालों में उनका ज़िक्रे ख़ैर बाक़ी रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) dikalangan orang-orang yang datang kemudian;

Quraish Shihab : Mereka pun Kami abadikan dengan pujian yang baik di kalangan generasi yang datang setelahnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk keduanya di kalangan orang-orang yang datang kemudian) pujian yang baik.

Italian - Italiano

Piccardo : perpetuammo il loro ricordo nei posteri.

Japanese -日本

Japanese : われは後の幾世代に渡り,かれらのために(この祝福を)留めた。

Korean -한국인

Korean : 그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ناوبانگی خێریانمان له نه‌وه‌کانی داهاتوودا هێشته‌وه (که هه‌تا دنیایه به‌ڕێزه‌وه ناویان ببرێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അവരുടെ സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്മുറക്കാരില്‍ നാം അവരുടെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നിലനിര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi etterlot om dem hos senere slektledd disse ord:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په دواړو باندې په وروستنیو خلقو كې باقي پرېښوده

Persian - فارسی

انصاریان : و در میان آیندگان برای هر دو نفر نام نیک به جا گذاشتیم.

آیتی : و نام نيكشان را در نسلهاى بعد باقى گذاشتيم.

بهرام پور : و براى آن دو در [ميان‌] آيندگان [نام نيك‌] بر جاى نهاديم

قرائتی : و براى آن دو در میان آیندگان [نام نیک] به جا گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و برایشان نام نیک در میان آیندگان باقی گذاردیم.

خرمدل : و نام نیک آنان را در اقوام بعد باقی گذاردیم. [[«وَ تَرَکْنا عَلَیْها ...»: (نگا: صافّات / 78 و 108).]]

خرمشاهی : و برای آنان در میان واپسینان نام نیک نهادیم‌

صادقی تهرانی : و بر آن دو در (میان) آیندگان (نام نیک) واگذاشتیم.

فولادوند : و براى آن دو در [ميان‌] آيندگان [نام نيك‌] به جاى گذاشتيم.

مجتبوی : و برايشان نام و ثناى نيك در پسينيان باقى گذاشتيم.

معزی : و بازگذاردیم بر ایشان در بازماندگان‌

مکارم شیرازی : و نام نیکشان را در اقوام بعد باقی گذاردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uwieczniliśmy ich wśród potomnych:

Portuguese - Português

El-Hayek : E os fizemos passar para a posteridade.

Romanian - Română

Grigore : Şi am lăsat amintirea lor în veac:

Russian - русский

Абу Адель : И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:

Аль-Мунтахаб : И завещали потомству восхвалять и благословлять их:

Крачковский : И оставили над ними в последних:

Кулиев : Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Османов : И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них:

Порохова : И Мы оставили над ними В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков : Мы оставили в потомстве привет им:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) انھن لاءِ ڇڏي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ugu dhaafnay dadka dambe, (amaan ah).

Spanish - Española

Bornez : y dejamos de ambos un buen nombre para la posteridad.

Cortes : y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Garcia : Y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaachia (sifa njema) katika watu walio kuja baadaye.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi lät deras minne bevaras av senare släkten

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва номи некашонро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவ்விருவருக்குமாகப் பிற்காலத்தவருக்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә соңыннан килгәннәргә Муса илә Һарунны яхшылык белән искә алуны калдырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาทั้งสองในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik.

Alİ Bulaç : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Çeviriyazı : veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn.

Diyanet İşleri : Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

Diyanet Vakfı : Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Edip Yüksel : O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

Öztürk : Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

Süleyman Ateş : Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا

احمد رضا خان : اور پچھلوں میں ان کی تعریف باقی رکھی،

احمد علی : اور ان کے لیے آئندہ نسلوں میں یہ باقی رکھا

جالندہری : اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا

طاہر القادری : اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا،

علامہ جوادی : اور ان کا تذکرہ بھی اگلی نسلوں میں باقی رکھا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان دونوں کے لئے پیچھے آنے والوں میں یہ بات باقی رکھی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇلارغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кейингилар ичида икковлари учун (олқишлар) қолдирдик.