بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 58 | سوره 36 آیه 58

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 58 | Surah 36 Verse 58

سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ ﴿36:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Selam!” – (përshëndetën ata) me fjalë prej Zotit Mëshirues, -

Feti Mehdiu : “Paqë!” Do të jetë fjala e Zotit të Gjithmëshirshmit –

Sherif Ahmeti : Kanë “Selam”, thënie e Zotit mëshirues!

Amazigh

At Mensur : Talwit! Awal s$uô Mass Ipêunun. ¨¨

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سلام» مبتدأ «قولا» أي بالقول خبره «من رب رحيم» بهم، أي يقول لهم: سلام عليكم.

تفسير المیسر : ولهم نعيم آخر أكبر حين يكلمهم ربهم، الرحيم بهم بالسلام عليهم. وعند ذلك تحصل لهم السلامة التامة من جميع الوجوه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለእነርሱም) አዛኝ ከሆነው ጌታ በቃል ሰላምታ አላቸው።

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəhmli Rəbbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir.

Musayev : Üstəlik Rəhmli Rəbb onlara: “Salam” deyəcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অফুরন্ত ফলদাতা প্রভুর তরফ থেকে সম্ভাষণ হচ্ছে -- ''সালাম’’।

মুহিউদ্দীন খান : করুণাময় পালনকর্তার পক্ষ থেকে তাদেরকে বলা হবে সালাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mir vama!" – biće riječi Gospodara Milostivog –

Mlivo : "Selam!" - biće riječ Gospodara Milosrdnog.

Bulgarian - български

Теофанов : [И ще им се каже:] “Мир!” - Слово от милосърдния Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 平安!这是从至慈主发出的祝辞。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「平安!」這是從至慈主發出的祝辭。

Czech - čeština

Hrbek : "Mír s vámi" - tak slovy Pána slitovného pozdraveni budou.

Nykl : „Pokoj vám!“ bude pozdrav jim od Pána jejich slitovného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ حضرة ން އިއްވަވާ سلام ގެ ބަސްފުޅެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vrede zal het woord zijn, dat den rechtvaardige door den barmharigen God zal worden toegesproken.

Leemhuis : "Vrede!"is [voor hen] een [welkomst]woord dat van een barmhartige Heer komt.

Siregar : "Salâm!" Een Woord van een Meest Barmhartige Heer.

English

Ahmed Ali : "Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.

Ahmed Raza Khan : Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!

Arberry : 'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.

Daryabadi : Peace shall be the word from the Lord Merciful.

Hilali & Khan : (It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.

Itani : Peace—a saying from a Most Merciful Lord.

Maududi : “Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.

Mubarakpuri : (It will be said to them): "Salam (Peace!)" -- a Word from the Lord, Most Merciful.

Pickthall : The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!

Qarai : ‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.

Qaribullah & Darwish : Peace, a saying from the Most Merciful Lord.

Saheeh International : [And] "Peace," a word from a Merciful Lord.

Sarwar : "Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.

Shakir : Peace: a word from a Merciful Lord.

Transliteration : Salamun qawlan min rabbin raheemin

Wahiduddin Khan : "Peace!" shall be the greeting from the Merciful Lord.

Yusuf Ali : "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!

French - français

Hamidullah : «Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : "Frieden!" - (dies ist) eine Botschaft von einem Sich Erbarmenden Herrn.

Bubenheim & Elyas : "Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.

Khoury : «Friede!», als Anrede von einem barmherzigen Herrn.

Zaidan : Salam (sei mit euch)! Ein Wort (wird ihnen gesagt) von einem allgnädigen HERRN.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Aminci," da magana, daga Ubangiji Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (उनपर) सलाम है, दयामय रब का उच्चारित किया हुआ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेहरबान परवरदिगार की तरफ से सलाम का पैग़ाम आएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Diucapkan untuk mereka ucapan keselamatan yang berasal dari Tuhan Yang Maha Pengasih.

Tafsir Jalalayn : (Kepada mereka dikatakan, "Salaam") kedudukan kalimat ini menjadi Mubtada (sebagai ucapan selamat) yang menjadi Khabarnya ialah (dari Rabb Yang Maha Penyayang) kepada mereka, yakni Dia mengucapkan kepada mereka, "Kesejahteraan atas kalian."

Italian - Italiano

Piccardo : E “Pace” sarà il saluto [rivolto loro] da un Signore misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : 慈悲深き主から「平安あれ。」との御言葉もある。

Korean -한국인

Korean : 평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هاوڕێ له‌گه‌ڵ سڵاو ڕێزدا له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری میهره‌بان و دلۆڤانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സമാധാനം! അതായിരിക്കും കരുണാനിധിയായ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സലാം - സമാധാനം - ഇതായിരിക്കും ദയാപരനായ നാഥനില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Fred» er ordet fra en nåderik herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : سلام دى (چې دوى ته به ویلى شي) ښكاره ویل د رب له جانبه، چې ډېر مهربان دى

Persian - فارسی

انصاریان : با سلام [ی پرارزش و سلامت بخش] که گفتاری از پروردگاری مهربان است.

آیتی : و سلامى كه سخن پروردگار مهربان است.

بهرام پور : و [آنها را] سلامى است كه سخنى از پروردگار مهربان است

قرائتی : سلام، سخنى از [سوى] پروردگار مهربان [که مى‌شنوند].

الهی قمشه‌ای : (فرشتگان رحمت) بر آنان از خدای مهربان سلام و تحیّت رسانند.

خرمدل : از سوی پروردگاری مهربان، بدیشان درود و تهنیت گفته می‌شود. [[«سَلامٌ»: درود (نگا: اعراف / 46، یونس / 10، رعد / 24، ابراهیم / 23). بدل (ما) یا مبتدا و خبر آن محذوف است: سَلامٌ عَلَیْکُمْ. «قَوْلاً»: مفعول مطلق فعل محذوف است.]]

خرمشاهی : سلام [بر شما]، این سخنی است از پروردگار مهربان‌

صادقی تهرانی : از جانب پروردگاری رحمان سخنی سلامت‌وار برایشان است.

فولادوند : از جانب پروردگار[ى‌] مهربان [به آنان‌] سلام گفته مى‌شود.

مجتبوی : [آنان راست‌] سلامى، كه گفتارى از پروردگار مهربان است.

معزی : سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان‌

مکارم شیرازی : بر آنها سلام (و درود الهی) است؛ این سخنی است از سوی پروردگاری مهربان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Pokój!" - słowo od Pana litościwego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Paz! Eis como serão saudados por um Senhor Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : “Pace!” O vorbă de la un Domn Milos!

Russian - русский

Абу Адель : (и будет им сказано): «Мир!» речью (исходящей) от Господа Милосердного. [Им будет дана еще большая награда чем та, которую обещал Аллах. На них низойдет полное умиротворение от их Господа.]

Аль-Мунтахаб : Им скажут словом от Господа Милосердного: "Мир!"

Крачковский : "Мир!" в словах от Господа милосердного.

Кулиев : Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!».

Кулиев + ас-Саади : Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!» [[Сам Милосердный Аллах будет приветствовать обитателей Рая миром. Всевышний будет разговаривать с праведниками самым совершенным и самым прекрасным образом. После Его божественного приветствия каждый обитатель Рая окажется в полной безопасности и полном благополучии. Нет приветствия, которое могло бы сравниться с приветствием Господа миров, и нет большего счастья, чем услышать это приветствие. Как же удивительны и прекрасны будут слова, которыми Добрый, Милосердный и Могущественный Властелин будет приветствовать обитателей Рая. Они снискали Его благоволение и спаслись от Его гнева, и если бы Аллах не избавил их от смерти после воскрешения, то их сердца лопнули бы от радости и ликования. Господи, не лишай нас этого блаженства и позволь нам насладиться возможностью увидеть Твой Прекрасный Лик!]]

Османов : от имени милосердного Господа [их встречают] словом: "Мир!"

Порохова : Мир вам! - Прямой привет от Милосердного Аллаха.

Саблуков : "Мир!" - будет слово приветствия им от милосердного Господа.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيو ويندو ته پالڻھار مھربان (الله) کان (اوھان تي) سلام ھجي.

Somali - Soomaali

Abduh : salaan Eebaha Naxariista xagiisa ka timidna way heli.

Spanish - Española

Bornez : Y se les dirá: «¡Paz, de parte de un Señor misericordioso!»

Cortes : Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»

Garcia : "¡La paz sea con ustedes!", serán las palabras del Señor Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : "Salama!" Hiyo ndiyo kauli itokayo kwa Mola Mlezi Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : En nåderik Herre skall hälsa dem med ordet: "Fred!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва саломе, ки сухани Парвардигори меҳрубон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'ஸலாமுன்' என்று, நிகரற்ற அன்புடையோனுமான இறைவனிடமிருந்து சொல்லுதல் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә рәхимле булган Аллаһудан сәлам бүләге дә ирешер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ความศานติ!” พระดำรัสหนึ่งจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara, rahim Rabden söylenen söz de esenlik size sözüdür.

Alİ Bulaç : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

Çeviriyazı : selâmün ḳavlem mir rabbir raḥîm.

Diyanet İşleri : Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.

Diyanet Vakfı : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

Edip Yüksel : Rahim olan Rab'den söz olarak "selam" vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara) Rahîm olan Rab'den "selâm" sözü vardır.

Öztürk : Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!

Suat Yıldırım : Rabb-i Rahim'den sözle olan bir selâm yine onlara...

Süleyman Ateş : Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے

احمد رضا خان : ان پر سلام ہوگا، مہربان رب کا فرمایا ہوا

احمد علی : پروردگار نہایت رحم والے کی طرف سے انہیں سلام فرمایا جاوے گا

جالندہری : پروردگار مہربان کی طرف سے سلام (کہا جائے گا)

طاہر القادری : (تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا،

علامہ جوادی : ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا

محمد جوناگڑھی : مہربان پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا

محمد حسین نجفی : (انہیں) مہربان (پروردگار) کی طرف سے سلام کہا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Раҳим бўлган Роббдан «Салом» сўзи бордир. (Шунча нозу неъмат, роҳат-фароғат, шавқу завқнинг устига ўзлари учун ниҳоятда раҳмли бўлган зот Роббилари Аллоҳ таоло томонидан «Салом» ҳам келади.)