بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 115 | سوره 37 آیه 115

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 115 | Surah 37 Verse 115

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿37:115

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe i kemi shpëtuar ata, të dy dhe popujt e tyre nga mjerimi i madh,

Feti Mehdiu : Edhe ata të dy, edhe popujt e tyre, i shpëtuam nga një mundim i madh.

Sherif Ahmeti : I shpëtuam ata dhe popullin e tyre prej një mjerimi të madh.

Amazigh

At Mensur : Nsellek iten, nitni akked ugdud nnsen, si lefqaâ tabarart.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونجيناهما وقومهما» بني إسرائيل «من الكرب العظيم» أي استعباد فرعون إياهم.

تفسير المیسر : ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም ሕዝቦቻቸውንም ከታላቅ ጭንቅ አዳንን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların hər ikisini böyük fəlakətdən (Fir’onun əsarətindən, yaxud suda boğulmaqdan) qurtardıq.

Musayev : Onların hər ikisini və tayfalarını böyük sıxıntıdan qurtardıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁদের দুজনকে ও তাঁদের লোকদলকে আমরা ভীষণ সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili

Mlivo : I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog,

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме и тях, и народа им от огромното бедствие.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾使他们俩及其宗族,得免于大难。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾使他們倆及其宗族,得免於大難。

Czech - čeština

Hrbek : a před pohromou nesmírnou jsme je oba i lid jejich zachránili

Nykl : a zachránili jsme je oba i lid jejich z trýzně převelké:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެބޭކަލުންނާއި، އެ ދެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij bevrijdden hen en hun volk van eene groote ellende.

Leemhuis : En Wij redden hen beiden en hun volk uit de geweldige benardheid.

Siregar : En Wij hebben hen beiden en hun volk gered van de geweldige ramp.

English

Ahmed Ali : And saved them and their people from great distress,

Ahmed Raza Khan : And rescued them and their people from the great calamity.

Arberry : and We delivered them and their people from the great distress.

Daryabadi : And delivered them and their people from the great affliction.

Hilali & Khan : And We saved them and their people from the great distress;

Itani : And We delivered them and their people from the terrible disaster.

Maududi : and We delivered both of them and their people from the great calamity.

Mubarakpuri : And We saved them and their people from the great distress,

Pickthall : And saved them and their people from the great distress,

Qarai : and delivered them and their people from their great distress,

Qaribullah & Darwish : and We saved them with their nation from a great distress.

Saheeh International : And We saved them and their people from the great affliction,

Sarwar : and saved them and their people from great distress.

Shakir : And We delivered them both and their people from the mighty distress.

Transliteration : Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi

Wahiduddin Khan : We saved them and their people from great distress;

Yusuf Ali : And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;

French - français

Hamidullah : Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis.

Bubenheim & Elyas : und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.

Khoury : Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal.

Zaidan : und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka tsĩrar da su da mutãnensu daga bakin ciki mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हें और उनकी क़ौम को बड़ी घुटन और बेचैनी से छुटकारा दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और खुद दोनों को और इनकी क़ौम को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.

Quraish Shihab : Mereka berdua beserta kaumnya Kami selamatkan dari bencana besar yang menimpa Fir'aun dan kaumnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya) yaitu kaum Bani Israel (dari bencana yang besar) dari perbudakan Firaun atas mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : salvammo loro e il loro popolo dall'angoscia più grande,

Japanese -日本

Japanese : またかれら両人,そしてその民を大きな災難から救い出し,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들과 그들의 백 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ردووکیان و قه‌ومه‌که‌شیانمان له ته‌نگانه گه‌وره‌که ڕزگارکرد (له غه‌رق بوون و خنکان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ഇരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും മഹാദുരിതത്തില്‍ നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും കൊടുംവിപത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og Vi reddet dem og deres folk fra den store nød,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دغو دواړو ته او د دغو دواړو قوم ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ

Persian - فارسی

انصاریان : و آن دو نفر و قومشان را از اندوه بزرگ نجات بخشیدیم،

آیتی : آن دو و مردمشان را از رنجى بزرگ نجات بخشيديم.

بهرام پور : و آن دو و قومشان را از محنتى بزرگ نجات داديم

قرائتی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم.

الهی قمشه‌ای : و هر دو را با قومشان از بلای بزرگ (فرعونیان) نجات دادیم.

خرمدل : آنان و قوم ایشان را از غم و اندوه بزرگ (اذیّت و آزار فرعون و فرعونیان) نجات دادیم. [[«الْکَرْبِ الْعَظِیمِ»: (نگا: انبیاء / 76، صافّات / 76).]]

خرمشاهی : آن دو و قومشان را از گرفتاری بزرگ رهانیدیم‌

صادقی تهرانی : و آن دو و قومشان را از بلای بزرگ رهانیدیم.

فولادوند : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم.

مجتبوی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم.

معزی : و رهاشان ساختیم و قومشان را از اندوه بزرگ‌

مکارم شیرازی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wybawiliśmy ich obydwu, i ich lud, od ogromnego nieszczęścia.

Portuguese - Português

El-Hayek : E salvamos ambos, juntamente com seu povo, da grande calamidade.

Romanian - Română

Grigore : i-am mântuit pe ei şi pe poporul lor de potopul cel mare.

Russian - русский

Абу Адель : И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].

Аль-Мунтахаб : И спасли их обоих и их народ от великого бедствия, которому их подвергали Фараон и его народ.

Крачковский : И спасли их с их народом из великого бедствия.

Кулиев : Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Османов : Мы спасли их обоих и их народ от великой беды.

Порохова : И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ,

Саблуков : Спасли их и народ их от великого бедствия.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين ۽ سندن قوم کي وڏي سختيءَ کان بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana ka korinay iyaga iyo Qoomkooda dhibaatadii waynayd.

Spanish - Española

Bornez : y salvamos a ellos y a su pueblo de la gran dificultad.

Cortes : Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.

Garcia : y los salvé junto con su pueblo de una gran angustia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaokoa wao na watu wao kutokana na dhiki kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : då Vi räddade dem och deras landsmän ur [träldomens] förbannelse

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он ду ва мардумашонро аз ранҷе бузург наҷот бахшидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விருவரையும், அவ்விருவருடைய சமூகத்தாரையும் மிகப்பெரும் துன்பத்திருந்து இரட்சித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны вә кавемнәрен зур бәладән коткардык, ягъни Фиргауннең золымыннан вә суга батудан коткардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ให้พ้นจากความเคราะห์ร้ายอันใหญ่หลวง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İkisini ve kavimlerini, büyük bir sıkıntıdan kurtardık.

Alİ Bulaç : Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

Çeviriyazı : venecceynâhümâ veḳavmehümâ mine-lkerbi-l`ażîm.

Diyanet İşleri : İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet Vakfı : Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Edip Yüksel : İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Öztürk : Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.

Suat Yıldırım : Onları da, milletlerini de müthiş bir gaileden kurtardık.

Süleyman Ateş : Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن کو اور ان کی قوم کو کرب عظیم سے نجات دی

احمد رضا خان : اور انہیں اور ان کی قوم کو بڑی سختی سے نجات بخشی

احمد علی : او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی

جالندہری : اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی

طاہر القادری : اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی،

علامہ جوادی : اور انہیں اور ان کی قوم کو عظیم کرب سے نجات دلائی ہے

محمد جوناگڑھی : اور انہیں اور ان کی قوم کو بہت بڑے دکھ درد سے نجات دے دی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو عظیم کرب و بلا سے نجات دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) چوڭ غەمدىن (يەنى پىرئەۋننىڭ ئۇلارنى قۇل قىلىشىدىن) خالاس تاپقۇزدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Икковларига ва қавмларига катта ғамдан нажот бердик.