بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 117 | سوره 37 آیه 117

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 117 | Surah 37 Verse 117

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ ﴿37:117

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe u dhamë atyre Librin e qartë

Feti Mehdiu : Dhe të dyve u dhamë Librin e qartë.

Sherif Ahmeti : Atyre dyve u hamë librin e përsosur e të qartë.

Amazigh

At Mensur : Nefka yasen Tazmamt ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وآتيناهما الكتاب المستبين» البليغ البيان فيما أتى به من الحدود والأحكام وغيرها وهو التوراة.

تفسير المیسر : وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጣም የተብራራውንም መጽሐፍ ሰጠናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik.

Musayev : Hər ikisinə aydın bir Kitab verdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁদের উভয়কে আমরা দিয়েছিলাম এক স্পষ্ট গ্রন্থ,

মুহিউদ্দীন খান : আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Knjigu im jasnu dali

Mlivo : I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari),

Bulgarian - български

Теофанов : И дадохме на двамата разясняващото Писание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我授予他们俩详明的经典,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我授予他們倆詳明的經典,

Czech - čeština

Hrbek : a Písmo nanejvýš zřetelné jsme jim darovali

Nykl : a dali jsme jim Písmo přejasné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެބޭކަލުންނަށް بيان ވެގެންވާ ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij gaven hun het duidelijke boek der wet.

Leemhuis : En Wij gaven hun beiden het overduidelijke boek

Siregar : En Wij gaven hun de verduidelijkende Schrift (de Taurât).

English

Ahmed Ali : We gave them the explicit Book,

Ahmed Raza Khan : And We bestowed the clear Book to both of them.

Arberry : and We gave them the Manifesting Book,

Daryabadi : And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.

Hilali & Khan : And We gave them the clear Scripture;

Itani : And We gave them the Clarifying Scripture.

Maududi : We granted them a Clear Book,

Mubarakpuri : And We gave them the clear Scripture;

Pickthall : And We gave them the clear Scripture

Qarai : We gave them the illuminating scripture

Qaribullah & Darwish : and We gave them the Clear Book,

Saheeh International : And We gave them the explicit Scripture,

Sarwar : We gave them the enlightening Book,

Shakir : And We gave them both the Book that made (things) clear.

Transliteration : Waataynahuma alkitaba almustabeena

Wahiduddin Khan : and We gave them the Book which helps to make things clear;

Yusuf Ali : And We gave them the Book which helps to make things clear;

French - français

Hamidullah : Et Nous leur apportâmes le livre explicite

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.

Bubenheim & Elyas : Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift

Khoury : Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen

Zaidan : Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka ba su Littãfi mai iyãkar bayãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उनको अत्यन्त स्पष्टा किताब प्रदान की।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन दोनों को एक वाज़ेए उलम तालिब किताब (तौरेत) अता की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.

Quraish Shihab : Mûsâ dan Hârûn Kami berikan kitab suci yang jelas, Tawrât, yang menerangkan hukum-hukum agama.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas) yang di dalamnya terkandung hukum-hukum dan batasan-batasan serta hal-hal lainnya, yang kesemuanya itu diterangkan dengan jelas dan gamblang di dalamnya; Kitab yang dimaksud adalah Kitab Taurat.

Italian - Italiano

Piccardo : Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita,

Japanese -日本

Japanese : なおわれは,両人に(事理を)明瞭にさせる啓典を授け,

Korean -한국인

Korean : 그들에게 사실을 밝혀 주는성서를 주었으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ته‌وراتمان پێبه‌خشین که ڕوونکه‌ره‌وه‌ی هه‌موو شتێکه‌، (تا په‌یڕه‌ویی بکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab Suci yang amat jelas keterangannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് രണ്ടുപേര്‍ക്കും നാം (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിരുവര്‍ക്കും സത്യം വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കുന്ന വേദപുസ്തകം നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi gav dem den tydelige skriften,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دغو دواړو ته ډېر واضحه كتاب وركړى و

Persian - فارسی

انصاریان : و هر دو را کتاب بسیار روشنگر عطا کردیم،

آیتی : و كتابى روشنگرشان داديم.

بهرام پور : و آن دو را كتاب روشنگر داديم

قرائتی : و به آن دو، کتاب روشنگر دادیم.

الهی قمشه‌ای : و به آن دو (پیغمبر) کتاب (تورات) روشن بیان را عطا کردیم.

خرمدل : و به آن دو، کتاب روشنگر (احکام دین، و بیانگر رهنمودهای امور زندگی آن روزی) عطاء کردیم (که تورات است). [[«الْمُسْتَبِینَ»: واضح و روشن. روشنگر و بیانگر (نگا: انعام / 55).]]

خرمشاهی : و به آن دو، کتاب روشنگر بخشیدیم‌

صادقی تهرانی : و آن دو را کتاب روشنی‌خواه دادیم.

فولادوند : و آن دو را كتاب روشن داديم.

مجتبوی : و كتابى روشن و روشنگر بداديمشان.

معزی : و بدیشان دادیم نامه روشن‌

مکارم شیرازی : ما به آن دو، کتاب روشنگر دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I daliśmy im Księgę jasną;

Portuguese - Português

El-Hayek : E concedemos a ambos o Livro lúcido.

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am dăruit Cartea cea desluşită

Russian - русский

Абу Адель : И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].

Аль-Мунтахаб : Мы даровали Мусе и Харуну ясное Писание с наставлениями веры - Тору.

Крачковский : И Мы даровали им книгу ясную.

Кулиев : Мы даровали им ясное Писание

Кулиев + ас-Саади : Мы даровали им Ясное Писание

Османов : Мы даровали им также ясное писание

Порохова : Мы даровали Книгу им, Что (Истину) им изъясняет ясно,

Саблуков : Мы дали обоим им ясную книгу,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين پڌرو ڪتاب ڏنوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana siinay Kitaabkii caddaa.

Spanish - Española

Bornez : Y dimos a ambos la Escritura esclarecedora.

Cortes : Les dimos la Escritura clara.

Garcia : Les concedí un Libro esclarecedor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawapa wawili hao Kitabu kinacho bainisha.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi gav dem Skriften där allt framstår klart och tydligt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва китобе равшангарашон додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விருவருக்கும் நாம் துலக்கமான வேதத்தைக் கொடுத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Без аларга һәрнәрсәне бәян кылып бетергән Тәүратны бирдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ประทานคัมภีร์แก่เขาทั้งสองซึ่งสมบูรณ์ชัดเจน (เตารอฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Alİ Bulaç : Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.

Çeviriyazı : veâteynâhüme-lkitâbe-lmüstebîn.

Diyanet İşleri : Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Diyanet Vakfı : Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Edip Yüksel : Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Öztürk : Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik.

Suat Yıldırım : Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Süleyman Ateş : Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی

احمد رضا خان : اور ہم نے ان دونوں کو روشن کتاب عطا فرمائی

احمد علی : اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب دی

جالندہری : اور ان دونوں کو کتاب واضح (المطالب) عنایت کی

طاہر القادری : اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی،

علامہ جوادی : اور ہم نے انہیں واضح مطالب والی کتاب عطا کی ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں (واضح اور) روشن کتاب دی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب (توراۃ) عطا کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا روشەن بىر كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз икковларига равшану комил баёнли китобни бердик.