بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 82 | سوره 36 آیه 82

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 82 | Surah 36 Verse 82

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿36:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dispozita e Tij (Perëndisë), kur dëshiron të bëjë diçka, është vetëm të thotë: “Bëhu!” – dhe ajo bëhet.

Feti Mehdiu : Mjafton urdhëri i tij, vetëm t’i thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet.

Sherif Ahmeti : Kur Ai dëshiron ndonjë send, urdhëri i Tij është vetëm t’i thotë: “Bëhu!” Ai menjëherë bëhet.

Amazigh

At Mensur : Lameô iS kan, ma illa wayen Ib$a, ad as Yini: "ili"! Ad yili.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنما أمره» شأنه «إذا أراد شيئا» أي خلق شيء «أن يقول له كن فيكونُ» أي فهو يكون، وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول.

تفسير المیسر : إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئًا أن يقول له: "كن" فيكون، ومن ذلك الإماتة والإحياء، والبعث والنشور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነገሩም አንዳችን በሻ ጊዜ ኹን ማለት ነው፡፡ ወዲያው ይኾናልም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.

Musayev : Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তিনি কোনো-কিছু ইচ্ছা করেন তখন তাঁর নির্দেশ হল যে তিনি সে-সন্বন্ধে শুধু বলেন -- ''হও’’, আর তা হয়ে যায়।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি যখন কোন কিছু করতে ইচ্ছা করেন, তখন তাকে কেবল বলে দেন, ‘হও’ তখনই তা হয়ে যায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada nešto hoće, On samo za to rekne: "Budi!" – i ono bude.

Mlivo : Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva.

Bulgarian - български

Теофанов : Повелята Му, когато желае нещо, е само да му каже: “Бъди!” И то става.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他欲造化任何事物的時候,他的事情只是說聲:「有」,它就有了。

Czech - čeština

Hrbek : A když něčeho si přeje, je rozkaz Jeho pouze: "Staniž se!" a stane se.

Nykl : Rozkaz jeho, když chce, aby co bylo, jest jen: „Staň se!“ a stane se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ ކަމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ أمر ފުޅުވާކަން ކަށަވަރީ އެކަމަކަށް، [ވާށޭ] وحى ކުރެއްވުމެވެ. ދެން އެކަމެއް ވެދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is.

Leemhuis : Wanneer Hij iets wenst, is zijn bevel dat Hij ertegen zegt: "Wees" en het is.

Siregar : Voorwaar, wanneer Hij iets wil (scheppen), dan zegt hij er slechts tegen: "Wees," en het is.

English

Ahmed Ali : When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.

Ahmed Raza Khan : And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!

Arberry : His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.

Daryabadi : His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.

Hilali & Khan : Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!

Itani : His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.

Maududi : Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.

Mubarakpuri : Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!

Pickthall : But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

Qarai : All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.

Qaribullah & Darwish : When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!

Saheeh International : His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

Sarwar : Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.

Shakir : His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.

Transliteration : Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu

Wahiduddin Khan : when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is.

Yusuf Ali : Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

French - français

Hamidullah : Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist.

Bubenheim & Elyas : Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.

Khoury : Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist.

Zaidan : Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसकी शान तो ये है कि जब किसी चीज़ को (पैदा करना) चाहता है तो वह कह देता है कि ''हो जा'' तो (फौरन) हो जाती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: "Jadilah!" maka terjadilah ia.

Quraish Shihab : Dalam menciptakan sesuatu, jika Dia berkehendak menciptakannya, Dia hanya berkata, "Jadilah!" Sesuatu yang dikehendaki itu pun terjadi seketika itu juga.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya perkara-Nya) keadaan-Nya (apabila Dia menghendaki sesuatu) yakni berkehendak menciptakan sesuatu (hanyalah berkata kepadanya, "Jadilah," maka terjadilah ia) berujudlah sesuatu itu. Menurut qiraat yang lain lafal Fayakuunu dibaca Fayakuna karena diathafkan kepada lafal Yaquula.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire “Sìì” ed essa è.

Japanese -日本

Japanese : 何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る。

Korean -한국인

Korean : 실로 그분께서 무엇에 뜻을 두시고 있어라 명령하시면 그대로되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان هه‌ر کاتێک فه‌رمانی خوا ده‌رچوو، ویستی شتێک جێبه‌جێ بکات و بیهێنێته دی، پێی ده‌ڵێت ببه‌، ئه‌ویش ده‌ستبه‌جێ و بێ دواکه‌وتن پێش دێت و ئه‌نجام ده‌درێت و دروست ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: " Jadilah engkau! ". Maka ia terus menjadi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് “ഉണ്ടാകൂ” എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു. ഇതാണവന്റെ അവസ്ഥ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hans bud, når Han ønsker noe, er at Han sier til det: ’Bli!’ – og det blir.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه د هغه امر (حكم) هم دا وي چې كله د یو شي اراده وكړي، دا چې هغه ته ووايي چې پیدا شه، نو هغه پیدا شي

Persian - فارسی

انصاریان : شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود.

آیتی : چون بخواهد چيزى را بيافريند، فرمانش اين است كه مى‌گويد: موجود شو، پس موجود مى‌شود.

بهرام پور : فرمان او هرگاه چيزى را اراده كند، تنها اين است كه به آن بگويد: باش، پس مى‌شود

قرائتی : امر و فرمان او چنین است که هرگاه چیزى را اراده کند، تنها به آن مى‌گوید: «باش!» پس بى‌درنگ موجود مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش» بلا فاصله موجود خواهد شد.

خرمدل : هر گاه خدا چیزی را بخواهد که بشود، کار او تنها این است که خطاب بدان بگوید: بشو! و آن هم می‌شود. [[«أَمْرُهُ»: کارش. (نگا: بقره / 109، یوسف / 21). فرمانش (نگا: نحل / 40، انبیاء / 27، حجّ / 65).]]

خرمشاهی : امر او چون [آفرینش‌] چیزی را اراده کند، تنها همین است که به آن می‌گوید موجود شو، [و بی‌درنگ‌] موجود می‌شود

صادقی تهرانی : هنگامی که چیزی را اراده فرماید، کارش این بس که می‌گوید: «شو‌»، پس (بی‌درنگ) می‌شود.

فولادوند : چون به چيزى اراده فرمايد، كارش اين بس كه مى‌گويد: «باش»؛ پس [بى‌درنگ‌] موجود مى‌شود.

مجتبوی : جز اين نيست كه كار و فرمان او، چون چيزى را بخواهد، اين است كه گويدش: باش، پس مى‌باشد.

معزی : جز این نیست کار او گاهی که چیزی خواهد که بدو گوید بشو پس بشود

مکارم شیرازی : فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jego rozkaz - kiedy On chce jakiejś rzeczy - zawiera się w słowie: "Bądź!" - i ona jest.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é.

Romanian - Română

Grigore : Porunca Sa, când voieşte un lucru, este în a spune: “Fii!” Şi el este.

Russian - русский

Абу Адель : (И) повеление Его, когда Он желает (создать) что-нибудь – только сказать ему: «Будь!» – и оно бывает. (И так же всего лишь одним Его словом будет происходить воскрешение всех умерших и сбор к Суду Аллаха.)

Аль-Мунтахаб : Когда Он пожелает что-либо сотворить, Ему стоит только приказать, произнеся: "Будь!" - и оно сразу будет.

Крачковский : Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает.

Кулиев : Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается.

Кулиев + ас-Саади : Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» - как это сбывается. [[Всевышний напомнил Своим рабам о четвертом доказательстве правдивости воскрешения. Он создал могучие небеса и огромную землю, и Он воссоздаст людей. Это не составит для Него труда, потому что сотворить Вселенную намного сложнее, чем сотворить людей. Именно поэтому среди прекрасных имен Аллаха есть имена Творец и Знающий. Это - еще одно, но уже особое доказательство. Все люди, от мала до велика, появляются на свет благодаря могуществу Аллаха и являются результатом Его божественной деятельности. Для Него нет ничего невозможного. Ничто не может помешать произойти тому, что желает сотворить Аллах, и то же самое произойдет, когда Аллах пожелает воскресить мертвых.]]

Османов : Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: "Возникни!" - и творение возникает.

Порохова : Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и явится оно.

Саблуков : Когда Он восхощет чего-либо, то дело Его только сказать: "Будь!" И оно есть.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندس حُڪم ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪونه آھي ته جڏھن ڪا شيء بڻائڻ گھرندو آھي ته اُن لاءِ رڳو چوندو آھي ته ٿيءُ ته (اھا شي) ٿي پوندي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Sé!» y ello es.

Cortes : Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es.

Garcia : Cuando Él decide decretar algo, le dice: "¡Sé!", y es.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika amri yake anapo taka kitu ni kukiambia tu: Kuwa! Na kikawa.

Swedish - svenska

Bernström : Om Han vill att något skall vara säger Han endast till det: "Var!" - och det är.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун бихоҳад чизеро биёфаринад, фармонаш ин аст, ки мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எப்பொருளையேனும் அவன் (படைக்க) நாடினால், அதற்கு அவன் கட்டளையிடுவதெல்லாம்; "குன்" (ஆகிவிடுக) என்று கூறுவதுதான்; உடனே அது ஆகிவிடுகிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพระบัญชาของพระองค์ เมื่อทรงประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็จะตรัสแก่มันว่า “จงเป็น” แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

Alİ Bulaç : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Çeviriyazı : innemâ emruhû iẕâ erâde şey'en ey yeḳûle lehû kün feyekûn.

Diyanet İşleri : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.

Diyanet Vakfı : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel : Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Öztürk : O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

Suat Yıldırım : Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir...

Süleyman Ateş : O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے

احمد رضا خان : اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے،

احمد علی : اس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے

جالندہری : اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

طاہر القادری : اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،

علامہ جوادی : اس کا امر صرف یہ ہے کہ کسی شے کے بارے میں یہ کہنے کا ارادہ کرلے کہ ہوجا اور وہ شے ہوجاتی ہے

محمد جوناگڑھی : وه جب کبھی کسی چیز کا اراده کرتا ہے اسے اتنا فرما دینا (کافی ہے) کہ ہو جا، وه اسی وقت ہو جاتی ہے

محمد حسین نجفی : اس کا معاملہ تو بس یوں ہے کہ جب وہ کسی چیز کے پیدا کرنے کا ارادہ کرتا ہے تو کہہ دیتا ہے کہ ہو جا تو وہ (فوراً) ہو جاتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ بىرەر شەيئىنى (يارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачон бирон нарсани ирода қилса, Унинг иши «Бўл» демоқликдир, холос. Бас, у нарса бўлур.