بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 7 | سوره 36 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 7 | Surah 36 Verse 7

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿36:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, u realizua Fjala (e dënimit) ndaj shumicës së tyre – e ata nuk besojnë.

Feti Mehdiu : Ndaj shumicës sish është vërtetuar Fjala, por ata nuk besojnë.

Sherif Ahmeti : Për Zotin tashmë ka marrë fund (thënia) shumicës së tyre, andaj ata edhe nuk besojnë.

Amazigh

At Mensur : Ni$ iûaô wawal, $ef tegwti degsen, d$a ur uminen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لقد حق القول» وجب «على أكثرهم» بالعذاب «فهم لا يؤمنون» أي الأكثر.

تفسير المیسر : لقد وجب العذاب على أكثر هؤلاء الكافرين، بعد أن عُرِض عليهم الحق فرفضوه، فهم لا يصدقون بالله ولا برسوله، ولا يعملون بشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአብዛኞቻቸው ላይ ቃሉ በእውነት ተረጋገጠ፡፡ ስለዚህ እነርሱ አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, onların əksəriyyəti barəsində o söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) gerçək olmuşdur, çünki onlar (Allaha və Peyğəmbərinə) iman gətirməzlər. (Biz onların iman gətirməyəcəklərini Öz əzəli elmimizlə bilib lövhi-məhfuzda təsbit etmişik).

Musayev : Onların əksəriyyəti barəsindəki söz gerçəkləşdi. Çünki onlar iman gətirmədilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুনিশ্চিত যে বক্তব্যটি তাদের অনেকের সন্বন্ধে সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, তাই তারা বিশ্বাস করছে না।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের অধিকাংশের জন্যে শাস্তির বিষয় অবধারিত হয়েছে। সুতরাং তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati.

Mlivo : Doista se obistinila Riječ na većini njih, pa oni ne vjeruju.

Bulgarian - български

Теофанов : Сбъдна се словото за повечето от тях - те не са вярващи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们中大多数人确已应当受判决,所以他们不信道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。

Czech - čeština

Hrbek : A uskutečnilo se již slovo Naše nad většinou z nich - však nevěří oni.

Nykl : A pronesen byl již rozsudek, nad většinou jich: proto neuvěří.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންކުރެން ގިނަމީހުންގެ މައްޗަށް ކޯފާގެ ބަސްފުޅު حق ވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ons oordeel is rechtvaardig uitgesproken tegen het meerendeel. Immers, zij zullen niet gelooven.

Leemhuis : De uitspraak over de meesten van hen is bewaarheid; toch geloven zij niet.

Siregar : Voorzeker, het woord (van bestraffing) is tegen de meesten van hen bewaarheid omdat zij niet geloven.

English

Ahmed Ali : The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.

Ahmed Raza Khan : Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.

Arberry : The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.

Daryabadi : Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.

Hilali & Khan : Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

Itani : The Word was realized against most of them, for they do not believe.

Maududi : Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.

Mubarakpuri : Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.

Pickthall : Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

Qarai : The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.

Qaribullah & Darwish : The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.

Saheeh International : Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

Sarwar : (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.

Shakir : Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.

Transliteration : Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona

Wahiduddin Khan : The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.

Yusuf Ali : The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

French - français

Hamidullah : En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Bereits hat sich das Wort gegen die meisten von ihnen als wahr erwiesen; denn sie glauben nicht.

Bubenheim & Elyas : Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.

Khoury : Der Spruch ist über die meisten von ihnen fällig geworden, so glauben sie nicht.

Zaidan : Gewiß, bereits ist das Wort gegen die Meisten von ihnen Rechtens, so verinnerlichen sie den Iman nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, haƙĩƙa, kalma tã wajaba a kan mafi yawansu, dõmin sũ, bã zã su yi ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें से अधिकतर लोगों पर बात सत्यापित हो चुकी है। अतः वे ईमान नहीं लाएँगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, kerena mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sungguh telah ada dalam pengetahuan Kami bahwa kebanyakan mereka itu tidak akan beriman. Demikianlah, apa yang terjadi pada mereka itu sesuai dengan apa yang ada dalam pengetahuan Kami, dalam mana banyak di antara mereka yang tidak menerima keimanan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan) yakni ketentuan Allah telah pasti (terhadap kebanyakan mereka) yakni azab-Nya telah pasti atas mereka (karena mereka tidak beriman) kebanyakan dari mereka tidak beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno.

Japanese -日本

Japanese : 本当にその御言葉が,かれらの多くの者に下ってしまっているのだが,かれらは信じない。

Korean -한국인

Korean : 그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا به ڕاستی بڕیاری خوا هاته دی له‌سه‌ر زۆربه‌یان که دۆزه‌خ پڕ ده‌که‌ین لێیان، له‌به‌ر ئه‌وه ئیمان و باوه‌ڕ ناهێنن (به‌هۆی سه‌رسه‌ختی و گوێ نه‌گرتنیانه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരില്‍ മിക്കവരുടെ കാര്യത്തിലും (ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച) വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിലേറെ പേരും ശിക്ഷാവിധിക്കര്‍ഹരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവരിതു വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ordet er blitt realitet for de fleste av dem, allikevel tror de ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا یقینًا د دوى په زیاترو باندې (د عذاب) خبره ثابته شوې ده، نو (په دې وجه) دوى ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً فرمان عذاب بر بیشترشان محقق و ثابت شده است، به این سبب ایمان نمی آورند.

آیتی : وعده خدا در باره بيشترشان تحقق يافته و ايمان نمى‌آورند.

بهرام پور : [چون نپذيرفتند] وعده‌ى عذاب بى‌شك در باره‌ى اكثرشان تثبيت شد، پس ايمان نخواهند آورد

قرائتی : به یقین فرمان [عذاب] بر بیشتر آنان سزاوار گشته است، پس ایشان ایمان نمى‌آورند.

الهی قمشه‌ای : البته وعده عذاب ما بر اکثر آنان حتمی و لازم گردید از این رو ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : (ایشان مستحقّ عذاب گشته‌اند و) سخن (خدا مبنی بر پر کردن جهنّم از چنین افرادی) درباره‌ی بیشتر آنان به حقیقت پیوسته است، و آنان دیگر ایمان نمی‌آورند. [[«لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ ...»: (نگا: اسراء / 16، قصص / 63، سجده / 13). «الْقَوْلُ»: مراد فرموده خدا: لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنکَ وَ مِمَّن تَبِعَکَ مِنْهُمْ أَجْمَعِینَ، در (ص / 85، و نظیر آن در حجر / 43، اعراف / 18، هود / 119، سجده / 13) می‌باشد.]]

خرمشاهی : به راستی که حکم [عذاب‌] بر بیشترینه آنان تحقق یافته است و ایشان ایمان نمی‌آورند

صادقی تهرانی : بی‌چون، گفته‌ی (خدا) بی‌گمان به زیان بیشترشان محقّق گردیده است. پس ایشان ایمان نمی‌آورند.

فولادوند : آرى، گفته [خدا] در باره بيشترشان محقق گرديده است، در نتيجه آنها نخواهند گرويد.

مجتبوی : هر آينه گفتار [خداى‌] بر بيشترشان سزا گشته، و از اينرو ايمان نمى‌آورند.

معزی : همانا راست آمد (یا فرود آمد) سخن بر بیشتر ایشان پس ایشان ایمان نمی‌آرند

مکارم شیرازی : فرمان (الهی) درباره بیشتر آنها تحقق یافته، به همین جهت ایمان نمی‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Sprawdziło się już słowo nad większością z nich, lecz oni nie wierzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : Spusa s-a împlinit asupra celor mai mulţi dintre ei, însă ei tot nu cred.

Russian - русский

Абу Адель : (И Я [Аллах] клянусь, что) уже оправдалось [подтвердилось] слово [обещание о наказании] над большинством их [тех, которые прожили всю жизнь в неверии и умерли будучи неверными], так, что они не уверуют.

Аль-Мунтахаб : Мы знали раньше, что большинство из них не выберут веру. Исполнилось в действительности то, что предустановлено в Нашем знании относительно их, ибо они не уверуют.

Крачковский : Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют.

Кулиев : Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

Кулиев + ас-Саади : Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют. [[Одни отвергли божественное учение и не вняли увещеваниям. С ними сбылось то, что предопределил и пожелал Господь. Они узнали истину, отвернулись от нее и предпочли ей неверие и многобожие, после чего верующим стало ясно, что сердца этих грешников были запечатаны.]]

Османов : С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали.

Порохова : Господне Слово оказалось справедливым, Карая большинство из них за то, Что отвергали веру.

Саблуков : Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ انھن مان گھڻن تي (عذاب جو) قول لازم ٿيو آھي تنھنڪري اُھي ايمان نه ٿا آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaanna waxaa ugu waajibay badankoodo (ciqaab) mana rumeeyaan xaqa.

Spanish - Española

Bornez : Juro que se ha confirmado lo dicho para la mayoría de ellos, pero ellos no creen.

Cortes : Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.

Garcia : Se ha hecho realidad la palabra de Dios sobre la mayoría de ellos, pues no están dispuestos a creer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka kauli imekwisha thibiti juu ya wengi katika wao, kwa hivyo hawaamini.

Swedish - svenska

Bernström : Men [Guds] dom över de flesta av dem måste bli verklighet - de vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Азоби Худо барои бештаринашон воҷиб шудааст ва имон намеоваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களில் பெரும்பாலோர் மீது (இவர்களுக்கு வரவிருக்கும் வேதனை பற்றிய) வாக்கு நி; ச்சயமாக உண்மையாகிவிட்டது ஆகவே இவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул кавемнең күбрәгенә ґәзаб вәгъдәсе сабит булды, алар инде иман китермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอน พระประกาศิตได้เป็นที่สมจริงแล้วแก่ส่วนมากของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.

Alİ Bulaç : Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.

Çeviriyazı : leḳad ḥaḳḳa-lḳavlü `alâ ekŝerihim fehüm lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

Edip Yüksel : Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.

Öztürk : Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.

Suat Yıldırım : Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...

Süleyman Ateş : Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے

احمد رضا خان : بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے

احمد علی : ان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے

جالندہری : ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے

طاہر القادری : درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،

علامہ جوادی : یقینا ان کی اکثریت پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا تو وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی : ان میں سے اکثر پر (ان کے تعصب و عناد کی وجہ سے) یہ بات ثابت ہو چکی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىگە (ئازاب توغرىسىدىكى) ھۆكۈم ھەقىقەتەن تېگىشلىك بولدى. شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, уларнинг кўпларига (азоб) сўз ҳақ бўлди. Бас, улар иймон келтирмаслар.