بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 103 | سوره 37 آیه 103

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 103 | Surah 37 Verse 103

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ﴿37:103

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasi e pranuan që të dy urdhërin, e rrëzoi (djalin) në krah,

Feti Mehdiu : Dhe kur ata të dy u dorëzuan edhe e shtriu atë me fytyrë për toke,

Sherif Ahmeti : E kur ata të dy iu dorëzuan urdhërit të Zotit dhe përmbysi atë në fytyrë (në ballë).

Amazigh

At Mensur : D$a, mi unzen, u iééel it $ef uniyr,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما أسلما» خضعا وانقادا لأمر الله تعالى «وتله للجبين» صرعه عليه، ولكل إنسان جبينان بينهما الجبهة وكان ذلك بمنى، وأمرَّ السكين على حلقه فلم تعمل شيئا بمانع من القدرة الإلهية.

تفسير المیسر : فلما استسلما لأمر الله وانقادا له، وألقى إبراهيم ابنه على جبينه -وهو جانب الجبهة- على الأرض؛ ليذبحه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱም ትዕዛዙን በተቀበሉና በግንባሩም ጎን ላይ በጣለው ጊዜ (የሆነው ሆነ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və (İbrahim İsmaili qurban kəsmək üçün) üzüstə yerə yıxdığı zaman

Musayev : Hər ikisi Allahın əmrinə tabe olduqları və İbrahim onu üzüstə yerə yıxdığı zaman

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাঁরা উভয়ে যখন আ‌ত্মসমর্পণ করলেন এবং তিনি তাঁকে ভূপাতিত করলেন কপালের জন্য,

মুহিউদ্দীন খান : যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,

Mlivo : Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато двамата се подчиниха, и той го положи по лице,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们俩既已顺服真主,而他使他的儿子侧卧着。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。

Czech - čeština

Hrbek : A když se oba do vůle Boží odevzdali a on položil ho čelem k zemi,

Nykl : A když oba odevzdali se do vůle boží, a položil jej čelem dolů,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އެ ދަރިކަލުން މަސައްކަތް ކުރައްވައި އުޅުއްވާ ފުރާވަރަށް އެރިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ލޯބިވާ ދަރިފުޅާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ތިބާ قربان ކުރާތީ، ހުވަފެނުގައި އަހުރެންނަށް ފެނެތެވެ. ފަހެ، ތިބާޔަށް (އެކަމާމެދު) ފެންނަގޮތެއް ވިސްނައި ބަލާށެވެ! އެ ދަރިކަލުން ދެންނެވިއެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނު ކުރައްވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ އަޅުގަނޑު ވަނީ، ކެތްތެރިންގެ ތެރެއިންކަން، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen zij beiden zich aan den goddelijken wil hadden onderworpen, en Abraham zijn zoon voorover op het aangezicht had gelegd.

Leemhuis : Toen zij zich beiden [aan Gods wil] overgegeven hadden en hij hem op zijn voorhoofd had neergelegd,

Siregar : Toen zij zich (aan Allah) hadden overgegeven en hij hem op zijn slaap had gelegd (om te offeren).

English

Ahmed Ali : When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,

Ahmed Raza Khan : Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)

Arberry : When they had surrendered, and he flung him upon his brow,

Daryabadi : Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.

Hilali & Khan : Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

Itani : Then, when they had submitted, and he put his forehead down.

Maududi : When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,

Mubarakpuri : Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead;

Pickthall : Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

Qarai : So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,

Qaribullah & Darwish : And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,

Saheeh International : And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Sarwar : When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),

Shakir : So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,

Transliteration : Falamma aslama watallahu liljabeeni

Wahiduddin Khan : When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,

Yusuf Ali : So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),

French - français

Hamidullah : Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,

German - Deutsch

Abu Rida : Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte

Bubenheim & Elyas : Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,

Khoury : Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Stirn niedergeworfen hatte,

Zaidan : Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a lõkacin da suka yi sallama, (Ibrahĩm) ya kãyar da shi ga gẽfen gõshinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः जब दोनों ने अपने आपको (अल्लाह के आगे) झुका दिया और उसने (इबाराहीम ने) उसे कनपटी के बल लिटा दिया (तो उस समय क्या दृश्य रहा होगा, सोचो!)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब दोनों ने ये ठान ली और बाप ने बेटे को (ज़िबाह करने के लिए) माथे के बल लिटाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya).

Quraish Shihab : Tatkala sang bapak dan anak pasrah kepada ketentuan Allah, Ibrâhîm pun membawa anaknya ke suatu tumpukan pasir. Kemudian Ibrâhîm membaringkannya dengan posisi pelipis di atas tanah sehingga siap disembelih.

Tafsir Jalalayn : (Tatkala keduanya telah berserah diri) artinya, tunduk dan patuh kepada perintah Allah swt. (dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipisnya) Nabi Ismail dibaringkan pada salah satu pelipisnya; setiap manusia memiliki dua pelipis dan di antara keduanya terdapat jidat. Kejadian ini di Mina; kemudian Nabi Ibrahim menggorokkan pisau besarnya ke leher Nabi Ismail, akan tetapi berkat kekuasaan Allah pisau itu tidak mempan sedikit pun.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,

Japanese -日本

Japanese : そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時,

Korean -한국인

Korean : 그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک هه‌ردووکیان ته‌سلیمی فه‌رمانی په‌روه‌ردگار بوون، ئیبراهیم، ئیسماعیلی به ڕوودا خسته سه‌ر خاک بۆ ئه‌وه‌ی سه‌ری ببڕێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu), dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim - dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും (കല്‍പനക്ക്‌) കീഴ്പെടുകയും, അവനെ നെറ്റി (ചെന്നി) മേല്‍ ചെരിച്ചു കിടത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവരിരുവരും കല്‍പനക്കു വഴങ്ങി. അദ്ദേഹമവനെ ചെരിച്ചു കിടത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da de hadde underkastet seg påbudet, og han hadde lagt sønnen

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې دواړو غاړه كېښوده او هغه يې په اړخ څملاوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی که آن دو تسلیم [خواسته خدا] شدند و ابراهیم، جبین او را به زمین نهاد [تا ذبحش کند]

آیتی : چون هر دو تسليم شدند و او را به پيشانى افكند،

بهرام پور : پس وقتى هر دو [بر اين كار] تسليم شدند و پسر را به پيشانى بر خاك افكند

قرائتی : پس چون هر دو تسلیم [فرمان ما] شدند و ابراهیم، گونه‌ى فرزند را بر خاک نهاد [تا ذبحش کند]، او را ندا دادیم که: «اى ابراهیم!

الهی قمشه‌ای : پس چون هر دو تسلیم امر حق گشتند و او را (برای کشتن) به روی در افکند.

خرمدل : هنگامی که (پدر و پسر) هر دو تسلیم (فرمان خدا) شدند (و ابراهیم پسر را روی شنها دراز کشاند) و رخساره‌ی او را بر خاک انداخت. [[«أَسْلَمَا»: تن در دادند. تسلیم قضا و قدر الهی شدند. منقاد فرمان یزدان شدند. «تَلَّهُ»: او را بر خاک انداخت. «لِلْجَبِینِ»: بر رخساره. واژه (لِ) به معنی (عَلی)، و (جَبِین) به معنی رخساره است.]]

خرمشاهی : آنگاه چون هر دو [بر این کار] گردن نهادند و او را بر گونه‌اش به خاک افکند

صادقی تهرانی : پس چون هر دو تن (در برابر امر خدا) سر تسلیم فرود آوردند و پسرک را به پیشانی (بر خاک) افکند،

فولادوند : پس وقتى هر دو تن دردادند [و همديگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پيشانى بر خاك افكند،

مجتبوی : پس چون هر دو [فرمان خداى را] گردن نهادند و او را بر پيشانى بيفكند ...،

معزی : تا گاهی که گردن نهادند هر دو

مکارم شیرازی : هنگامی که هر دو تسلیم شدند و ابراهیم جبین او را بر خاک نهاد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy obaj poddali się całkowicie i kiedy on rzucił go twarzą na ziemię,

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando ambos aceitaram o desígnio (de Deus) e (Abraão) preparava (seu filho) para o sacrifício.

Romanian - Română

Grigore : După ce amândoi s-au supus, iar Abraham s-a prosternat,

Russian - русский

Абу Адель : И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),

Аль-Мунтахаб : И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его,

Крачковский : И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб,

Кулиев : Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,

Кулиев + ас-Саади : Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, [[Отец и сын покорились воле Аллаха. Ибрахим устрашился Божьей кары и твердо решил исполнить повеление Аллаха и принести в жертву своего сына и радость своей души. А что касается Исмаила, то он проявил великое терпение и не посмел ослушаться Всевышнего Господа и огорчить своего родителя. Ибрахим поверг сына лицом вниз для заклания - он не хотел смотреть в это время ему в лицо.]]

Османов : Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз],

Порохова : Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг,

Саблуков : Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن ٻنھي حُڪم مڃيو ۽ ابراھيم (پنھنجي) پُٽ کي پيشانيءَ ڀر ليٽايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay hogaansameen oos u lagday wajiga.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, cuando ambos se hubieron sometido y le puso la sien en el suelo,

Cortes : Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo...

Garcia : Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wote wawili walipo jisalimisha, na akamlaza juu ya kipaji.

Swedish - svenska

Bernström : Men så fort de båda hade visat att de underkastade sig Guds vilja och [Abraham] hade lagt [sonen] med tinningen mot marken,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун ҳар ду таслим шуданд ва ӯро ба пешонӣ хобонид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவ்விருவரும் (இறைவன் கட்டளைக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு, (இப்றாஹீம்) மகனைப் பலியிட முகம் குப்புறக்கிடத்திய போது

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безнең әмерне икесе дә риза булып кабул иттеләр һәм Исмагыйлне яны белән яткызды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อทั้งสอง (พ่อและลูก) ได้ยอมมอบตน (แด่อัลลอฮฺ) อิบรอฮีมได้ให้อีสมาอีลคว่ำหน้าลงกับพื้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu.

Alİ Bulaç : Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

Çeviriyazı : felemmâ eslemâ vetellehû lilcebîn.

Diyanet İşleri : Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.

Diyanet Vakfı : Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:

Edip Yüksel : Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.

Öztürk : Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

Suat Yıldırım : Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş : İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کو جب اِن دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا

احمد رضا خان : تو جب ان دونوں نے ہمارے حکم پر گردن رکھی اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹایا اس وقت کا حال نہ پوچھ

احمد علی : پس جب دونوں نے قبول کر لیا اور اس نے پیشانی کے بل ڈال دیا

جالندہری : جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا

طاہر القادری : پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)،

علامہ جوادی : پھر جب دونوں نے سر تسلیم خم کردیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹادیا

محمد جوناگڑھی : غرض جب دونوں مطیع ہوگئے اور اس نے (باپ نے) اس کو (بیٹے کو) پیشانی کے بل گرا دیا

محمد حسین نجفی : پس جب دونوں (باپ بیٹے) نے سرِ تسلیم خم کر دیا اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل لٹا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىككىسى (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) بويسۇندى، ئىبراھىم ئۇنى (يەنى ئوغلىنى بوغۇزلاش ئۈچۈن) يېنى ياتقۇزدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Икковлари таслим бўлиб, уни пешонасича ётқизганида.