بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 107 | سوره 37 آیه 107

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 107 | Surah 37 Verse 107

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿37:107

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Edhe Ne e zëvendësuam atë me një kurban të madh,

Feti Mehdiu : Dhe e këmbyem me një kurban të madh,

Sherif Ahmeti : Ne e shpaguam atë me një të therrur (kurban) të rëndësishëm.

Amazigh

At Mensur : Nefda t id, s tmezliwt tabarart.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفديناه» أي المأمور بذبحه، وهو إسماعيل أو إسحاق قولان «بذبح» بكبش «عظيم» من الجنة وهو الذي قربه هابيل جاء به جبريل عليه السلام فذبحه السيد إبراهيم مكبرا.

تفسير المیسر : واستنقذنا إسماعيل، فجعلنا بديلا عنه كبشًا عظيمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በታላቅ ዕርድም (መስዋዕት) ተቤዠነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik.

Musayev : Biz onun əvəzinə böyük bir qurbanlığı fidyə verdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাঁকে বদলা দিয়েছিলাম এক মহান কুরবানি।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।

Bosnian - bosanski

Korkut : i kurbanom velikim ga iskupismo

Mlivo : I iskupismo ga žrtvom golemom,

Bulgarian - български

Теофанов : И за него дадохме в замяна голямо жертвено животно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以一个伟大的牺牲赎了他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以一個偉大的犧牲贖了他。

Czech - čeština

Hrbek : A velkou obětí jsme syna jeho vykoupili

Nykl : I vykoupili jsme (syna jeho) obětí velkou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި قدر ބޮޑުވެގެންވާ (ކަންބަޅި ބަކަރިއެއް) ކަތިލައްވައިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij losten zijn zoon met een edel slachtoffer uit.

Leemhuis : En Wij gaven voor hem een geweldig offer in de plaats.

Siregar : En Wij gaven hem ter vervanging een groot offerdier.

English

Ahmed Ali : So We ransomed him for a great sacrifice,

Ahmed Raza Khan : And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).

Arberry : And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Daryabadi : And We ransomed him with a mighty victim.

Hilali & Khan : And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);

Itani : And We redeemed him with a great sacrifice.

Maududi : And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Mubarakpuri : And We ransomed him with a great sacrifice;

Pickthall : Then We ransomed him with a tremendous victim.

Qarai : Then We ransomed him with a great sacrifice,

Qaribullah & Darwish : So, We ransomed him with a mighty sacrifice,

Saheeh International : And We ransomed him with a great sacrifice,

Sarwar : We ransomed his son with a great sacrifice

Shakir : And We ransomed him with a Feat sacrifice.

Transliteration : Wafadaynahu bithibhin AAatheemin

Wahiduddin Khan : We ransomed him with a great sacrifice,

Yusuf Ali : And We ransomed him with a momentous sacrifice:

French - français

Hamidullah : Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir lösten ihn durch ein großes Schlachttier aus.

Bubenheim & Elyas : Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.

Khoury : Und Wir lösten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus.

Zaidan : Und WIR lösten ihn mit einem riesengroßen Opfertier aus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka yi fansar yãron da wani abin yanka, mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उसे (बेटे को) एक बड़ी क़ुरबानी के बदले में छुड़ा लिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने इस्माईल का फ़िदया एक ज़िबाहे अज़ीम (बड़ी कुर्बानी) क़रार दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar.

Quraish Shihab : Kami menebus anak itu dengan sembelihan yang besar, sebab datangnya atas perintah Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tebus anak itu) maksudnya, anak yang diperintahkan untuk disembelih (Nabi Ismail). Menurut suatu pendapat bahwa anak yang disembelih itu adalah Nabi Ishak (dengan seekor sembelihan) yakni dengan domba (yang besar) dari surga, yaitu domba yang sama dengan domba yang dijadikan kurban oleh Habil. Domba itu dibawa oleh malaikat Jibril, lalu Nabi Ibrahim menyembelihnya seraya membaca takbir.

Italian - Italiano

Piccardo : E lo riscattammo con un sacrificio generoso.

Japanese -日本

Japanese : われは大きな犠牲でかれを贖い,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 훌륭한 희생으로 그를 대신하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش قۆچێکی گه‌وره‌مان کرده قوربانی ئیسماعیل تا له جیاتی ئه‌ودا سه‌ری ببڕێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് പകരം ബലിയര്‍പ്പിക്കാനായി മഹത്തായ ഒരു ബലിമൃഗത്തെ നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം അവനുപകരം ബലിയര്‍പ്പിക്കാനായി മഹത്തായ ഒരു മൃഗത്തെ നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi løste ham ut ved et opphøyet offer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ ده (اسماعیل) ته په ډېرې لويې ذبیحې سره خلاصى وركړو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما اسماعیل را در برابر قربانی بزرگی [از ذبح شدن] رهانیدیم،

آیتی : و او را به ذبحى بزرگ بازخريديم.

بهرام پور : و او را در ازاى قربانى بزرگ بازخريديم

قرائتی : و ما او را در برابر قربانى بزرگى [از ذبح شدن‌] رهانیدیم.

الهی قمشه‌ای : و بر او (گوسفندی فرستاده و) ذبح بزرگی فدا ساختیم.

خرمدل : ما قربانی بزرگ و ارزشمندی را فدا و بلاگردان او کردیم. [[«فَدَیْنَاهُ»: فدای جان او و بلاگردان عمر وی کردیم. «ذِبْحٍ»: حیوانی که سر بریده می‌شود. مصدر است و به معنی اسم مفعول، یعنی مذبوح است. مراد قوچ بزرگ و ارزشمندی است که خداوند فرو فرستاد تا به جای فرزند قربانی شود. «عَظِیمٍ»: عظمت این قربانی بیشتر در دو چیز است: یکی این که به فرمان خدا و بلاگردان یکی از انبیاء بود. دیگر این که سنّت و شیوه‌ای شد که تا پایان جهان به صورت برنامه هر ساله مؤمنان بر جای است.]]

خرمشاهی : و به جای او قربانی بزرگی را فدیه پذیرفتیم‌

صادقی تهرانی : و او را در ازای کشتنِ [:قربانیِ] بزرگی رهانیدیم.

فولادوند : و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانيديم.

مجتبوی : و او را به ذبحى- گوسفندى- بزرگ باز خريديم.

معزی : و فدیه دادیمش به کشتنیی بزرگ‌

مکارم شیرازی : ما ذبح عظیمی را فدای او کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I okupiliśmy go wielką ofiarą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o resgatamos com outro sacrifício importante.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am răscumpărat printr-o jertfă măreaţa

Russian - русский

Абу Адель : И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].

Аль-Мунтахаб : Мы выкупили его сына великой жертвой, чтобы он жил по повелению Аллаха Всевышнего.

Крачковский : И искупили Мы его великою жертвой.

Кулиев : Мы выкупили его великой жертвой.

Кулиев + ас-Саади : Мы выкупили его великой жертвой. [[Когда Ибрахим отдал предпочтение любви к Аллаху перед своей земной любовью и вознамерился принести в жертву своего сына, любовь к земному перестала отвлекать его от поклонения Господу. Больше не было причин для заклания Исмаила, и поэтому Всевышний Аллах повелел Ибрахиму принести в жертву не сына, а крупную овцу. Аллах назвал эту жертву большой в силу нескольких причин. Во-первых, потому что она была выкупом и возмещением за жизнь славного пророка Исмаила. Во-вторых, потому что жертвоприношение стало одним из величайших обрядов поклонения. А в-третьих, потому что этот обряд сохранился и будет существовать вплоть до наступления Судного дня.]]

Османов : И Мы заменили ему [сына] на большую жертву.

Порохова : И искупили (сына) Мы его великой жертвой.

Саблуков : Мы искупили его великой жертвой.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ذُبح جي وڏي جانور سان اُن جو عوض ڏنوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku furanay loog weyn (wan).

Spanish - Española

Bornez : Y le rescatamos a cambio de un sacrificio inmenso.

Cortes : Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio

Garcia : Pero lo rescaté [a su hijo, ordenando a Abraham que sacrificara en su lugar un cordero] e hiciera una gran ofrenda,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukamtolea fidia kwa dhabihu mtukufu.

Swedish - svenska

Bernström : Som lösen för [sonen] tog Vi emot ett präktigt offerdjur;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ӯро ба забҳе бузург бозхаридем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், நாம் ஒரு மகத்தான் பலியைக் கொண்டு அவருக்குப்ப பகரமாக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аңа Исмагыйл урынына корбан итеп бугазлар өчен җәннәтән бер зур тәкә бирдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้ค่าไถ่ตัวเขาด้วยสัตว์เชือดพลีอันใหญ่หลวง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsan ettik.

Alİ Bulaç : Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

Çeviriyazı : vefedeynâhü biẕibḥin `ażîm.

Diyanet İşleri : Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Diyanet Vakfı : Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.

Edip Yüksel : Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

Öztürk : Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Suat Yıldırım : Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.

Süleyman Ateş : Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا

احمد رضا خان : اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے کر اسے بچالیا

احمد علی : اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ ا سکے عوض دیا

جالندہری : اور ہم نے ایک بڑی قربانی کو ان کا فدیہ دیا

طاہر القادری : اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا،

علامہ جوادی : اور ہم نے اس کا بدلہ ایک عظیم قربانی کو قرار دے دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے دیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ایک عظیم قربانی کے عوض اس کو چھڑا لیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇنىڭ ئورنىغا چوڭ بىر قۇربانلىقنى (يەنى جەننەتتىن چىققان قوچقارنى) بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз унинг ўрнига катта қурбонлик фидо қилдик. (Иброҳим қурбонлик учун боласини сўйишга тайёрлигини билдирди. Уни ётқизиб, бўйнига пичоқ тиради. Аммо Аллоҳнинг мақсади Исмоилнинг қонини оқизиш бўлмагани учун пичоқ ўтмади. Шунда Аллоҳ таоло Иброҳимга алайҳиссалом юқоридаги нидони қилди ва Исмоилнинг алайҳиссалом ўрнига сўйиш учун жаннатдан катта бир қўчқорни ато этди. Иброҳим алайҳиссалом ўша қўчқорни қурбонликка сўйди.)