بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 10 | سوره 37 آیه 10

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 10 | Surah 37 Verse 10

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿37:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ai që grabitë diçka, atë e ndjekë dritë verbuese.

Feti Mehdiu : Përveç aij i cili rrëmben diçka dhe e përcjellë një yll i shkëlqyer,

Sherif Ahmeti : Përveç atij që rrëmben vrullshëm, po atë e ndjek ylli që e djeg.

Amazigh

At Mensur : Ma illa win iccleqfen ayen iccelqef, a t id ivfeô usafu ifellun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا من خطف الخطفة» مصدر: أي المرة، والاستثناء من ضمير يسمعون: أي لا يسمع إلا الشيطان الذي سمع الكلمة من الملائكة فأخذها بسرعة «فأتبعه شهاب» كوكب مضيء «ثاقب» يثقبه أو يحرقه أو يخبله.

تفسير المیسر : إلا مَنِ اختطف من الشياطين الخطفة، وهي الكلمة يسمعها من السماء بسرعة، فيلقيها إلى الذي تحته، ويلقيها الآخر إلى الذي تحته، فربما أدركه الشهاب المضيء قبل أن يلقيها، وربما ألقاها بقَدَر الله تعالى قبل أن يأتيه الشهاب، فيحرقه فيذهب بها الآخر إلى الكهنة، فيكذبون معها مائة كذبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ንጥቂያን የነጠቀ ወዲያውም አብሪ ኮከብ የተከተለው ሲቀር፤ (እርሱ ይሰማዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər.

Musayev : Lakin şeytanlardan hər kim o söhbətlərdən bir söz qapıb qaçarsa, onu yandırıb-yaxan parlaq bir alov təqib edər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে ব্যতীত যে ছিনিয়ে নেয় একটুকুন ছিনতাই, কিন্তু তাকে অনুসরণ করে একটি জ্বলন্ত অগ্নিশিখা।

মুহিউদ্দীন খান : তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava.

Mlivo : Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna.

Bulgarian - български

Теофанов : освен който долови слово [от ангелите] и тогава го последва изгарящ пламък.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但窃听一次的,灿烂的流星就追赶上他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。

Czech - čeština

Hrbek : Zaslechne něco pouze ten, kdo urve porady útržek, a ten plamenem pronikajícím je pronásledován.

Nykl : a který z nich pochytí úryvek z porady, pronásledován jest šlehem plamenným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުއްލިގޮތެއްގައި ސިއްރުން އެހުމެއް އަހައިފި شيطان އަކު މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެ شيطان އާގެ ފަހަތުން ތޮރުފައިލާފަދަ ގިނިހިލައެއް ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen.

Leemhuis : behalve als iemand toch iets opvangt; hij wordt dan achtervolgd door een brandende staartster.

Siregar : Behalve wie afluisterend luistert: een gloeiende vlam achtervolgt hem.

English

Ahmed Ali : Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.

Ahmed Raza Khan : Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.

Arberry : except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Daryabadi : Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.

Hilali & Khan : Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Itani : Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.

Maududi : And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.

Mubarakpuri : Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Pickthall : Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Qarai : except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.

Qaribullah & Darwish : except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Saheeh International : Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Sarwar : Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.

Shakir : Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Transliteration : Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

Wahiduddin Khan : But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.

Yusuf Ali : Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

French - français

Hamidullah : Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.

German - Deutsch

Abu Rida : mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit.

Bubenheim & Elyas : außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.

Khoury : Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt.

Zaidan : außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु यह और बात है कि कोई कुछ उचक ले, इस दशा में एक तेज़ दहकती उल्का उसका पीछा करती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो (शैतान शाज़ व नादिर फरिश्तों की) कोई बात उचक ले भागता है तो आग का दहकता हुआ तीर उसका पीछा करता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.

Quraish Shihab : Kecuali beberapa di antara mereka yang mencuri pembicaraan tentang berita-berita langit. Sesungguhnya Kami akan terus mengikutinya dengan suluh api yang menyinari udara untuk kemudian membakarnya.

Tafsir Jalalayn : (Terkecuali setan yang mencuri-curi -pembicaraan malaikat- dengan sekali curi) lafal Al-Khathfah adalah Mashdar Marrah dan yang diistitsnakan atau yang dikecualikan adalah dhamir yang terkandung di dalam lafal Laa Yasma'uuna. Maksudnya, tiada yang dapat mendengarkan pembicaraan para malaikat kecuali hanya setan yang dapat mencuri-curinya dengan cepat (maka ia dikejar oleh meteor) yakni bintang yang bercahaya (yang melubanginya) yang menembus tubuh setan-setan itu, atau membakarnya, atau membuatnya cacat.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante.

Japanese -日本

Japanese : 盗聴し得た者があっても,白熱の炎が追跡する。

Korean -한국인

Korean : 몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی که هه‌واڵێک بفرێنێت و بیه‌وێت بۆی ده‌ربچێت، ئه‌وه ئه‌ستێره‌یه‌کی ڕووناک شوێنی ده‌که‌وێت و له‌ناوی ده‌بات.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍, അവരിലാരെങ്കിലും അതില്‍നിന്ന് വല്ലതും തട്ടിയെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീക്ഷ്ണമായ തീജ്ജ്വാല അവനെ പിന്തുടരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt en enkelt som snapper opp litt, og så forfølges av en gnistrende flamme.

Pashto -پښتو

عبدالولي : غیر له هغه (شیطان) نه چې وتښتوي یو كرت تښتونه، نو په ده پسې شي لمبه رڼا كوونكې

Persian - فارسی

انصاریان : مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند.

آیتی : مگر آن شيطان كه ناگهان چيزى بربايد و ناگهان شهابى ثاقب دنبالش كند.

بهرام پور : مگر كسى كه [از سخن بالاييان‌] چيزى بربايد كه شهابى سوراخ كننده دنبالش مى‌كند

قرائتی : مگر آن که شیطانى به سرعت خبرى را برباید، [و بگریزد،] که شهاب و شراره‌اى نافذ او را دنبال [و نابود] می‌کند.

الهی قمشه‌ای : جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند.

خرمدل : و امّا از آنان هر که با سرعت استراق سمعی کند، فوراً آذرخشی سوراخ کننده (ی جو آسمان و بدن آن شیطان) به دنبال او روان می‌گردد (و وی را می‌سوزاند و نابودش می‌گرداند). [[«إِلاّ مَنْ ...»: استثناء از ضمیر (و) در (لا یَسَّمَّعُونَ) و (مَنْ) بدل از آن و یا منصوب و مستثنی است. «خَطِفَ»: ربود. با سرعت برگرفت. معنی مجازی خَطِفَ، استماع خبر و استراق سمع است. «أَتْبَعَ»: به معنی (تَبِعَ)، یعنی دنبال کرد. تعقیب کرد. «شِهَابٌ»: آذرخش آسمان. «ثَاقِبٌ»: سوراخ کننده. مراد سوزاننده است. یعنی شهابی که دل فضای ظلمانی و بدن شیطان متمرّد را سوراخ سوراخ می‌کند. یا این که جوّ را می‌سوزاند و شیطان متمرّد را آتش می‌زند. یادآوری: آیات پیشین بر اعتقاد جمعی از مشرکان قلم بطلان می‌کشد که شیاطین و اجنّه را مطّلع از غیب می‌دانستند و معبود خویش قرار می‌دادند (نگا: جنّ / 6).]]

خرمشاهی : مگر کسی که ربایشی برباید، که شهابی درخشان در پی‌اش افتد

صادقی تهرانی : مگر کسی که به شنودی دزدانه (و) سریع (سخنانی را) بدزدد، پس شهابی شکافنده از پی او می‌تازد!

فولادوند : مگر كسى كه [از سخن بالاييان‌] يكباره استراق سمع كند، كه شهابى شكافنده از پى او مى‌تازد!

مجتبوی : مگر آن كس [از ديوان‌] كه سخنى [از سخنان فرشتگان عالم بالا] را دزدانه بربايد، پس شهابى از پى او افتد و به او رسد.

معزی : مگر آنکو برباید ربودنی که از پی‌اش رود شهابی تیز

مکارم شیرازی : مگر آنها که در لحظه‌ای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب می‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Chyba że któryś z nich uchwyci jakiś fragment, lecz wtedy idzie w ślad za nim płomień przenikający.

Portuguese - Português

El-Hayek : Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante.

Romanian - Română

Grigore : iar pe cel care a apucat ceva, o flacără sfredelitoare îl urmăreşte.

Russian - русский

Абу Адель : (Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).

Аль-Мунтахаб : Кроме тех, кто тайно урвёт что-либо из небесных вестей, но его преследует яркое пламя огня, проникающее через атмосферу и сжигающее его.

Крачковский : кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч.

Кулиев : Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.

Кулиев + ас-Саади : Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. [[Если бы Всевышний не сообщил об этом, то на основании предыдущих аятов можно было бы сказать, что дьяволы не имеют никакой возможности подслушать вести с небес. Однако некоторым из них удается выкрасть словечко из уст ангелов, и тогда обитатели небес уничтожают их посредством ярких падучих звезд. Иногда такая звезда сжигает мятежного дьявола до того, как он передаст подслушанную весть своим собратьям. В таком случае весть с небес не доходит до обитателей земли. А иногда падучая звезда поражает дьявола после того, как он передал подслушанную весть своим клевретам. В этом случае дьяволы прибавляют к одной правде сотню неправд и рассказывают их колдунам и предсказателям, а невежественные люди начинают верить их многочисленным лживым предсказаниям из-за одного правдивого словечка, услышанного дьяволами на небесах.]]

Османов : А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда.

Порохова : Помимо тех, Кто крадучись урвет что-либо, И их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд).

Саблуков : Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جنھن (چوريءَ ڪن ڏئي مَلَاءِاَعۡلىٰ جي ڳالھين مان ڪنھن ڳالھ کي) جھٽيو تنھن جي پوئتان ٻرندڙ اُماڙي پوندي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka laga reebo mid mid dafa hadalka oo uu raaco danab ifi.

Spanish - Española

Bornez : Y si alguno escucha algo, es perseguido por una estrella fugaz certera.

Cortes : A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.

Garcia : Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa anaye nyakua kitu kidogo, na mara humfwatia kimondo kinacho ng'ara.

Swedish - svenska

Bernström : Men den som snappar upp något [av den förbjudna kunskapen] skall förföljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ғайри он шайтон, ки ногаҳон чизе бирабояд ва ногаҳон шӯълаи сӯзандае дунболаш кунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஏதேனும் செய்தியை) இறைஞ்சிச் செல்ல முற்பட்டால், அப்பொழுது அவனைப் பிரகாச தீப்பந்தம் பின்தொடரும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.

Alİ Bulaç : Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Çeviriyazı : illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib.

Diyanet İşleri : Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.

Diyanet Vakfı : Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Edip Yüksel : Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.

Öztürk : Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

Suat Yıldırım : Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15,8-12]

Süleyman Ateş : Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے

احمد رضا خان : مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،

احمد علی : مگر جو کوئی اچک لے جائے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا انگارہ پڑتا ہے

جالندہری : ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے

طاہر القادری : مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،

علامہ جوادی : علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : مگر جو کوئی ایک آدھ بات اچک لے بھاگے تو (فوراً ہی) اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگ جاتا ہے

محمد حسین نجفی : مگر یہ کہ کوئی شیطان (فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар бирорта сўзни ўғриликча тинглаган шахс бўлса, уни ёқгувчи олов таъқиб этар.