بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 114 | سوره 37 آیه 114

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 114 | Surah 37 Verse 114

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ ﴿37:114

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne e kemi dhuruar Musain dhe Harunin.

Feti Mehdiu : Ne e shpërblyem mirë Musanë dhe Harunin.

Sherif Ahmeti : Pasha madhërinë Tonë, Ne u dhamë të mira Musait e Harunit.

Amazigh

At Mensur : Ni$ N$at Musa akked Haôun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد مننا على موسى وهارون» بالنبوة.

تفسير المیسر : ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሙሳና በሃሩን ላይም በእርግጥ ለገስን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz Musa və Haruna da ne’mət (peyğəmbərlik) bəxş etdik.

Musayev : Biz Musa ilə Haruna da nemət bəxş etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশ্চয় আমরা মূসা ও হারূনের প্রতি অনুগ্রহ করেই ছিলাম,

মুহিউদ্দীন খান : আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Musau i Harunu smo milost ukazali,

Mlivo : I doista smo obdarili Musaa i Haruna,

Bulgarian - български

Теофанов : И въздарихме Муса и Харун [с пророчеството].

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已施恩于穆萨和哈伦。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已施恩於穆薩和哈倫。

Czech - čeština

Hrbek : A dobrodiním jsme také Mojžíše a Áróna zahrnuli

Nykl : A kdysi dobrodiním zahrnuli jsme Mojžíše a Árona,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ނަބީކަމުގެ) نعمة ދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij waren ook vroeger genadig omtrent Mozes en Aäron.

Leemhuis : Wij hebben aan Moesa en Haroen een gunst bewezen.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben Môesa en Hârôen begenadigd.

English

Ahmed Ali : We were indeed gracious to Moses and Aaron,

Ahmed Raza Khan : And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.

Arberry : We also favoured Moses and Aaron,

Daryabadi : And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.

Hilali & Khan : And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).

Itani : And We blessed Moses and Aaron.

Maududi : Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron

Mubarakpuri : And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.

Pickthall : And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

Qarai : Certainly We favoured Moses and Aaron,

Qaribullah & Darwish : We also favored Moses and Aaron

Saheeh International : And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

Sarwar : We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron

Shakir : And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.

Transliteration : Walaqad mananna AAala moosa waharoona

Wahiduddin Khan : We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:

Yusuf Ali : Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

French - français

Hamidullah : Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat

Khoury : Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat

Zaidan : Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, Mun yi ni'ima ga Mũsã da Hãrũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम मूसा और हारून पर भी उपकार कर चुके है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने मूसा और हारून पर बहुत से एहसानात किए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Harun.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah memberikan nikmat kepada Mûsâ dan Hârûn berupa kenabian dan karunia yang besar.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Harun) yakni nikmat kenabian.

Italian - Italiano

Piccardo : Già colmammo di favore Mosè e Aronne,

Japanese -日本

Japanese : われは,ムーサーとハールーンに恩恵を施した。

Korean -한국인

Korean : 다시 하나님은 모세와 아론에게 은혜를 베풀었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه نازو نیعمه‌تی خۆمانمان ڕژاند به‌سه‌ر موسا و هاروون (هه‌ردووکیانمان هه‌ڵبژارد بۆ پێغه‌مبه‌رایه‌تی).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! kami telah melimpahkan nikmat pemberian kepada Nabi Musa dan Nabi Harun.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും മൂസായോടും ഹാറൂനോടും നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും മൂസായോടും ഹാറൂനോടും നാം അളവറ്റ ഔദാര്യം കാണിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi viste også godhet mot Moses og Aron,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په موسٰى او هارون احسان وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : و به راستی ما به موسی و هارون نعمت دادیم،

آیتی : ما به موسى و هارون نعمت داديم.

بهرام پور : و به راستى به موسى و هارون موهبت داديم

قرائتی : و به راستى ما بر موسى و هارون منّت نهادیم.

الهی قمشه‌ای : و همانا ما بر موسی و هارون منّت گذاردیم.

خرمدل : ما به موسی و هارون واقعاً نعمتهای گرانبهائی بخشیدیم. [[«لَقَدْ مَنَنَّا ...»: واقعاً نعمتهای گرانبها و ارزشمندی دادیم، منّت، اگر جنبه عملی داشته باشد، زیبا و پسندیده است و مراد نعمتهای بزرگ و سنگین است. و اگر با لفظ و سخن باشد، زشت و بدنما است.]]

خرمشاهی : و به راستی بر موسی و هارون منت نهادیم [و نعمت دادیم‌]

صادقی تهرانی : و به‌راستی بر موسی و هارون بسی منّت نهادیم.

فولادوند : و در حقيقت، بر موسى و هارون منت نهاديم.

مجتبوی : و هر آينه بر موسى و هارون منت نهاديم- به قطع گزندها و آسيب‌ها از ايشان، يا به نعمت نبوت-.

معزی : و همانا منّت نهادیم بر موسی و هارون‌

مکارم شیرازی : ما به موسی و هارون نعمت بخشیدیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I już okazaliśmy dobroć Mojżeszowi i Aaronowi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E agraciamos Moisés e Aarão.

Romanian - Română

Grigore : Noi am dăruit binele lui Moise şi lui Aaron şi

Russian - русский

Абу Адель : И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).

Аль-Мунтахаб : Мы одарили Мусу и Харуна пророчеством и оказали им большую милость.

Крачковский : И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну.

Кулиев : Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Кулиев + ас-Саади : Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Османов : Мы уже давно- облагодетельствовали Мусу и Харуна.

Порохова : Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили,

Саблуков : Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ موسىٰ ۽ ھارون تي احسان ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaan yaan ugu mannaysanay (ugunicmeeynay) Nabi Muuse iyo NabiHaruun (Nabinimo).

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, favorecimos a Moisés y a Aarón

Cortes : Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.

Garcia : Agracié a Moisés y a Aarón,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa hakika tuliwafanyia hisani Musa na Haruni.

Swedish - svenska

Bernström : VI VISADE sannerligen Moses och Aron stor nåd,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ба Мӯсо ва Ҳорун неъмат додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், மூஸா, ஹாரூன் ஆகியவர்கள் மீதும் நாம் நிச்சயமாக அருள் புரிந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Муса илә Һарунга пәйгамбәрлек биреп нигъмәтләндердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่มูซาและฮารูณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, Musa'ya ve Harun'a nimetler verdik.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

Çeviriyazı : veleḳad menennâ `alâ mûsâ vehârûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki Musa ve Harun'a da iyilikte bulunmuştuk.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz Musa'ya da Harun'a da nimetler verdik.

Edip Yüksel : Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz Musa ile Harun'a da nimetler verdik.

Öztürk : Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun'a da lütufta bulunduk.

Suat Yıldırım : Biz Mûsa ile Harun'a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk. [21,48]

Süleyman Ateş : Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون پر احسان فرمایا

احمد علی : اور البتہ ہم نےموسیٰ اور ہارون پراحسان کیا

جالندہری : اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کئے

طاہر القادری : اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے،

علامہ جوادی : اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلامپر بھی احسان کیا ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے موسیٰ اور ہارون (علیہ السلام) پر بڑا احسان کیا

محمد حسین نجفی : بے شک ہم نے موسیٰ(ع) و ہارون(ع) پر (بھی) احسان کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن مۇسا بىلەن ھارۇنغا (پەيغەمبەرلىك بىلەن) ئېھسان قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга неъмат бердик.