بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 75 | سوره 36 آیه 75

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 75 | Surah 36 Verse 75

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ ﴿36:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : mirëpo, ata nuk mund t’u ndihmojnë atyre, dhe ata janë për ta një ushtri e pranishme (në ferr).

Feti Mehdiu : E atyre nuk mund t’u ndihmojnë, për ata ajo është një ushtri e verbër!

Sherif Ahmeti : Ata nuk mund t’u ndihmojnë atyre, por këta (idhujtarët) u janë bërë ushtri e gatshme e tyre.

Amazigh

At Mensur : Ur zmiren a ten ssellken; d nitni ay d iâsekôiwen id ikren $uôsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يستطيعون» أي آلهتهم، نزلوا منزلة العقلاء «نصرهم وهم» أي آلهتهم من الأصنام «لهم جندٌ» بزعمهم نصرهم «محضرون» في النار معهم.

تفسير المیسر : لا تستطيع تلك الآلهة نصر عابديها ولا أنفسهم ينصرون، والمشركون وآلهتهم جميعًا محضرون في العذاب، متبرئ بعضهم من بعض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መርዳታቸውን አይችሉም፡፡ እነርሱም ለእርሳቸው (ወደ እሳት) የተቀረቡ ሰራዊት ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O bütlər) onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Onlar özləri isə bütlər üçün (onları başqalarından qoruyan) hazır əsgərlərdir.

Musayev : Amma məbudlar onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Hərçənd ki, onlar bunlar üçün hazır durmuş əsgərlərdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, বরং তারা হবে এদের জন্য এক বাহিনী যাদের হাজির করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ এসব উপাস্য তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম হবে না এবং এগুলো তাদের বাহিনী রূপে ধৃত হয়ে আসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni im, međutim, neće moći pomoći, a oni su njima poslušna vojska.

Mlivo : Ne mogu im (dati) pomoć i oni su za njih vojska privedenih.

Bulgarian - български

Теофанов : Не могат те да им помогнат и срещу тях ще бъдат войнство, което ще бъде доведено [в Съдния ден].

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些神灵不能援助他们,他们却是为那些神灵而被集合的军队。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些神靈不能援助他們,他們卻是為那些神靈而被集合的軍隊。

Czech - čeština

Hrbek : však ta jim pomoci nemohou, i když myslí si, že vojskem připraveným pro ně jsou.

Nykl : (Tato) nejsou s to, aby pomohla jim: a oni jsou jen vojem (pro ně) pohotovým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތަކެއްޗަކަށް އެއުރެންނަށް نصر ދިނުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އެތަކެއްޗަށް (خدمة ކުރުމުގައި) حاضر ކުރައްވާފައިވާ لشكر އެއް ކަމުގައި އެއުރެންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar deze zijn niet in staat, hun eenige ondersteuning te verleenen: zij zijn het veeleer, die als leger vóór hunne godheden dienen.

Leemhuis : Zij kunnen hen niet helpen, zij zijn voor hen een troepenmacht die zelf wordt voorgeleid.

Siregar : Zij zijn niet in staat om hen te helpen, en zij (de veelgodenaanbidders) zijn voor hen een leger dat wordt voorgeleid.

English

Ahmed Ali : They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.

Ahmed Raza Khan : They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.

Arberry : They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

Daryabadi : They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.

Hilali & Khan : They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Itani : They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.

Maududi : Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.

Mubarakpuri : They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).

Pickthall : It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

Qarai : [But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.

Qaribullah & Darwish : They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).

Saheeh International : They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.

Sarwar : Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.

Shakir : (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

Transliteration : La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona

Wahiduddin Khan : but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.

Yusuf Ali : They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

French - français

Hamidullah : Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie vermögen ihnen nicht zu helfen; vielmehr sind sie selbst als eine Heerschar für sie im Einsatz

Bubenheim & Elyas : Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden.

Khoury : Sie können doch ihnen keine Unterstützung gewähren, und sie sind für sie Truppen, die selbst vorgeführt werden.

Zaidan : Sie können ihnen nicht beistehen. Und sie (die Muschrik) sind für sie (ihre Gottheiten) vorgeführte Gehilfen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã zã su iya taimakonsu ba, alhãli kuwa sũ runduna ce wadda ake halartarwa (a cikin wutã).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उनकी सहायता करने की सामर्थ्य नहीं रखते, हालाँकि वे (बहुदेववादियों की अपनी स्पष्ट में) उनके लिए उपस्थित सेनाएँ हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कुफ्फ़ार उन माबूदों के लशकर हैं (और क़यामत में) उन सबकी हाज़िरी ली जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.

Quraish Shihab : Tuhan-tuhan itu tidak akan dapat memberikan pertolongan jika Allah berkehendak memberikan kemudaratan kepada mereka, sebab tuhan-tuhan itu, memang, tidak dapat mendatangkan keuntungan dan kerugian apa-apa. Padahal, mereka sendiri malah menjadi ajudan untuk tuhan-tuhan yang lemah itu, yang siap mengabdi dan melindungi mereka dari marabahaya.

Tafsir Jalalayn : (Berhala-berhala itu tidak akan dapat) yakni sesembahan-sesembahan mereka itu tidak dapat menolong. Ungkapan kata berhala memakai jamak untuk orang yang berakal hanyalah sebagai kata kiasan saja, yakni mereka dianggap sebagai makhluk yang berakal (menolong mereka padahal berhala-berhala itu) sesembahan-sesembahan mereka itu (menjadi tentara mereka) menurut dugaan mereka, yaitu tentara yang siap menolong mereka (yang disiapkan) di dalam neraka bersama mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Esse non potranno soccorrerli, saranno anzi un'armata schierata contro di loro.

Japanese -日本

Japanese : それら(邪神たち)は,かれらを助ける力はなく,寧ろかれらの方が邪神を守るため軍備を整えている始末。

Korean -한국인

Korean : 우상들은 그들을 도울 힘이 없으며 오히려 그들은 우상의 병 사로써 불리워 가노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام ناتوانن سه‌ریان بخه‌ن به‌ڵکو هه‌ر ئه‌مان بوونه‌ته سه‌رباز و پاسه‌وان بۆ بته‌کان و هه‌میشه له خزمه‌تیاندا ئاماده کراون.

Malay - Melayu

Basmeih : Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka, sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ സഹായിക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് (ദൈവങ്ങള്‍ക്ക്‌) സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അവര്‍ക്ക് (ദൈവങ്ങള്‍ക്ക്‌) വേണ്ടി സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ട പട്ടാളമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവരെ സഹായിക്കാന്‍ അവയ്ക്കു സാധ്യമല്ല. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ ആ ദൈവങ്ങള്‍ക്കായി തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന സൈന്യമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de kan ikke yte dem hjelp, skjønt de for dem er en tilstedeværende hærskare.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه (معبودان) د دوى د مدد كولو طاقت نه لري، په داسې حال كې چې دوى (مشركان) به دغو (معبودانو) ته حاضر كړى شوى لښكر وي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که [معبودان،] قدرت یاری دادن به آنان را ندارند و آنان [که سبک مغزان روی برتافته از حق اند] برای آن معبودان [از سوی شیطان] سپاهی احضار شده اند [تا عمر و مالشان را فدای این معبودان باطل کنند.]

آیتی : آنها را ياراى آن نيست كه به ياريشان برخيزند، ولى اينان همانند سپاهى به خدمتشان آماده‌اند.

بهرام پور : [ولى اين معبودان‌] نمى‌توانند آنها را يارى كنند، و اينان براى آنها سپاهى احضار شده‌اند [كه با هم به دوزخ در خواهند آمد]

قرائتی : [در حالى که آن] خدایان، توان یارى آنان را ندارند. و اینها [در قیامت] به عنوان لشکر [بت‌ها] احضار مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : هرگز آن خدایان کمترین نصرتی به آنها نتوانند کرد و خود این مشرکان معبودانشان را سپاهی حاضر خدمت هستند که همگی را (در قیامت در آتش دوزخ) حاضر آرند.

خرمدل : معبودها (ی دروغین) نمی‌توانند پرستندگان خود را کمک کنند و یاری دهند، و بلکه پرستندگان، سپاههای آماده‌ی معبودها (ی عاجز خود) هستند (و از آنها مواظبت می‌نمایند و از بلاها و گزندها به دور می‌دارند). [[«لا یَسْتَطِیعُونَ»: معبودها نمی‌توانند (نگا: اعراف / 192، یونس / 18). «جُندٌ»: سپاه. لشکر. «مُحْضَرُونَ»: آماده.]]

خرمشاهی : [اما] آنها به یاری [دادن‌] ایشان توانایی ندارند، و ایشان برای آنها چون سپاهی هستند که در [عرصه قیامت‌] حاضر کرده شوند

صادقی تهرانی : (ولی آن بتان) نمی‌توانند آنان را یاری کنند، حال آنکه اینان (چون) سپاهی برایشان (در نگهبانیشان) احضارشدگانند.

فولادوند : [ولى بتان‌] نمى‌توانند آنان را يارى كنند و آنانند كه براى [بتان‌] چون سپاهى احضار شده‌اند.

مجتبوی : [و حال آنكه آن بتان‌] يارى‌كردن ايشان نتوانند و آنان

معزی : نتوانندشان یاری کردن و ایشانند آنان را لشکری فراخواندگان (احضارشدگان)

مکارم شیرازی : ولی آنها قادر به یاری ایشان نیستند، و این (عبادت‌کنندگان در قیامت) لشکری برای آنها خواهند بود که در آتش دوزخ احضار می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni nie mogą udzielić im pomocy, chociażby byli zastępem dla nich przygotowanym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, não podem socorrê-los; outrossim, são eles que serão trazidos como legiões.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu îi vor putea ajuta, pe când ei le sunt lor oştire pregătită.

Russian - русский

Абу Адель : Не могут они [ложные божества] помочь им [тем, кто поклоняется им], хотя они [многобожники] для них [ложных божеств] – войско готовое (которое защищает их в этом мире от тех, которые хотят разрушить их) (но ложные божества не смогут помочь многобожникам в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Но эти боги не смогут им помочь, если бы Аллах пожелал им вреда. Поистине, они не в состоянии ни навредить им, ни принести им пользы, но нечестивцы служат своим слабым божествам и защищают их словно рать.

Крачковский : Не могут они помочь им, хотя они для них - войско готовое.

Кулиев : Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).

Кулиев + ас-Саади : Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников). [[Этими словами Всевышний Аллах изобличил беспомощность идолов, которым многобожники поклоняются наряду с Аллахом. Они надеются на их помощь и заступничество перед Аллахом но их надежды будут обмануты, потому что идолы и истуканы бессильны и совершенно беспомощны. Они ничем не смогут помочь многобожникам, да и сами многобожники ничем не смогут помочь себе. Одно творение может оказать помощь другому только при выполнении двух условий. Во-первых, оно должно быть в состоянии оказать эту помощь. А во-вторых, оно должно хотеть оказать эту помощь. Поэтому Всевышний Аллах сообщил, что идолы и ложные божества не только не смогут спасти идолопоклонников от наказания, но и не захотят делать этого. Более того, в Судный день они предстанут перед многобожниками готовой ратью. Идолопоклонники и те, кому они поклонялись, будут отрекаться друг от друга. Отчего же нечестивцы не отрекаются от своих идолов в мирской жизни? Отчего же они не поклоняются одному Аллаху, который распоряжается добром и злом, одаряет одних и лишает других? Воистину, только Он является истинным Покровителем и Помощником.]]

Османов : Они не могут им помочь, но они (т. е. многобожники) для богов - готовая рать.

Порохова : Но нет возможности помочь им (у других богов), И (в Судный День) единою толпою Предстанут предо Мной они.

Саблуков : Но они не могут помочь им, хотя они для них готовое войско.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھي) کين مدد ڏئي نه سگھندا ۽ اُھي (بُت) اُنھن جو لشڪر ٿي گڏ ڪيا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana karaan gargaarkooda waxayna uyihiin Junuud (askar) kulmisan.

Spanish - Española

Bornez : Ellos no pueden auxiliarles y, en cambio, ellos se convierten en un ejército presente para ellos.

Cortes : No podrán auxiliarles. Al contrario, formarán un ejército al que se hará comparecer contra ellos.

Garcia : Las divinidades no podrán siquiera socorrerse a sí mismas, y en realidad sus seguidores son soldados a su disposición.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawataweza kuwasaidia. Bali hao ndio watakuwa askari wao watakao hudhurishwa.

Swedish - svenska

Bernström : men dessa [falska gudar] förmår inte hjälpa sina trogna; de står där [tvärtom] som en trupp som skall kallas in [till avgudarnas försvar].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳоро қудрати он нест, ки ба ёриашон бархезанд, вале инҳо (кофирон) монанди лашкаре ба хидмати онҳо омодаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவை அவர்களுக்கு உதவி செய்யும் சக்தி பெறவில்லை -ஆயினும் அவற்றையே இவர்களுக்கு (எதிரான) படையாகக் கொண்டுவரப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләрнең ясаган сынымнары үзләре өчен хәзерләгән гаскәрләре булсалар да, аларга ярдәм итәргә кадир булмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกมันไม่สามารถช่วยเหลือพวกเขาได้ พวกเขาจะถูกนำมาปรากฏตัวเป็นกลุ่ม ๆ เพื่อพวกมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.

Alİ Bulaç : Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

Çeviriyazı : lâ yesteṭî`ûne naṣrahüm vehüm lehüm cündüm muḥḍarûn.

Diyanet İşleri : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

Diyanet Vakfı : Halbuki ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

Edip Yüksel : Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.

Öztürk : Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

Suat Yıldırım : O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur?Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21,43]

Süleyman Ateş : (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ الٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : وہ ان کی مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے لشکر سب گرفتار حاضر آئیں گے

احمد علی : وہ ان کی مدد نہیں کر سکیں گے اور وہ ان کے حق میں ایک فریق (مخالف) ہوں گے جو حاضر کیے جائیں گے

جالندہری : (مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے

طاہر القادری : وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،

علامہ جوادی : حالانکہ یہ ان کی مدد کی طاقت نہیں رکھتے ہیں اور یہ ان کے ایسے لشکر ہیں جنہیں خود بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : (حاﻻنکہ) ان میں ان کی مدد کی طاقت ہی نہیں، (لیکن) پھر بھی (مشرکین) ان کے لئے حاضر باش لشکری ہیں

محمد حسین نجفی : حالانکہ وہ ان کی (کچھ بھی) مدد نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ (کفار) ان (بتوں) کی حفاظت اور ان کے (دفاع) کیلئے حاضر باش لشکر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ مەبۇدلار ئۇلارغا ياردەم بېرەلمەيدۇ. بۇلار شۇ مەبۇدلار ئۈچۈن (يەنى ئۇلارنىڭ خىزمىتى ئۈچۈن) ھازىرلانغان قوشۇندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг ёрдамига у(худо)лари қодир бўлмаслар. Улар эса, ўша(худо)лари учун ҳозир қилинган аскардирлар. (Мушрикларнинг «худолари» уларга ёрдам беришга қодир бўла олмайдилар. Лекин улар ўша «худолари» учун жон фидо қилишга тайёр турган аскарлардир. Улар учун турли хизматлар адо этадилар. Сохта худоларини ҳимоя қилиш учун ўзларини ўтга-чўққа урадилар. Булар қандай худолар бўлди?! Булар қандай бандалар бўлди? Бундай худолик ва бандалик қайси мантиққа тўғри келади?)