بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 50 | سوره 36 آیه 50

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 50 | Surah 36 Verse 50

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿36:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata nuk do të mund t’i kryejnë porositë e as të kthehen te familja e tyre.

Feti Mehdiu : Dhe nuk mund të porosisin asgjë e as të kthehen te familjet e tyre.

Sherif Ahmeti : E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre.

Amazigh

At Mensur : Ur zmiren ad weûûin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا يستطيعون توصية» أي أن يوصوا «ولا إلى أهلهم يرجعون» من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها.

تفسير المیسر : فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ያን ጊዜ) መናዘዝንም አይችሉም፡፡ ወደ ቤተሰቦቻቸወም አይመለሱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər!

Musayev : Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা ওসিয়ৎ করতেও সমর্থ হবে না, আর তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরতেও পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.

Mlivo : Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti.

Bulgarian - български

Теофанов : И не ще съумеят нито да се разпоредят, нито при семействата си да се завърнат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將來不能立遺囑,也不能回家去。

Czech - čeština

Hrbek : a nebudou schopni ani závěť učinit, ani k rodině své se navrátit.

Nykl : A nebudou s to, aby učinili závěť, aniž k rodině své se navrátí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ (އެހިނދު) އެއްވެސް وصية އެއް ކުރާކަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަކަށް އެއުރެން އެނބުރި ނުމެއަންނާނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren.

Leemhuis : Dan zullen zij geen testament maken en ook niet meer tot hun familie terugkeren.

Siregar : Dan kunnen zij (elkaar) niet raadplegen en zij kunnen niet tot hun familie terugkeren.

English

Ahmed Ali : Then they would not be able to make a will, or go back to their people.

Ahmed Raza Khan : Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.

Arberry : then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.

Daryabadi : And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.

Hilali & Khan : Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Itani : They will not be able to make a will, nor will they return to their families.

Maududi : and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.

Mubarakpuri : Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Pickthall : Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

Qarai : Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.

Qaribullah & Darwish : Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.

Saheeh International : And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

Sarwar : Then they will not be able to make a will or return to their families.

Shakir : So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.

Transliteration : Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona

Wahiduddin Khan : They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.

Yusuf Ali : No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

French - français

Hamidullah : Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie werden weder imstande sein, ein Vermächtnis zu treffen, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren.

Bubenheim & Elyas : Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.

Khoury : Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren können.

Zaidan : Dann können sie weder ein Vermächtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zurückkehren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã zã su iya yin wasiyya ba, kuma bã zã su iya kõmãwa zuwa ga iyãlansu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर न तो वे कोई वसीयत कर पाएँगे और न अपने घरवालों की ओर लौट ही सकेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.

Quraish Shihab : Karena begitu cepatnya bencana itu diturunkan, mereka tidak dapat lagi berwasiat barang sedikit pun, dan juga tidak dapat menemui keluarga mereka lagi.

Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun) tidak dapat berwasiat (dan tidak pula dapat kembali kepada keluarganya) dari pasar dan dari tempat-tempat kesibukan mereka, semuanya mati di tempatnya masing-masing.

Italian - Italiano

Piccardo : E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie.

Japanese -日本

Japanese : その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。

Korean -한국인

Korean : 그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر نه ده‌توانن ڕاسپارده‌یه‌ك بگه‌یه‌نن، نه ده‌توانن بگه‌ڕێنه‌وه بۆ ناو ماڵ و منداڵیان (چونکه هه‌موویان له‌ناوچوون، هه‌موویان خامۆش بوون).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ യാതൊരു വസ്വിയ്യത്തും നല്‍കാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും ആകുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴിവര്‍ക്ക് ഒരു വസിയ്യത്ത് ചെയ്യാന്‍പോലും സാധിക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും കഴിയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de kan ikke ordne med sine etterlatenskaper, og vender ikke tilbake til sine.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو نه به د وصیت كولو توان ولري او نه به خپل اهل ته بېرته ورشي

Persian - فارسی

انصاریان : [فریادی که وقتی بر سر آنان زده شود] نه می توانند وصیتی کنند و نه [اگر بیرون خانه باشند] می توانند به خانواده خود برگردند،

آیتی : آنچنان كه ياراى وصيتى نداشته باشند و نتوانند نزد كسان خويش بازگردند.

بهرام پور : آن‌گاه نه بتوانند وصيتى كنند و نه به نزد كسان خويش باز گردند

قرائتی : پس در آن حال، نه توان وصیتى دارند، و نه مى‌توانند به سوى خانواده‌هایشان بازگردند.

الهی قمشه‌ای : پس (در آن لحظه مرگ) نه توانایی سفارشی دارند و نه به اهل بیت خود رجوع توانند کرد.

خرمدل : (این حادثه به قدری سریع و برق‌آسا و غافلگیرانه است که) حتّی توانائی وصیّت نمودن و سفارش کردن نخواهند داشت، و حتّی فرصت مراجعت به سوی خانواده و فرزندانشان را پیدا نخواهند کرد. [[«تَوْصِیَةً»: سفارش. نکره آمدن آن، بیانگر این واقعیّت است که حتّی فرصت یک سفارش یا کمترین وصیّتی در میان نخواهد بود.]]

خرمشاهی : و در آن هنگام نه وصیتی توانند کرد و نه به سوی خانواده‌شان باز می‌گردند

صادقی تهرانی : پس (آن‌گاه) نه می‌توانند سفارشی کنند و نه سوی کسان خود برگردند.

فولادوند : آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مى‌توانند به سوى كسان خود برگردند.

مجتبوی : پس نه وصيتى توانند كرد و نه توانند سوى كسان خويش بازگردند.

معزی : پس نتوانند وصیّت گذاردنی و نه بسوی خاندان خویش بازگردند (یا سخن گویند)

مکارم شیرازی : (چنان غافلگیر می‌شوند که حتّی) نمی‌توانند وصیّتی کنند یا به سوی خانواده خود بازگردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie będą oni w stanie przygotować żadnego polecenia ani też powrócić do swoich rodzin.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus.

Romanian - Română

Grigore : Nu vor putea lăsa ceva cu limbă de moarte, şi nici la ai lor să se întoarcă.

Russian - русский

Абу Адель : И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах).

Аль-Мунтахаб : Они не будут в состоянии из-за внезапного гласа, который поразит их, составить завещание или вернуться к своим семьям.

Крачковский : И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье.

Кулиев : Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.

Кулиев + ас-Саади : Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям. [[Судный день застанет грешников врасплох, и никому из них не предоставят отсрочки. Все произойдет настолько внезапно, что они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям.]]

Османов : Они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям.

Порохова : И не дано им будет завершить свои дела, И не вернуться им к родным и близким.

Саблуков : Не успеют сделать завещаний, и не воротятся к своим семействам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اُھي) نڪي وصيت ڪري سگھندا ۽ نڪي پنھنجي گھر وارن ڏانھن موٽي سگھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan.

Spanish - Española

Bornez : y no podrán hacer testamento ni regresar a sus familiares.

Cortes : y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.

Garcia : Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei.

Swedish - svenska

Bernström : De kommer inte att få tid att upprätta testamente, och de hinner inte vända tillbaka till de sina.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ончунон ки тавони васияте надошта бошанд ва натавонанд назди касони худ бозгарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் வஸிய்யத்து சொல்ல சக்தி பெறமாட்டார்கள்; தம் குடும்பத்தாரிடம் மீளவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны ул тавыш тотканда васыятьләрен әйтергә һәм өй әһелләре янына кайтырга кадир булмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะสั่งเสียอันใด และพวกเขาก็ไม่ทันจะกลับไปยังครอบครัวของพวกเขาได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler.

Alİ Bulaç : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Çeviriyazı : felâ yesteṭî`ûne tevṣiyetev velâ ilâ ehlihim yerci`ûn.

Diyanet İşleri : O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet Vakfı : İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Edip Yüksel : Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Öztürk : O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

Suat Yıldırım : İşte o zaman...Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...

Süleyman Ateş : Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے

احمد رضا خان : تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں

احمد علی : پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے

جالندہری : پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے

طاہر القادری : پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،

علامہ جوادی : پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے

محمد جوناگڑھی : اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے

محمد حسین نجفی : (اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىر - بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар.