بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 46 | سوره 36 آیه 46

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 46 | Surah 36 Verse 46

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿36:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, atyre nuk u vinte asnjë argument nga argumentet e Zotit të tyre, e që ata të mos shmangeshin nga ato.

Feti Mehdiu : Dhe nuk u ka ardhur asnjë argument nga argumentet e Zotit të tyre e që ata të mos e kenë refuzuar.

Sherif Ahmeti : Nuk ka asnjë argument që u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e që ata nuk ia kthyen shpinën.

Amazigh

At Mensur : Ur ten id ippas ussekni, seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma numren t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين».

تفسير المیسر : وما تجيء هؤلاء المشركين من علامة واضحة من عند ربهم؛ لتهديهم للحق، وتبيِّن لهم صدق الرسول، إلا أعرضوا عنها، ولم ينتفعوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታቸውም ተዓምራት ማንኛይቱም ተዓምር አትመጣላቸውም፤ ከእርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər!

Musayev : Onlara öz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের প্রভুর বাণীসমূহের মধ্যে থেকে এমন কোনো বাণী তাদের কাছে আসে নি যা থেকে তারা বরাবর ফিরে না গেছে।

মুহিউদ্দীন খান : যখনই তাদের পালনকর্তার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu.

Mlivo : I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni!

Bulgarian - български

Теофанов : и всякога, щом дойде при тях знамение от знаменията на техния Господ, те се отдръпват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每逢他们的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每逢他們的主的一種蹟象來臨他們,他們便背棄它。

Czech - čeština

Hrbek : A nepřijde k nim jediné znamení ze znamení Pána jejich, aby se od něho neodvrátili.

Nykl : A nepřijde jim znamení ze znamení Pána jejich, aniž by se od něho neodvraceli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ آية ތަކަށް އެއުރެން ފުރަގަސްދޭކަމުގައިވި آية އެއް މެނުވީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް آية އެއް އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ނާދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij brengt hun geen teeken van de teekenen van uwen Heer, of zij wenden zich daarvan af.

Leemhuis : Maar er komt geen enkel teken van hun Heer tot hen of zij keren zich ervan af.

Siregar : En er komt geen Teken tot hen, van de Tekenen van hun Heer, of zij wenden zich er van af.

English

Ahmed Ali : None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan : And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!

Arberry : yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.

Daryabadi : And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.

Hilali & Khan : And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Itani : Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.

Maududi : Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.

Mubarakpuri : And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.

Pickthall : Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

Qarai : There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.

Qaribullah & Darwish : Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.

Saheeh International : And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

Sarwar : and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.

Shakir : And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

Transliteration : Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

Wahiduddin Khan : Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,

Yusuf Ali : Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

French - français

Hamidullah : Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und es kommt kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Bubenheim & Elyas : Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Khoury : Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Zaidan : Und niemals kam zu ihnen irgendeine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich von ihr abwandten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wata ãyã daga ãyõyin Ubangijinsu bã ta zuwa a gare su, sai sun kasance sunã mãsu bijirẽwa daga gare ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके पास उनके रब की आयतों में से जो आयत भी आती है, वे उससे कतराते ही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो परवाह नहीं करते) और उनकी हालत ये है कि जब उनके परवरदिगार की निशानियों में से कोई निशानी उनके पास आयी तो ये लोग मुँह मोड़े बग़ैर कभी नहीं रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.

Quraish Shihab : Tak ada satu bukti pun dari sekian banyak bukti yang mennjukkan keesaan dan kekuasaan Allah yang didatangkan kepada mereka, kecuali mereka selalu menolak bukti-bukti itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Rabb mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.)

Italian - Italiano

Piccardo : non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano.

Japanese -日本

Japanese : 主からの種々の印が示されても,すっかり,背を向けてしまう。

Korean -한국인

Korean : 그들에게 하나님 예증 가운 데 어떤 예증이 오던지 그들은 그것으로부터 등을 돌리었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ ئایه‌ت و به‌ڵگه و نیشانه‌یه‌کیان له ئایه‌ت و به‌ڵگه‌کانی په‌روه‌ردگاریان بۆ نایه‌ت که پشتی تێ نه‌که‌ن و ڕووی لێ وه‌رنه‌گێڕن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ട ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാലും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയാതിരിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍നിന്ന് ഏതൊന്ന് വന്നെത്തിയാലും ഇവരത് പാടേ അവഗണിച്ചുതള്ളുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så kommer det allikevel ikke et eneste av Herrens tegn til dem, uten at de vender seg bort fra det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته د خپل رب له دلیلونو نه هېڅ دلیل نه راځي، مګر دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ آیه ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر اینکه از آن روی می گردانند.

آیتی : و هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان بر ايشان نازل نشود جز آنكه از آن اعراض كنند.

بهرام پور : و هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان نمى‌آيد جز اين كه از آن رويگردان مى‌شوند

قرائتی : و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان براى آنان نمى‌آید، مگر آن که از آنها روى‌گردانند.

الهی قمشه‌ای : و بر این مردم (غافل) هیچ از آیات الهی نیاید جز آنکه از آن اعراض کنند.

خرمدل : هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر این که از آن روی گردان می‌شوند. [[«آیَاتِ»: آیه‌های کتابهای آسمانی و تعلیمات پیغمبران. دلائل و براهین توحید خدا و صدق پیامبران. «مُعْرِضِینَ»: روی‌گردانان.]]

خرمشاهی : و هیچ آیتی از آیات پروردگارشان برای آنان نیامده است مگر آنکه از آن رویگردان بوده‌اند

صادقی تهرانی : و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان ایشان را نمی‌آید، جز اینکه از آن رویگردان بوده‌اند.

فولادوند : و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بر آنان نيامد، جز اينكه از آن رويگردان شدند.

مجتبوی : و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بديشان نيايد جز آنكه از آن رويگردانند.

معزی : و نمی‌آیدشان آیتی از آیتهای پروردگارشان مگر هستند از آن روی‌گردانان‌

مکارم شیرازی : و هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می شوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jednak żaden spośród znaków ich Pana nie przychodzi do nich, żeby się od niego nie odwrócili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não lhes foram apresentados quaisquer dos versículos do seu Senhor, sem que os desdenhassem!

Romanian - Română

Grigore : Nu a fost nici un semn din semnele Domnului lor care le-a venit fără ca ei să nu îi întoarcă spatele.

Russian - русский

Абу Адель : И не приходит к ним [неверующим] ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они [неверующие] от них [знамений] не отвратились. [Каждый раз, когда приходит к ним какое-либо знамение от Аллаха, они не признают ее истинности, отворачиваются от нее, не утруждая себя обратить на это взор или же немного призадуматься об этом]

Аль-Мунтахаб : От любого знамения, которое приходит к ним от Аллаха и доказывает единобожие Аллаха и Его мощь, они отвращаются.

Крачковский : И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились.

Кулиев : Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.

Кулиев + ас-Саади : Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него. [[А ведь это - не простые доводы и доказательства. Это - ясные и совершенные знамения Всевышнего Господа, которые являются самыми убедительными и самыми великими доказательствами. Благодаря этим знамениям Аллах открывает Своим рабам глаза на все, что может принести им пользу в религии и мирской жизни.]]

Османов : И когда к ним является хоть какое-нибудь из знамений Господа их, они отворачиваются [от него].

Порохова : И нет ни одного из всех знамений Бога, Которое они бы не отвергли.

Саблуков : Но какое знамение из знамений Господа их ни приходит к ним, они всегда удаляются от него.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن پالڻھار جي نشانين مان ڪائي (اھڙي) نشاني وٽن نه ايندي آھي جنھن کان (ھو) منھن موڙيندڙ نه ھوندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Aayad kasta oo u timaada oo ka mid ah aayaadka Eebahood way ka jeedsadaan.

Spanish - Española

Bornez : no viene a ellos una sola de las señales de su Señor sin que se aparten de ella.

Cortes : No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él.

Garcia : Cada vez que presencian uno de los signos de su Señor, lo rechazan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na haiwafikii Ishara yoyote katika Ishara za Mola wao Mlezi ila wao huwa ni wenye kuipuuza.

Swedish - svenska

Bernström : ja, vilket budskap som än når dem från deras Herre, vänder de ryggen till.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва кадом ояте аз оёти Парвардигорашон бар онҳо нозил шавад, албатта аз он рӯй гардонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எந்த ஓர் அத்தாட்சி அவர்களிடம் வந்தாலும் அதனை அவர்கள் புற்ககணிக்காமல் இருப்பதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга Раббиларының аятьләреннән бер аять килсә, һич илтифат итмичә, ул аятьләрдән йөз дүндерәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีสัญญาณใดในบรรดาสัญญาณของพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้แก่ สัญญาณนั้น ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.

Alİ Bulaç : Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Çeviriyazı : vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn.

Diyanet İşleri : Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi.

Diyanet Vakfı : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

Edip Yüksel : Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.

Öztürk : Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.

Suat Yıldırım : Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...

Süleyman Ateş : Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے

احمد رضا خان : اور جب کبھی ان کے رب کی نشانیوں سے کوئی نشانی ان کے پاس آتی ہے تو اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،

احمد علی : اوران کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے ایسی کوئی بھی نشانی نہیں آتی جس سے وہ منہ موڑ لیتے ہوں

جالندہری : اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہر القادری : اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،

علامہ جوادی : تو ان کے پاس خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی نہیں آتی ہے مگر یہ کہ یہ کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس تو ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آئی جس سے یہ بے رخی نہ برتتے ہوں

محمد حسین نجفی : اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی بھی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىنىڭ (پەيغەمبەرنىڭ راستلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئايەتلىرىدىن بىر ئايەت كەلسىلا، ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга Роббилари оятларидан бир оят келганида, фақат ундан юз ўгиргувчи бўлурлар.