بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 57 | سوره 36 آیه 57

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 57 | Surah 36 Verse 57

لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ ﴿36:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të (xhennet) – për ta, ka pemë dhe çdo gjë që dëshirojnë.

Feti Mehdiu : Aty do të ketë pemë dhe gjithçka që dëshirojnë.

Sherif Ahmeti : Aty kanë pemë dhe çka të duan.

Amazigh

At Mensur : I nitni, degs, izwayen. I nitni ayen ssutren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لهم فيها فاكهة ولهم» فيها «ما يدَّعون» يتمنون.

تفسير المیسر : لهم في الجنة أنواع الفواكه اللذيذة، ولهم كل ما يطلبون من أنواع النعيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ለእነርሱ ፍራፍሬዎች አሏቸው፡፡ ለእነርሱም የሚፈልጉት ሁሉ አልላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada onlar üçün (hər cür) meyvə və istədikləri hər şey vardır.

Musayev : Orada onlar üçün meyvələr və istədikləri hər şey vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের জন্য সেখানে থাকবে ফলফসল, আর তাদের জন্য রইবে যা তারা কামনা করে।

মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তাদের জন্যে থাকবে ফল-মূল এবং যা চাইবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.

Mlivo : Imaće oni u njemu voće, i imaće oni šta zatraže.

Bulgarian - български

Теофанов : Там ще имат плодове и ще имат, каквото пожелаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园中,将有水果,并有他们所要求的恩典。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園中,將有水果,並有他們所要求的恩典。

Czech - čeština

Hrbek : a tam ovoce a vše, oč požádají, míti budou.

Nykl : Tam ovoce budou míti a vše, oč požádají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަށް އެތާނގައި މޭވާތައްވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެދޭ (ހުރިހާ) ކަމެއް އެއުރެންނަށް (އެތާނގައި) ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zullen zij vruchten hebben, en zij zullen alles verkrijgen, wat zij zullen begeeren.

Leemhuis : Zij hebben er vruchten en wat zij maar verlangen.

Siregar : Voor hen zijn er vruchten en voor hen is er wat zij verlangen.

English

Ahmed Ali : For them will be fruits and whatever they ask.

Ahmed Raza Khan : In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.

Arberry : therein they have fruits, and they have all that they call for.

Daryabadi : Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.

Hilali & Khan : They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.

Itani : They will have therein fruits. They will have whatever they call for.

Maududi : therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.

Mubarakpuri : They will have therein fruits and all that they ask for.

Pickthall : Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

Qarai : There they have fruits, and they have whatever they want.

Qaribullah & Darwish : They shall have fruits and all that they call for.

Saheeh International : For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]

Sarwar : They will have fruits and whatever they desire.

Shakir : They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.

Transliteration : Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona

Wahiduddin Khan : They shall have fruits therein, and all that they ask for.

Yusuf Ali : (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

French - français

Hamidullah : Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,

German - Deutsch

Abu Rida : Früchte werden sie darin haben, und sie werden bekommen, was immer sie (auch) begehren.

Bubenheim & Elyas : Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.

Khoury : Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie für sich wünschen.

Zaidan : Für sie gibt es darin Obst. Und für sie gibt es, was sie sich wünschen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã da, 'ya'yan itãcen marmari a cikinta kuma sunã sãmun abin da suke kiran a kãwo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए वहाँ मेवे है। औऱ उनके लिए वह सब कुछ मौजूद है, जिसकी वे माँग करें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेिहश्त में उनके लिए (ताज़ा) मेवे (तैयार) हैं और जो वह चाहें उनके लिए (हाज़िर) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta.

Quraish Shihab : Di surga itu mereka memperoleh aneka ragam buah-buahan. Semua yang mereka minta akan disediakan.

Tafsir Jalalayn : (Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan mereka memperoleh pula) di dalamnya (apa yang mereka minta) apa yang mereka dambakan.

Italian - Italiano

Piccardo : Colà avranno frutta e tutto ciò che desidereranno.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらは,果実や望みのものを何でも得られる。

Korean -한국인

Korean : 모든 과일을 즐기며 그들이 원하는 모든 것을 갖게 되며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : میوه‌هاتی زۆرو جۆراو جۆریان له‌وێدا پێشکه‌ش ده‌کرێت، هه‌روه‌ها هه‌رچی داوای بکه‌ن و حه‌زی لێ بکه‌ن ده‌ستبه‌جێ ئاماده‌یه (له خواردن و خواردنه‌وه‌، له جل و به‌رگی جوان، له جێگه‌و ڕێگه‌ی خۆش، له هۆکاری هاتوچۆ، له هه‌زاران نازو نیعمه‌تی بێشومار).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്കവിടെ പഴവര്‍ഗങ്ങളുണ്ട്‌, അവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതല്ലാമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കവിടെ രുചികരമായ പഴങ്ങളുണ്ട്. അവരാവശ്യപ്പെടുന്നതെന്തും അവിടെ കിട്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der får de frukt, og alt de måtte be om.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دوى لپاره په دغو (جنتونو) ښې مېوې دي او د دوى لپاره هغه څه دي چې دوى يې غواړي

Persian - فارسی

انصاریان : برای آنان در آنجا میوه ها [ی عالی و مطبوع] و آنچه دلشان بخواهد فراهم است.

آیتی : در آنجا هر ميوه و هر چيز ديگر كه بخواهند فراهم است.

بهرام پور : در آن جا براى آنها [هر گونه‌] ميوه است و هر چه دلشان بخواهد براى آنها [مهيا] ست

قرائتی : در آنجا [هرگونه] میوه براى آنان آماده است. و هر آنچه بخواهند، برایشان فراهم است.

الهی قمشه‌ای : برای آنها در آنجا میوه‌های گوناگون و هر چه بخواهند آماده است.

خرمدل : برای آنان در بهشت، میوه‌های لذّت‌بخش و فراوانی است. و هر چه بخواهند در اختیار ایشان خواهد بود. [[«فَاکِهَةٌ»: میوه. مراد انواع میوه‌ها است. تنکیر آن برای تفخیم است که بیانگر مرغوبیّت و کثرت میوه‌ها است. «یَدَّعُونَ»: طلب می‌کنند. درخواست می‌نمایند. دلشان بخواهد.]]

خرمشاهی : در آنجا برای آنان میوه‌هاست، و برای آنان هرچه طلب کنند، آماده است‌

صادقی تهرانی : در آنجا برای آنان میوه‌ای است و در آنجا هر چه بخواهند هست.

فولادوند : در آنجا براى آنها [هر گونه‌] ميوه است و هر چه دلشان بخواهد.

مجتبوی : ايشان را در آنجا [از هر گونه‌] ميوه هست، و آنان راست هر چه بخواهند.

معزی : آنان را است در آن میوه و آنان را است در آن هر چه می‌خواهند

مکارم شیرازی : برای آنها در بهشت میوه بسیار لذّت‌بخشی است، و هر چه بخواهند در اختیار آنان خواهد بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą tam dla nich owoce i będą mieli wszystko, czego zażądają.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aí terão frutos e tudo quanto pedirem.

Romanian - Română

Grigore : Vor avea acolo fructe şi vor avea ceea ce vor cere.

Russian - русский

Абу Адель : Для них там [в Раю] (различные райские) фрукты и все, чего они потребуют [любое удовольствие и наслаждение].

Аль-Мунтахаб : Для них в райских садах будут фрукты разных сортов и всё, чего они пожелают.

Крачковский : Для них там фрукты и все, чего они потребуют.

Кулиев : Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.

Кулиев + ас-Саади : Там для них есть фрукты и все, что они потребуют. [[Они встретятся со своими прекрасными супругами - райскими гуриями, которые обладают красивой внешностью, удивительным телосложением и благородным нравом. Вместе с ними праведники будут покоиться в тени деревьев на ложах, застланных прекрасными покрывалами. Они будут лежать в самом удобном положении, получая удовольствие от полнейшего покоя и блаженства. Они будут вкушать виноград, инжир, гранаты и многие другие фрукты. Они получат все, что пожелают и как только пожелают.]]

Османов : предоставлены им там плоды и все, чего пожелают,

Порохова : И все плоды, и все, что (души) их желают, Они будут иметь (сполна).

Саблуков : Там для них плоды и все, чего только потребуют.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن لاءِ بھشت ۾ ميوا آھن ۽ جيڪي گھرندا سو (پڻ) انھن لاءِ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhexdeeda ka heli faakihad, waxayna heli waxay dalbaan.

Spanish - Española

Bornez : Allí habrá para ellos frutas y todo lo que pidan.

Cortes : Tendrán allí fruta y lo que deseen.

Garcia : Allí tendrán frutos, y todo lo que pidan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watapata humo kila namna ya matunda na watapata kila watakacho kitaka.

Swedish - svenska

Bernström : och där skall de njuta frukter [av alla slag] och allt vad de begär skall de få.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо ҳар мева ва ҳар чизи дигар, ки бихоҳанд, фароҳам аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கே அவர்களுக்கு (பலவகைக்) கனி வகைகள் உண்டு; இன்னும் அவர்களுக்க அவர்கள் வேண்டுவது கிடைக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә тәмле җимешләр вә күңелләре теләгән нәрсәләр бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้นจะมีผลไม้ (หลากชนิด) และสำหรับพวกเขาจะมีสิ่งที่พวกเขาต้องการ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.

Alİ Bulaç : Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır.

Çeviriyazı : lehüm fîhâ fâkihetüv velehüm mâ yedde`ûn.

Diyanet İşleri : Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.

Diyanet Vakfı : Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Edip Yüksel : Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.

Öztürk : Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

Suat Yıldırım : Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...

Süleyman Ateş : Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے

احمد رضا خان : ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،

احمد علی : ان کے لیے وہاں میوہ ہوگا اور انہیں ملے گا جو وہ مانگیں گے

جالندہری : وہاں ان کے لئے میوے اور جو چاہیں گے (موجود ہوگا)

طاہر القادری : اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے،

علامہ جوادی : ان کے لئے تازہ تازہ میوے ہوں گے اور اس کے علاوہ جو کچھ بھی وہ چاہیں گے

محمد جوناگڑھی : ان کے لئے جنت میں ہر قسم کے میوے ہوں گے اور بھی جو کچھ وه طلب کریں

محمد حسین نجفی : وہاں ان کے (کھانے پینے) کیلئے (ہر قسم کے) پھل ہوں گے اور وہ سب کچھ ہوگا جو وہ طلب کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (تۈرلۈك) مېۋىلەر بار، ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (ئۇلارنىڭ) كۆڭلى تارتقان نەرسىلەر بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар учун у ерда мевалар бордир. Улар учун у ерда истаган нарсалар бордир. (Аҳли жаннатлар нимани истасалар, жаннатда ўша нарса бордир. Кўнгиллари исташи билан олдиларида муҳайё бўлади.)