بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 56 | سوره 36 آیه 56

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 56 | Surah 36 Verse 56

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ ﴿36:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata dhe gratë e tyre janë në hije (fllade), të mbështetur në kolltuqe,

Feti Mehdiu : Ata edhe gratë e tyre do të rrinë mbështetur në vende të stolisura nën hije.

Sherif Ahmeti : Ata dhe shoqet e tyre janë nën hijet të mbështetur në kolltukë.

Amazigh

At Mensur : Nitni akked tlawin nnsen, di tili, élen deg imîeôêen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هم» مبتدأ «وأزواجهم في ظلال» جمع ظلة أو ظل خبر أي لا تصيبهم الشمس «على الأرائك» جمع أريكة، وهو السرير في الحجلة أو الفرش فيها «متكئون» خبر ثان متعلق بعلى.

تفسير المیسر : هم وأزواجهم متنعمون بالجلوس على الأسرَّة المزيَّنة، تحت الظلال الوارفة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም ሚስቶቻቸውም በጥላዎች ውስጥ ናቸው፡፡ ባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (mö’min kişilər) və zövcələri kölgəliklərdə (yumşaq) taxtlara söykənmişlər.

Musayev : Onlar zövcələri ilə birlikdə kölgəliklərdə taxtlara söykənəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ও তাদের সঙ্গিনীরা স্নিগ্ধ ছায়ায় উঁচু আসনের উপরে হেলান দিয়ে বসবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা এবং তাদের স্ত্রীরা উপবিষ্ট থাকবে ছায়াময় পরিবেশে আসনে হেলান দিয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni,

Mlivo : Oni i žene njihove, u sjenci, na divanima naslonjeni;

Bulgarian - български

Теофанов : Те и съпругите им ще са на сянка, облегнати на престоли.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们和自己的配偶,在树荫下,靠在床上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們和自己的配偶,在樹蔭下,靠在床上。

Czech - čeština

Hrbek : a oni i manželky jejich ve stínu na poduškách spočinou

Nykl : Oni a manželky jejich, ve stinném (loubí) na pohovkách odpočívati budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނާއި އެއުރެންގެ އަނބިންވަނީ، ހިޔަލުގައި ދާންތަކުގެމަތީ ލެނގިލައިގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij en hunne vrouwen zullen in schaduwrijke boschjes rusten, tegen heerlijke zetels leunende.

Leemhuis : Zij en hun echtgenotes zijn in een schaduwrijke omgeving terwijl zij er op ligbanken achteroverleunen.

Siregar : Zij en hun echtgenotes zullen zich in schaduwen bevinden, op rustbanken leunend.

English

Ahmed Ali : They and their companions will recline on couches in the shade.

Ahmed Raza Khan : They and their wives are in shades, reclining on thrones.

Arberry : they and their spouses, reclining upon couches in the shade;

Daryabadi : They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.

Hilali & Khan : They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

Itani : They and their spouses, in shades, reclining on couches.

Maududi : they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;

Mubarakpuri : They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

Pickthall : They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;

Qarai : —they and their mates, reclining on couches in the shades.

Qaribullah & Darwish : Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.

Saheeh International : They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.

Sarwar : They and their spouses will recline on couches in the shade therein.

Shakir : They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.

Transliteration : Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona

Wahiduddin Khan : they and their wives, shall recline on couches in the shade.

Yusuf Ali : They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

French - français

Hamidullah : eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie und ihre Gattinnen liegen im Schatten auf Ruhebetten gestützt.

Bubenheim & Elyas : Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.

Khoury : Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf Liegen.

Zaidan : Sie und ihre Partnerwesen sind im Schatten auf Liegen angelehnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sũ da mãtan aurensu sunã cikin inuwõwi, a kan karagai, sunã mãsu gincira.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे और उनकी पत्नियों छायों में मसहरियों पर तकिया लगाए हुए है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह अपनी बीवियों के साथ (ठन्डी) छाँव में तकिया लगाए तख्तों पर (चैन से) बैठे हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka dan isteri-isteri mereka berada dalam tempat yang teduh, bertelekan di atas dipan-dipan.

Quraish Shihab : Mereka beserta istri-istri mereka berada dalam keteduhan yang menyenangkan sambil bertelekan di atas dipan-dipan yang penuh hiasan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka) lafal Hum menjadi Mubtada (dan istri-istri mereka berada dalam tempat yang teduh) lafal Zhilaalun ini adalah bentuk jamak dari lafal Zhillun atau Zhillatun; menjadi Khabar Mubtada; arti Zhillun adalah tidak terkena panas matahari maksudnya teduh. (Di atas dipan-dipan) lafal Araa-iki adalah bentuk jamak dari lafal Ariikah, adalah ranjang atau permadani yang tebal (mereka bersandaran) bertelekan di atas dipan-dipan; lafal ayat ini menjadi Khabar kedua dan menjadi tempat berta'alluqnya Alal Araaa-iki.

Italian - Italiano

Piccardo : essi e le loro spose, distesi all'ombra su alti letti.

Japanese -日本

Japanese : かれらはその配偶者たちと,木陰の寝床によりかかる。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그의 아내들과 시원 한 그늘에서 장식된 침상에 기대 어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆیان و هاوسه‌رانیان له ژێر سێبه‌ری دره‌ختی جوان و چڕو پڕدا له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان شانیان داداوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരും അവരുടെ ഇണകളും തണലുകളില്‍ അലംകൃതമായ കട്ടിലുകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരും അവരുടെ ഇണകളും സ്വര്‍ഗത്തണലുകളില്‍ കട്ടിലുകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De og deres hustruer hviler i skyggen på divaner.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى او د دوى ښځې په سیورو كې (ناست) دي، په تختونو باندې تكیه وهونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان و همسرانشان در زیر سایه هایی [آرام بخش] بر تخت هایی [آراسته چون حجله عروس] تکیه می زنند.

آیتی : آنها و همسرانشان در سايه‌ها بر تختها تكيه زده‌اند.

بهرام پور : آنها و همسرانشان در سايه‌ها بر تخت‌ها تكيه زده‌اند

قرائتی : آنان و همسرانشان در زیر سایه‌ها بر تخت‌هاى آراسته تکیه مى‌زنند.

الهی قمشه‌ای : آنان با زنان و اقرانشان در سایه‌ها (ی درختان بهشت) بر تختها (ی عزّت) تکیه کرده‌اند.

خرمدل : آنان و همسرانشان در زیر سایه‌های پر و فراخ، بر تختها تکیه زده‌اند. [[«ظِلال»: جمع ظِلّ، سایه. تنکیر آن برای تعظیم است. «الأرَآئِکِ»: جمع اَریکة، تخت. اورنگ (نگا: کهف / 31، انسان / 13، مطفّفین / 23 و 35). «مُتَّکِئُونَ»: تکیه‌کنندگان. لم‌دهندگان (نگا: کهف / 31، زخرف / 34).]]

خرمشاهی : ایشان و جفتهایشان در سایه‌ساران بر روی اورنگها تکیه زده‌اند

صادقی تهرانی : آنان با همگنانشان در (زیر) سایه‌هایی بر تخت‌ها تکیه‌کنندگانند.

فولادوند : آنها با همسرانشان در زير سايه‌ها بر تختها تكيه مى‌زنند.

مجتبوی : ايشان و همسرانشان در سايه‌ها بر تختهاى آراسته تكيه زنند.

معزی : آنان و همسرانشان در سایه‌هائی بر اریکه‌هایند تکیه‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : آنها و همسرانشان در سایه‌های (قصرها و درختان بهشتی) بر تختها تکیه زده‌اند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni i ich żony będą wypoczywać w cieniu na ozdobnych łożach.

Portuguese - Português

El-Hayek : Com seus consortes, estarão à sombra, acomodados sobre almofadas.

Romanian - Română

Grigore : Împreună cu soaţele lor, vor sta sub umbrare, aşezaţi pe paturi de nuntă.

Russian - русский

Абу Адель : Они и их супруги в тенях (райских деревьев) (сидят) на (украшенных) ложах (облокотившись).

Аль-Мунтахаб : Они вместе со своими супругами возлежат в тени деревьев на ложах украшенных.

Крачковский : Они и их супруги в тени возлежат на ложах.

Кулиев : Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.

Кулиев + ас-Саади : Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.

Османов : они и их супруги покоятся на ложах в тени [деревьев],

Порохова : Они с супругами своими В тени на ложах будут возлежать.

Саблуков : Они и супруги их, в тени, возлягут на седалищах;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي ۽ سندين زالون ڇانوَن ۾ تختن تي ٽيڪ ڏئي وھندڙ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyaga iyo haweenkooduba waxay ku sugnaan hadh, waxayna ku dangiigsanaan sariiro (sare).

Spanish - Española

Bornez : Ellos y sus parejas estarán a la sombra, reclinados en cojines.

Cortes : Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.

Garcia : Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wao na wake zao wamo katika vivuli wameegemea juu ya viti vya fakhari.

Swedish - svenska

Bernström : vilande i ljuvlig skugga med sina följeslagare, stödda på divanernas [mjuka kuddar],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо ва ҳамсаронашон дар сояҳо бар тахтҳо такя задаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களும், அவர்களுடைய மனைவியரும் நிழல்களில் கட்டில்களின் மீது சாய்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр вә хатыннары күләгәлектә яхшы диваннарда утырып шатланып сөйләшерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาและคู่ครองของพวกเขาจะอยู่ภายใต้ร่มเงา นอนเอกเขนกอยู่บนเก้าอี้นวม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

Alİ Bulaç : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Çeviriyazı : hüm veezvâcühüm fî żilâlin `ale-l'erâiki müttekiûn.

Diyanet İşleri : Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

Diyanet Vakfı : Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Edip Yüksel : Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

Öztürk : Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

Suat Yıldırım : Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

Süleyman Ateş : Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے

احمد رضا خان : وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،

احمد علی : وہ اوران کی بیویاں سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہوں گے

جالندہری : وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے

طاہر القادری : وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،

علامہ جوادی : وہ اور ان کی بیویاں سب جنّت کی چھاؤں میں تخت پر تکیئے لگائے آرام کررہے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد حسین نجفی : وہ اور ان کی بیویاں (گھنے) سایوں میں مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ جۈپتىلىرى (جەننەتلەرنىڭ) سايىلىرى ئاستىدا تەختلەرگە يۆلەنگەن ھالدا تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ва уларнинг жуфтлари сояларда сўриларда ёнбошлаб ётурлар.