بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 101 | سوره 37 آیه 101

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 101 | Surah 37 Verse 101

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿37:101

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne e dihariquam atë me një çun të urtë.

Feti Mehdiu : Dh ne e gëzuam me një djalosh të mirë.

Sherif Ahmeti : Ne e gëzuam atë me një djalë që do të jetë i butë (i sjëllshëm).

Amazigh

At Mensur : Nbecceô it s tlalit n uqcic iêelmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبشرناه بغلام حليم» أي ذي حلم كثير.

تفسير المیسر : فأجبنا له دعوته، وبشَّرناه بغلام حليم، أي: يكون حليمًا في كبره، وهو إسماعيل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታጋሽ በሆነ ወጣት ልጅም አበሰርነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz də ona həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı (İsmail) ilə müjdə verdik.

Musayev : Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য আমরা তাঁকে সুসংবাদ দিলাম এক অমায়িক পুত্রসন্তানের।

মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi.

Mlivo : Pa smo ga obradovali dječakom blagim.

Bulgarian - български

Теофанов : И го благовестихме за смирен син.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我就以一个宽厚的儿童向他报喜。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我就以一個寬厚的兒童向他報喜。

Czech - čeština

Hrbek : A oznámili jsme mu radostnou zvěst o chlapci povahy mírné.

Nykl : I zvěstovali jsme mu mládence povahy laskavé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެކަލޭގެފާނުގެ دعاء އިޖާބަކުރައްވައި) حلم ވެރި ދަރިކަލަކު ދެއްވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom maakten wij hem bekend, dat hij een zoon zou bekomen, die een zachten aard zou hebben.

Leemhuis : Daarop verkondigden Wij hem het goede nieuws van een zachtmoedige jongen.

Siregar : Toen verkondigden Wij hem de verheugende tijding van een zachtmoedige jongen (Ismâ'îl).

English

Ahmed Ali : So We gave him the good news of a clement son.

Ahmed Raza Khan : We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.

Arberry : Then We gave him the good tidings of a prudent boy;

Daryabadi : Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.

Hilali & Khan : So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Itani : So We gave him good news of a clement boy.

Maududi : (In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;

Mubarakpuri : So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Pickthall : So We gave him tidings of a gentle son.

Qarai : So We gave him the good news of a forbearing son.

Qaribullah & Darwish : And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).

Saheeh International : So We gave him good tidings of a forbearing boy.

Sarwar : We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.

Shakir : So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

Transliteration : Fabashsharnahu bighulamin haleemin

Wahiduddin Khan : We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.

Yusuf Ali : So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

French - français

Hamidullah : Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaël) longanime.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn.

Bubenheim & Elyas : Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.

Khoury : Da verkündeten Wir ihm einen langmütigen Knaben.

Zaidan : Dann ließen WIR ihm eine frohe Botschaft überbringen über einen nachsichtigen Jungen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka yi masa bushãra da wani yãro mai haƙuri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो हमने उसे एक सहनशील पुत्र की शुभ सूचना दी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उनको एक बड़े नरम दिले लड़के (के पैदा होने की) खुशख़बरी दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami beri dia khabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar.

Quraish Shihab : Kemudian malaikat memberinya kabar gembira berupa anak yang cerdas dan sabar.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar) yakni yang banyak memiliki kesabaran.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.

Japanese -日本

Japanese : それでわれは,優しい思いやりのある男児を(授けるという)昔報を伝えた。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 인내하 며 순종할 아이가 있을 복음의 소 식을 그에게 주었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش مژده‌ی کوڕێکی به ئارام و خۆگرو ژیرمان پێبه‌خشی که -ئیسماعیل- ه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Kami berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang penyabar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ സഹനശീലനായ ഒരു ബാലനെപ്പറ്റി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തെ സഹനശാലിയായ ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi bebudet ham en mild sønn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ ده ته د ډېر حلم والا هلك زېرى وركړ

Persian - فارسی

انصاریان : پس ما او را به پسری بردبار مژده دادیم.

آیتی : پس او را به پسرى بردبار مژده داديم.

بهرام پور : پس پسرى بردبار را به او مژده داديم

قرائتی : پس ما او را به نوجوانى بردبار مژده دادیم.

الهی قمشه‌ای : پس مژده پسر بردباری به او دادیم.

خرمدل : ما او را به پسری بردبار و خردمند مژده دادیم. [[«غُلامٍ»: پسر نوجوان (نگا: آل‌عمران / 40، کهف / 74 و 80 و 82). «حَلیمٍ»: شکیبا. خردمند.]]

خرمشاهی : آنگاه او را به فرزندی بردبار مژده دادیم‌

صادقی تهرانی : پس او را به پسری بردبار مژده دادیم.

فولادوند : پس او را به پسرى بردبار مژده داديم.

مجتبوی : پس او را به پسرى بردبار- اسماعيل- مژده داديم.

معزی : پس نویدش دادیم به پسری خردمند

مکارم شیرازی : ما او [= ابراهیم‌] را به نوجوانی بردبار و صبور بشارت دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I obwieściliśmy mu radosną wieść: chłopca wspaniałomyślnego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhe anunciamos o nascimento de uma criança (que seria) dócil.

Romanian - Română

Grigore : Atunci îi vestirăm un fecior blând,

Russian - русский

Абу Адель : И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).

Аль-Мунтахаб : Ангелы ему передали добрую весть о разумном, терпеливом, кротком сыне.

Крачковский : И Мы обрадовали его кротким юношей.

Кулиев : Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.

Кулиев + ас-Саади : Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике. [[Безусловно, речь идет о пророке Исмаиле, потому что благая весть о рождении Исхака упоминается лишь в 112-ом аяте. Всевышний сказал: «Жена его, стоявшая за завесой, рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) - о Йакубе (Иакове)» (11:71). Из всего этого, а также из последующих аятов становится ясно, что пророк Ибрахим собирался предать закланию именно Исмаила. Всевышний назвал Исмаила кротким, и этот замечательный эпитет свидетельствует о терпении, выдержке, благонравии, великодушии и снисходительности старшего сына Ибрахима.]]

Османов : Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне.

Порохова : И Мы послали Весть ему благую О добронравном, кротком сыне.

Саблуков : И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس ھڪ حليمت واري نينگر جي خوشخبري ڏني سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ugu bishaaraynay wiil dabeeco.

Spanish - Española

Bornez : Y Nosotros le anunciamos la buena noticia de un joven complaciente.

Cortes : Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno.

Garcia : Le anuncié que le daría un niño sensato.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukambashiria mwana aliye mpole.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi gav honom det glada budskapet om en son med ett milt och fogligt sinnelag.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ӯро ба писаре бурдбор хушхабар додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, நாம் அவருக்கு பொறுமைசாலியான ஒரு மகனைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Ибраһимгә бер ир бала белән шатлык хәбәрен бирдек, ул бала кечкенә чагында галим, олугъ хәлендә йомшак күңелледер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เราจึงแจ้งข่าวดีแก่เขา (ว่าจะได้) ลูกคนหนึ่ง ที่มีความอดทนขันติ (คือ อิสมาอีล)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

Alİ Bulaç : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Çeviriyazı : febeşşernâhü bigulâmin ḥalîm.

Diyanet İşleri : Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Diyanet Vakfı : İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Edip Yüksel : Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Öztürk : Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Suat Yıldırım : Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

Süleyman Ateş : Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم (بردبار) لڑکے کی بشارت دی

احمد رضا خان : تو ہم نے اسے خوشخبری سنائی ایک عقل مند لڑکے کی،

احمد علی : پس ہم نے اسے ایک لڑکے حلم والے کی خوشخبری دی

جالندہری : تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی

طاہر القادری : پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی،

علامہ جوادی : پھر ہم نے انہیں ایک نیک دل فرزند کی بشارت دی

محمد جوناگڑھی : تو ہم نے اسے ایک بردبار بچے کی بشارت دی

محمد حسین نجفی : (اس دعا کے بعد) ہم نے ان کو ایک حلیم و بردبار بیٹے کی بشارت دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئىبراھىمغا ناھايىتى مۇلايىم بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз унга бир ҳалим ўғилнинг хушхабарини бердик.