بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 62 | سوره 36 آیه 62

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 62 | Surah 36 Verse 62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿36:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai (djalli), me të vërtetë, ka humbur shumë grupe njerëzish prej jush, e vallë, a nuk keni menduar!

Feti Mehdiu : Ai shumë prej jush i ka shpënë në humbje. A nuk e keni menduar?

Sherif Ahmeti : Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend?

Amazigh

At Mensur : Ni$ itlef ayen ur nferru, n imdanen segwen. Day tezgam ur tepmeyyizem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أضل منكم جبلا» خلقا جمع جبيل كقديم، وفي قراءة بضم الباء «كثيرا أفلم تكونوا تعقلون» عداوته وإضلاله أو ما حل بهم من العذاب فتؤمنون، ويقال لهم في الآخرة.

تفسير المیسر : ولقد أضلَّ الشيطان عن الحق منكم خلقًا كثيرًا، أفما كان لكم عقل -أيها المشركون- ينهاكم عن اتباعه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእናንተም ብዙን ፍጡር በእርግጥ አሳስቷል፡፡ የምታውቁም አልነበራችሁምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (Şeytan) içərinizdən çoxlarını yoldan çıxartdı. Məgər ağlınız kəsmirdi?

Musayev : Artıq şeytan içərinizdən bir çoxlarını yoldan çıxartmışdır. Məgər dərk etmirdiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমাদের মধ্যের অনেক বড়বড় দলকে সে বিভ্রান্ত করেই ফেলেছে। তবুও কি তোমরা বুঝেসুঝে চলবে না?

মুহিউদ্দীন খান : শয়তান তোমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা বুঝনি?

Bosnian - bosanski

Korkut : On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali?!

Mlivo : I zaista je između vas zaveo mnoštvo veliko. Pa zar niste razumjeli?

Bulgarian - български

Теофанов : Заблуди той много народи сред вас. Не сте ли проумели?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A dal satan již zbloudit množství početnému z vás. Což rozum žádný jste neměli?

Nykl : Však on již zavedl v blud vás počet velký: což nepochopili jste toho?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ގިނަބަޔަކު މަގުފުރައްދައިފިއެވެ. ފަހެ، ވިސްނާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar thans heeft hij een groot aantal uwer verleid; begrijpt gij het niet?

Leemhuis : Hij heeft uit jullie midden vele schepselen tot dwaling gebracht. Hadden jullie dan geen verstand?

Siregar : En voorzeker, hij heeft vele schepselen onder jullie doen dwalen. Gebruikten jullie je verstand dan niet?

English

Ahmed Ali : But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?

Ahmed Raza Khan : “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”

Arberry : He led astray many a throng of you; did you not understand?

Daryabadi : And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?

Hilali & Khan : And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

Itani : He has misled a great multitude of you. Did you not understand?

Maududi : Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

Mubarakpuri : "And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"

Pickthall : Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

Qarai : Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?

Qaribullah & Darwish : Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?

Saheeh International : And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

Sarwar : Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?

Shakir : And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?

Transliteration : Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona

Wahiduddin Khan : Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?

Yusuf Ali : "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

French - français

Hamidullah : Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand?

Bubenheim & Elyas : Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?

Khoury : Er hat doch viele Geschöpfe aus euren Reihen irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand?

Zaidan : Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen können?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle haƙĩƙa, (Shaiɗan) yã ɓatar da jama'a mãsu yawa daga gare ku. Ashe to ba ku kasance kunã yin hankali ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने तो तुममें से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar diantaramu, Maka apakah kamu tidak memikirkan?.

Quraish Shihab : Sungguh setan telah menyesatkan banyak di antara kalian. Kalian telah tertipu mengapa tidak berpikir saat mengikuti jalan setan."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di antara kalian) lafal Jibillan adalah bentuk jamak dari Jabiilun seperti wazan Qadiimun, artinya makhluk. Menurut qiraat yang lain dibaca Jibullan dengan harakat Dhammah pada huruf Ba. (Maka apakah kalian tidak memikirkan?) tentang permusuhan setan dan penyesatannya; atau azab yang bakal menimpa mereka, yang karenanya mereka lalu mau beriman. Dikatakan kepada mereka di akhirat nanti:

Italian - Italiano

Piccardo : Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque?

Japanese -日本

Japanese : 確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。

Korean -한국인

Korean : 그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان شه‌یتان خه‌ڵکێکی زۆری له ئێوه گومڕا کرد، جا ئایا بۆچی ژیر نه‌بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അനേകം സംഘങ്ങളെ അവന്‍ (പിശാച്‌) പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; നിങ്ങളിലെ നിരവധി സംഘങ്ങളെ പിശാച് പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han har ført en stor mengde av dere vill.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا ده (شیطان) په تاسو كې ډېر خلق ګمراه كړي دي، ایا نو تاسو داسې نه یئ چې عقل وچلوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : و همانا شیطان گروه بسیاری از شما را گمراه کرد، آیا تعقّل نمی کردید [که پیروانش به چه سرنوشت شومی دچار شدند؟]

آیتی : بسيارى از شما را گمراه كرد. مگر به عقل درنمى‌يافتيد؟

بهرام پور : و حقا كه او بسيارى از شما را به بيراهه كشاند. چرا تعقل نمى‌كرديد

قرائتی : امّا شیطان گروه زیادى از شما را گمراه کرد. پس چرا تعقّل نمى‌کردید؟

الهی قمشه‌ای : و همانا خلق بسیاری از شما نوع بشر را (این دیو) به گمراهی کشید، آیا عقل و فکرت کار نمی‌بستید (تا از مکر و فریبش بپرهیزید).

خرمدل : اهریمن گروههای فراوانی از شما انسانها را گمراه کرده است. آیا (تاریخ جبّاران گمراه پیشین را خواندید، و آثار سرنوشت گول خوردگان ابلیس را دیدید و) نیندیشیدید؟ [[«جِبِلاًّ»: گروه. ملّت. (نگا: شعراء / 184).]]

خرمشاهی : و به راستی گروهی بسیار از شما را گمراه کرد، آیا تعقل نمی‌کردید؟

صادقی تهرانی : و (شیطان) بی‌چون گروهی سخت و انبوه از میان شما را بی‌گمان گمراه کرد. آیا عقل‌های خود(تان) را نمی‌توانستید به کار برگیرید؟

فولادوند : و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد؛ آيا تعقل نمى‌كرديد؟

مجتبوی : و هر آينه از شما آدميان مردمانى بسيار را گمراه كرد. آيا خرد را كار نمى‌بستيد؟

معزی : و هر آینه گمراه ساخت از شما گروهی بسیار را آیا نبودید بخرد یابید

مکارم شیرازی : او گروه زیادی از شما را گمراه کرد، آیا اندیشه نکردید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Szatan sprowadził z drogi mnóstwo spośród was. Czyż nie mieliście rozumu?

Portuguese - Português

El-Hayek : Não obstante, ele desviou muita gente, dentre vós. Por que não raciocinastes?

Romanian - Română

Grigore : Diavolul a rătăcit pe mulţi dintre voi. Oare nu aţi priceput?

Russian - русский

Абу Адель : И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)?

Аль-Мунтахаб : Шайтан обольстил многих из вас, сбив с прямого пути. Разве вы этого не поняли и не уразумели, когда вы слушали его и повиновались ему?

Крачковский : Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели?

Кулиев : Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?

Кулиев + ас-Саади : Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете? [[Вы были лишены здравого смысла, который помог верующим встать на истинный путь своего Господа, возлюбить истину и возненавидеть злейшего врага всего человечества. Если бы вы были благоразумны, то не совершили бы того, что совершили.]]

Османов : Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались?

Порохова : Увлек он множество людей от праведной стези, - Ужель вы этого не поняли еще?

Саблуков : Он уже давно большие сонмы из вас ввел в заблуждение: уже ли вы не понимали этого?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ (شيطان) اوھان مان گھڻيءَ خلق کي گمراھ ڪيو، پوءِ اوھين نه سمجھندا ھُئو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaan wuxuu udhumiyay (Shaydaan) xaggiina dad badan, miyaydaan wax kasaynin.

Spanish - Española

Bornez : «Ciertamente, él ha extraviado a muchos grupos de vosotros. ¿Es que no razonáis?»

Cortes : Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais?

Garcia : Pero él [el demonio] desvió a muchos de ustedes. ¿Por qué no reflexionan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka yeye amekwisha lipoteza kundi kubwa miongoni mwenu. Je, hamkuwa mkifikiri?

Swedish - svenska

Bernström : Han har lett många av er på avvägar - använde ni inte ert förstånd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бисёре аз шуморо гумроҳ кард. Магар ба ақл дарнамеёфтед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறிருந்தும், நிச்சயமாக அவன் உங்களில் மிகுதமான மக்களை வழி கெடுத்து விட்டான். இதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул шайтан Сезләрдән бик күпләрне адаштырды, аздырды шуны уйлап карамыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน มันได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากของพวกเจ้าหลงทาง ทำไมพวกเจ้าจึงไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญเล่า?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

Alİ Bulaç : Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Çeviriyazı : veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?

Diyanet Vakfı : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?

Edip Yüksel : Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

Öztürk : Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

Suat Yıldırım : Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Süleyman Ateş : O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟

احمد رضا خان : اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی

احمد علی : اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے

جالندہری : اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟

طاہر القادری : اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،

علامہ جوادی : اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے

محمد جوناگڑھی : شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے

محمد حسین نجفی : (اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەردىن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, у сизлардан кўпчилик авлодни адаштирди. Ақл юритувчи бўлмаган эдингизми?! (Шайтон сизлардан кўп авлодларни тўғри йўлдан адаштирди, сиз ақл юритмадингизми? У юр деса, орқасидан кетавердингизми?!)