بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 1 | سوره 37 آیه 1

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 1 | Surah 37 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا ﴿37:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasha ata (engjëjt) që janë të radhitur

Feti Mehdiu : Pasha të radhiturat që në radhë qëndrojnë,

Sherif Ahmeti : Pasha të rradhiturit (melaiket), që në rreshta (safa) qëndrojnë.

Amazigh

At Mensur : S leûfuf d tirni!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والصافات صفّا» الملائكة تصف نفوسها في العبادة أو أجنحتها في الهواء تنتظر ما تؤمر به.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መሰለፍን በሚሰለፉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);

Musayev : And olsun göylərdə və yerdə səf-səf duranlara,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভেবে দেখো তাদের যারা কাতারে কাতারে সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে রয়েছে,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi onih u redove poredanih

Mlivo : Tako mi u saffove poredanih,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в строените в редици

Chinese -中国人

Ma Jian : . 以列班者发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以列班者發誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při těch, kdo v řadách stoji,

Nykl : Při oněch, v řadách SEŘAZENÝCH.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައި އެންމެހާ ކަންތަކުގެ އެންމެމަތީ ވެރިކަންވާ ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij de engelen, die zich in orde scharen.

Leemhuis : Bij de zich in rijen opstellenden,

Siregar : Bij hen die in rijen staan (de Engelen).

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,

Ahmed Raza Khan : By oath of those who establish proper ranks.

Arberry : By the rangers ranging

Daryabadi : By the angels ranged in ranks.

Hilali & Khan : By those (angels) ranged in ranks (or rows).

Itani : By the aligners aligning.

Maududi : By those who range themselves in rows;

Mubarakpuri : By those ranged in ranks.

Pickthall : By those who set the ranks in battle order

Qarai : By the [angels] ranged in ranks,

Qaribullah & Darwish : By the aligners (angels) aligning.

Saheeh International : By those [angels] lined up in rows

Sarwar : I swear by (the angels) who stand in ranks,

Shakir : I swear by those who draw themselves out in ranks

Transliteration : Waalssaffati saffan

Wahiduddin Khan : By those [angels] who range themselves in close ranks

Yusuf Ali : By those who range themselves in ranks,

French - français

Hamidullah : Par ceux qui sont rangés en rangs.

German - Deutsch

Abu Rida : Bei den Sich-Reihenden in Reihen.

Bubenheim & Elyas : Bei den sich reihenweise Reihenden,

Khoury : Bei denen, die reihenweise sich reihen,

Zaidan : Bei den sich in einer Reihe Reihenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da mãsu yin sahu-sahu (a cikin salla kõ yãƙi).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है परा जमाकर पंक्तिबद्ध होनेवाले;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इबादत या जिहाद में) पर बाँधने वालों की (क़सम) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi (rombongan) yang ber shaf-shaf dengan sebenar-benarnya],

Quraish Shihab : [[37 ~ ASH-SHAFFAT (ROMBONGAN YANG BERSAF-SAF) Pendahuluan: Makkiyyah, 182 ayat ~ Surat ini diawali dengan sebuah sumpah demi malaikat, salah satu makhluk Allah, yang mempunyai tugas berbaris, melarang dan selalu menyenandungkan bacaan bahwa Allah Mahaesa. Ayat-ayat selanjutnya menguatkan apa yang disenandungkan oleh malaikat-malaikat itu. Disebutkan, misalnya, bahwa Allah adalah Tuhan Penguasa langit, bumi, semua yang ada di antara keduanya, dan juga Tuhan Penguasa tempat-tempat terbitnya matahari, yang menghias langit yang terdekat dari bumi dengan berbagai gemintang. Dia melindungi semua itu dari setan pembangkang yang tidak mau menaati perintah- Nya. Setelah berbicara mengenai ajaran tauhid, ayat-ayat selanjutnya kemudian berbicara mengenai kepercayaan tentang datangnya hari kebangkitan. Orang-orang yang meragukan kedatangan hari itu diancam bahwa mereka benar-benar akan didatangi hari itu secara tiba-tiba. Ketika itu, mereka sendiri menyaksikan peristiwa itu. Pembicaraan tentang hari kiamat ini diperkuat dengan dalil-dali dan bukti-bukti yang menunjukkan betapa peristiwa itu sangat mungkin dan sangat mudah terjadi. Kelak, ketika mereka menyaksikan hari itu, mereka akan berkata, "Celaka! Ini adalah hari pembalasan." Kepada mereka kemudian dikatakan "Hari ini adalah hari pengadilan yang dahulu kalian dustakan." Orang-orang yang menzalimi dirinya itu pun dikumpulkan bersama tuhan-tuhan palsu yang dahulu mereka sembah. Mereka akan bertanya, dan tuhan-tuhan itu pun akan menjawab dan memberikan alasan. Masing-masing menyalahkan pihak lain setelah merasakan penderitaan di hari itu. Padahal, mereka semua akan merasakan siksaan. Sebab mereka melakukan kejahatan yang sama: bersikap sombong lalu tidak mau mengakui keesaan Tuhan, dan menuduh bahwa rasul yang diutus kepada mereka itu gila. Padahal, rasul itu justru datang membawa kebenaran dan bukti yang menguatkan bahwa mereka benar-benar jujur dalam menyampaikan misi Tuhan. Sedangkan orang-orang Mukmin yang beribadah dengan ikhlas, seperti disebutkan pada ayat-ayat selanjutnya, akan merasakan berbagai macam kenikmatan. Mereka akan mengingat-ingat karunia Allah yang telah mereka rasakan. Mereka juga akan mencari-cari orang yang dahulu menjadi teman buruknya, yang kemudian ditemukan sedang berada di dalam neraka. Mereka akhirnya mengucap tahmid memuji Allah karena telah terjaga sehingga tidak mengikuti ajakan teman- teman buruk itu. Pada bagian selanjutnya, surat ini berbicara mengenai derajat orang-orang zalim dan orang-orang Mukmin. Dilanjutkan, kemudian, dengan kisah beberapa rasul terdahulu sebagai pelipur lara bagi Nabi Muhammad saw. sekaligus sebagai pelajaran bagi kaumnya yang tidak percaya. Setelah mengutarakan berbagai kisah dari berbagai zaman dan dengan berbagai tokoh yang berbeda pula--dengan satu kesamaan, yaitu kisah mengenai misi kenabian--ayat-ayat berikutnya mematahkan anggapan orang-orang musyrik bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka mempunyai anak laki-laki, bahwa Allah menciptakan malaikat bergender perempuan, dan bahwa mereka adalah calon penghuni surga. Allah Mahasuci dari semua anggapan mereka itu. Orang-orang yang menghambakan diri kepada Allah akan mendapat pertolongan, dan tentara-tentara yang membela agama Allah itu akan menang. Sedangkan orang-orang yang diperingatkan itu akan menerima siksaan. Akhirnya surat ini ditutup dengan tasbih penyucian Tuhan dari segala sifat yang disandangkan orang-orang musyrik kepada-Nya, ucapan selamat kepada para rasul dan tahmid bagi-Nya, Tuhan alam semesta.]] Aku bersumpah demi sekelompok makhluk ciptaan-Ku yang berbaris teratur, tunduk beribadah.

Tafsir Jalalayn : (Demi yang bersaf-saf dengan sebenar-benarnya) yaitu para malaikat yang berbaris membentuk saf-saf dalam menyembah Allah, atau para malaikat yang sayap-sayapnya bersaf-saf membentuk barisan di udara sambil menunggu apa yang diperintahkan kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Per coloro che si schierano in ranghi,

Japanese -日本

Japanese : 整然と列をなす者たちにおいて。

Korean -한국인

Korean : 스스로 열지어 선 그들로 하여 맹세하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به فریشته ڕیز بووه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശരിക്ക് അണിനിരന്നു നില്‍ക്കുന്നവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അണിയണിയായി നിരന്നുനില്‍ക്കുന്നവര്‍ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved dem på rad og rekke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى (د ملايكو) په صف جوړونكو ډلو باندې، صف جوړول

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به صف بستگان [مانند فرشتگان، نمازگزاران و جهادگران] که صفی [منظم و استوار] بسته اند،

آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه براى نيايش صف بسته‌اند،

بهرام پور : سوگند به صف بستگان، صفى [عظيم‌]

قرائتی : سوگند به صف‌بستگان که صفى [باشکوه‌] بسته‌اند،

الهی قمشه‌ای : قسم به صف زدگان (چون فوج فرشتگان یا نماز گزاران یا سپاه اهل ایمان) که صف آرایی کرده‌اند.

خرمدل : قسم به آنان که (در مقام عبودیّت و انقیاد) محکم صف کشیده‌اند! [[«الصَّآفَّاتِ»: جمع صَآفَّة، دسته و گروهی که به صف ایستاده‌اند. واژه (صافّات) از نظر معنی، جمع الجمع است. مراد فرشتگان است که برای اجرا اوامر و بندگی خدا صف کشیده‌اند (نگا: صافّات / 165 و 166). چه بسا مراد صفوف رزمندگان اسلام، و یا صفوف نماز جماعت، و یا این که صفهای داعیان و عالمان، در برابر کافران و منافقان و بزهکاران باشد.]]

خرمشاهی : سوگند به فرشتگان صف در صف‌

صادقی تهرانی : سوگند به صف‌بستگان ، صف‌بستنی (زیبا).

فولادوند : سوگند به صف بستگان -كه صفى [با شكوه‌] بسته‌اند-

مجتبوی : سوگند به آن صف‌زدگان- فرشتگان صف‌كشيده- كه [به طاعت و بندگى‌] صف زده‌اند.

معزی : سوگند بدانان که صف بندند صف بستنی‌

مکارم شیرازی : سوگند به (فرشتگان) صف‌کشیده (و منظّم)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na tych, którzy stoją w szeregach,

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelos que ordenadamente se enfileiram,

Romanian - Română

Grigore : Pe cei aşezaţi pe rânduri,

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,

Аль-Мунтахаб : Клянусь группами Моих созданий, выстроившимися в ряды смиренно и покорно перед Нами, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана пророку в Мекке и состоит из 182 айатов. Она начинается с клятвы творений (ангелов), выстроившихся в ряды, которые поклоняются Аллаху, отстраняют людей от грехов и читают айаты о том, что Аллах Единый. Ведь знамения свидетельствуют об этом. Он - Господь и небес, и земли, и того, что между ними, а также Господь восходов, украсивший небо звёздами и хранящий их от мятежного шайтана, который не повинуется Аллаху. После утверждения единобожия, в суре утверждается также вера в воскрешение после смерти. Сура угрожает сомневающимся в воскрешении тем, что День воскресения постигнет их внезапно. В суре приводятся доказательства того, что День воскресения обязательно будет - это легко для Аллаха, - когда неверные, свидетельствуя об этом Дне, скажут: "Это - Судный день!" Тогда им ответят: "Да, это - Судный день различения между истиной и ложью, в который вы не уверовали и отрицали". Те, которые не уверовали в Аллаха - несправедливые - будут собраны вместе с теми, которым они поклонялись, и будут они спрашивать друг друга и обвинять друг друга в тех грехах, за которые ждёт их наказание, все вместе они подвергнутся каре. Ведь они превозносились, опровергали единобожие, обвиняли своего пророка в безумии и мечтательности, хотя он принёс им истинную веру. Посланцы верны в том, что они сообщают об Аллахе. Искренне верующие в Аллаха будут наслаждаться благоденствием разного рода, вспоминать милости Аллаха, видеть грешников в адском огне и благодарить Аллаха за Его милость, которой Он охранил их от грехов и ложного призыва неверных грешников. В суре описывается место, где будут пребывать неверные, и местопребывание верных в дальней жизни. Затем рассказывается о посланниках Аллаха до пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - для его утешения и как назидания, поучительные уроки и увещевания для неверующих из его народа. После изложения историй, происходивших в разных обстоятельствах, в разные времена и с разными людьми, в которых разъясняется значение послания и посланцев, сура опровергает ложные измышления многобожников о том, что у Аллаха есть дочери, а у них - сыновья, что Он сотворил ангелов женщинами и что между Ним и джиннами есть родство. Хвала Аллаху Великому! Он далёк от того, что Ему приписывают! Верующие рабы Аллаха будут торжествовать победу, и Его воины будут победителями. Его наказание постигнет тех, которых увещевали и предупреждали о нём (наказании), и сделает Он их утро наихудшим. Сура заканчивается напоминанием, что Аллаху Всевышнему принадлежит всё величие. Он чист и непричастен к тому, что они Ему приписывают. Да будет мир всем посланникам Аллаха! Хвала Аллаху - Господу миров!]]

Крачковский : Клянусь стоящими в ряд,

Кулиев : Клянусь выстроившимися в ряды,

Кулиев + ас-Саади : Клянусь выстроившимися в ряды,

Османов : Клянусь выстроившимися в ряды [ангелами],

Порохова : В знак тех, кто строится в ряды,

Саблуков : Клянусь чинно стоящими,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (پنھنجي پالڻھار وٽ) قطار ڪري صفن ٻڌڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaan ku dhaartay) malaa'igta safan.

Spanish - Española

Bornez : Juro por los que han sido ordenados en filas,

Cortes : ¡Por los puestos en fila.

Garcia : Juro por [los ángeles] ordenados en filas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa wanao jipanga kwa safu.

Swedish - svenska

Bernström : VID DEM som ställer upp i sluten ordning

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба он фариштагон, ки барои Худо саф бастаанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அணிவகுத்து நிற்பவர்கள் மீது சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гыйбадәт кыла торган урыннарында саф-саф булып торган фәрештәләр белән

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้เข้าแถวตามลำดับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun saf saf dizilenlere.

Alİ Bulaç : Saflar halinde dizilenlere andolsun,

Çeviriyazı : veṣṣâffâti ṣaffâ.

Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet Vakfı : Saf saf dizilenlere,

Edip Yüksel : And olsun sıralar halinde dizenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun o saf bağlayıp duranlara.

Öztürk : Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

Suat Yıldırım : Yemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165]

Süleyman Ateş : Andolsun o sıra sıra dizilenlere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم

احمد رضا خان : قسم ان کی کہ باقاعدہ صف باندھیں

احمد علی : صف باندھ کر کھڑے ہونے والو ں کی قسم ہے

جالندہری : قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر

طاہر القادری : قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی،

علامہ جوادی : باقاعدہ طور پر صفیں باندھنے والوں کی قسم

محمد جوناگڑھی : قسم ہے صف باندھنے والے (فرشتوں) کی

محمد حسین نجفی : باقاعدہ طور پر صف باندھنے والی ہستیوں کی قسم۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сафда тизилиб турувчилар ила қасам.