بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 42 | سوره 36 آیه 42

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 42 | Surah 36 Verse 42

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ﴿36:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, për ta, Ne krijuam bartëse të ngjashme me anijen në të cilën hipin (e udhëtojnë).

Feti Mehdiu : Dhe për ata kemi krijuar diçka të ngjashme me të, që po u hipin,

Sherif Ahmeti : Dhe ngjashëm me të, u krijuam atyre diçka që t’i hipin.

Amazigh

At Mensur : Nxelq asen d, seg umedya s, ayen i$ef rekkben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وخلقنا لهم من مثله» أي مثل فلك نوح وهو ما عملوه على شكله من السفن الصغار والكبار بتعليم الله تعالى «ما يركبون» فيه.

تفسير المیسر : وخلقنا لهؤلاء المشركين وغيرهم مثل سفينة نوح من السفن وغيرها من المراكب التي يركبونها وتبلِّغهم أوطانهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከመሰሉም በእርሱ የሚሳፈሩበትን ለእነርሱ ፈጠርንላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq.

Musayev : Biz onlar üçün buna bənzər daha neçə-neçə minik vasitələri yaratdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের জন্য আমরা বানিয়েছি এগুলোর অনুরূপ অন্যান্য যা তারা চড়বে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের জন্যে নৌকার অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি, যাতে তারা আরোহণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze.

Mlivo : I stvorili smo za njih nešto njoj slično, (na čemu) se transportuju,

Bulgarian - български

Теофанов : И създадохме за тях негови подобия, на които се возят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我为他们而创造象船舶那样可供骑乘的东西。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我為他們而創造像船舶那樣可供騎乘的東西。

Czech - čeština

Hrbek : a že stvořili jsme pro ně lodě, na nichž plují, jí podobné.

Nykl : a stvořili jsme pro ně (lodi) jí podobné, na nichž plují:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެފަދަ ތަކެތިން، އެއުރެން އަރައިގެން ދުއްވާނެ ތަކެތި އެއުރެންނަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހައްދަވައިދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat wij voor hen andere, daaraan gelijke inrichtingen hebben gevormd, waarop zij rijden.

Leemhuis : En Wij hebben voor hen iets overeenkomstigs geschapen waar zij op kunnen gaan.

Siregar : En Wij hebben voor hen iets dat daarop lijkt geschapen, waarop zij rijden.

English

Ahmed Ali : And We made similar vessels for them to ride.

Ahmed Raza Khan : And We have created for them similar ships, in which they now ride.

Arberry : and We have created for them the like of it whereon they ride;

Daryabadi : And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.

Hilali & Khan : And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Itani : And We created for them the like of it, in which they ride.

Maududi : and then created for them other vessels like those on which they ride.

Mubarakpuri : And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.

Pickthall : And have created for them of the like thereof whereon they ride.

Qarai : and We have created for them what is similar to it, which they ride.

Qaribullah & Darwish : And We have created for them the like of it in which they board.

Saheeh International : And We created for them from the likes of it that which they ride.

Sarwar : and created for them similar things to ride.

Shakir : And We have created for them the like of it, what they will ride on.

Transliteration : Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona

Wahiduddin Khan : We have created for them the like of it in which they ride.

Yusuf Ali : And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

French - français

Hamidullah : et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.

Khoury : Und Wir haben ihnen etwas Gleiches geschaffen, was sie besteigen.

Zaidan : Und WIR erschufen ihnen Gleiches wie dies, worauf sie steigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka halitta musu, daga irinsa, abin da suke hawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके लिए उसी के सदृश और भी ऐसी चीज़े पैदा की, जिनपर वे सवार होते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उस कशती के मिसल उन लोगों के वास्ते भी वह चीज़े (कशतियाँ) जहाज़ पैदा कर दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu.

Quraish Shihab : Dan Kami menciptakan pula untuk mereka sesuatu yang dapat mereka tunggangi, seperti halnya bahtera.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami ciptakan untuk mereka seperti bahtera itu) seperti perahu Nabi Nuh, perahu kecil dan besar yang dibuat oleh mereka sesudahnya, bentuknya sama dengan perahu Nabi Nuh. Ini berkat apa yang telah Allah swt. ajarkan kepada Nabi Nuh (yang akan mereka kendarai) mereka berlayar dengannya.

Italian - Italiano

Piccardo : E per loro ne creammo di simili, sui quali s'imbarcano.

Japanese -日本

Japanese : またわれはかれらが乗る,(外の便利な)乗物を創った。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들을 위하여 그 들이 승선할 그와 유사한 배를 만들어 주셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها که‌شتی و هۆکاری تری هاتوچۆی له وێنه‌ی ئه‌و بۆ سازاندوون، (که هۆکاره‌کانی گواستنه‌ی ئاسمانی و زه‌مینی و ده‌ریایی ده‌گرێته‌وه‌، چونکه هه‌ر خوا به‌دیهێنه‌ری ئاده‌میزاد و ماده خاو و سوته‌مه‌نی و... هتد

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതുപോലെ അവര്‍ക്ക് വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കാവുന്ന മറ്റു വസ്തുക്കളും അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ക്കായി ഇതുപോലുള്ള വേറെയും വാഹനങ്ങള്‍ നാമുണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har skapt noe lignende for dem nå, som de kan gå om bord i.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى لپاره مو د دغې (بېړۍ) په شان هغه څیزونه پیدا كړي دي چې دوى پرې سورېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و برای آنان چیزهایی مانند کشتی [چون اسب، قاطر و دیگر وسایل نقلیه] آفریدیم که بر آن سوار می شوند،

آیتی : و برايشان همانند كشتى چيزى آفريديم كه بر آن سوار شوند.

بهرام پور : و براى ايشان مانند آن، چيزى آفريديم كه بر آن سوار شوند

قرائتی : و براى آنان چیزهای دیگرى همانند کشتی آفریدیم که بر آن سوار مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : و نیز برای آنها به مانند کشتی چیزی که بر آن سوار شوند خلق کردیم (شاید اتومبیل و ترن و طیّاره مقصود باشد).

خرمدل : و برای ایشان همسان کشتی چیزهائی را آفریده‌ایم که بر آنها سوار می‌شوند. [[«خَلَقْنَا»: تعبیر از انواع مرکبها بدین واژه، بدان خاطر است که خالق موادّ خام و وسائل اوّلیّه آنها خدا است. «مَا»: این واژه مفهوم وسیعی را ترسیم می‌کند که شامل هر نوع وسیله سواری زمینی و هوائی و دریائی است.]]

خرمشاهی : و برای آنان چیزی همانند آن آفریده‌ایم که سوارش می‌شوند

صادقی تهرانی : و (نیز) از مانند آن برایشان - آنچه بر آن سواری گیرند - آفریدیم.

فولادوند : و مانند آن براى ايشان مركوبها[ى ديگرى‌] خلق كرديم.

مجتبوی : و برايشان مانند آن

معزی : و آفریدیم برای ایشان از نمونه چه را سوار شوند

مکارم شیرازی : و برای آنها مرکبهای دیگری همانند آن آفریدیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I stworzyliśmy dla nich podobny do niego, na który oni wsiadają.

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhes criamos similares a ela, para navegarem.

Romanian - Română

Grigore : Şi lor le-am creat asemenea ei ca să urce pe ele.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы создали для них [рабов Аллаха] из подобного ему [ковчегу] то, на что они садятся (для перемещений) [другие средства передвижения].

Аль-Мунтахаб : И Мы сотворили подобные ковчегу другие средства передвижения, на которых они ездят.

Крачковский : И Мы создали для них из подобного ему то, на чем они ездят.

Кулиев : Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.

Кулиев + ас-Саади : Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся. [[Аллах напомнил людям о знамении, которое свидетельствует о необходимости поклоняться Единственному Господу. Этим знамением является Его величайшая милость. Он одаряет Своих рабов щедротами и избавляет их от бед и несчастий. По Своей великой милости Он спас род человеческий в переполненном ковчеге. Многие толкователи Корана считают, что речь идет о том, как Аллах спас в ковчеге прародителей людей - пророка Нуха и уверовавших вместе с ним. Затем Аллах напомнил о том, что именно благодаря Нему люди научились строить корабли, похожие на ковчег Нуха. Эти корабли напоминают людям о Его милости по отношению к их предкам. Он спас человеческое потомство в переполненном ковчеге, и это было милостью не только по отношению к современникам Нуха, но и по отношению к их потомкам. Толкование этих аятов стало для меня одной из самых сложных задач в толковании всего Священного Корана. Всевышний сказал: «Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге». Большинство толкователей считает, что под словом «потомство» подразумеваются прародители. Однако в Коране слово зуррийя ‘потомство’ не используется в значении аба ‘прародители’, и поэтому возникает неясность. Более того, искажается смысл слов Господа миров, который пожелал, чтобы Небесное Писание было истолковано и разъяснено Его рабам. Существует еще одно толкование, согласно которому речь идет о том, как Аллах спас в переполненном ковчеге род человеческий, то есть Нуха и его последователей, которые были потомками Адама. Однако это толкование несовместимо со следующим аятом: «Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся». Получается, что Аллах вначале поведал о том, как Он спас Нуха и правоверных в ковчеге, а затем сообщил о том, как Он сотворил для них различные корабли. Подобное повторение противоречит красноречию и лаконичности коранических текстов. Поэтому толкователи решили, что под словами «подобия ковчега» подразумеваются верблюды. Верблюдов часто называют кораблями пустыни, и на первый взгляд многое становится ясно. Однако остается непонятным, почему же Аллах сказал, что Он спас их потомство, а не их самих. После всех этих рассуждений нам остается признать, что Всевышний создал подобия ковчега для потомства людей, к которым Он обращался при ниспослании Корана. А лучше всего об этом известно Аллаху. Когда я дошел до данного отрывка, мне открылся еще один смысл этих аятов, который, возможно, близок к их истинному толкованию. Величие Корана в том, что он касается прошлого, настоящего и будущего человечества. Сегодня очевидно, что корабли являются величайшими знамениями Всевышнего. По Его милости люди научились строить корабли и, может быть, сохранят это знание вплоть до Судного дня. Ниспосылая Коран, Аллах знал, что в будущем будут более удивительные и могучие корабли, внешне походящие на ковчег. Все это произошло, когда Аллах научил людей строить парусники и пароходы, самолеты и автомобили. Эти величайшие знамения, конечно же, не существовали во времена ниспослания Корана, но появились впоследствии. Вероятно, именно поэтому Аллах ниспослал арабам пророчество о появлении различных транспортных средств. В таком случае правильный перевод этого аята гласит: «Знамением для них является то, что Мы перевозим их потомство на переполненном судне». Всевышний позволил людям плыть по морям и по воздуху и научил их спасаться от гибели, и это является величайшей милостью Господа, для Которого не составляет труда погубить людей. Чтобы напомнить рабам об этой милости, Аллах сказал:]]

Османов : И Мы создали для них подобие ковчега, на который они и погружаются.

Порохова : И сотворили Мы для них Подобные (тому ковчегу) корабли, На коих (воздух и моря) они пересекают.

Саблуков : Подобно тому, как творим для них то, на чем ездят они по суше.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُنھن لاءِ اُن (ٻيڙيء) جھڙيون (ٻيون سواريون به) بڻايوسون جن تي سواري ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana uga abuuraynaa iyada oo kale waxay Koraan.

Spanish - Española

Bornez : y creásemos para ellos otros semejantes en los que cabalgar.

Cortes : Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.

Garcia : Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaumbia kutoka mfano wake wanavyo vipanda.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi har skapat efterbilder till den som tjänar dem på deras resor.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барояшон монанди киштӣ чизе офаридем, ки бар он савор шаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் ஏறிச் செல்வதற்காக அதைப் போன்ற (பல்வேறு கலங்களை) நாம் அவர்களுக்காகப் படைத்திருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә Без кешеләр утырып йөрсеннәр өчен корабка охшаган нәрсәләрне суда, һавада һәм корыда йөри торган күп нәрсәләр халык кылдык, ягъни тәкъдир кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้สร้างทำนองเดียวกันนี้ (เรือใหญ่) แก่พวกเขา เพื่อให้พวกเขาขับขี่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

Alİ Bulaç : Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Çeviriyazı : veḫalaḳnâ lehüm mim miŝlihî mâ yerkebûn.

Diyanet İşleri : Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

Diyanet Vakfı : Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Edip Yüksel : Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

Öztürk : Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

Suat Yıldırım : Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

Süleyman Ateş : Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پھر اِن کے لیے ویسی ہی کشتیاں اور پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں

احمد رضا خان : اور ان کے لیے ویسی ہی کشتیاں بنادیں جن پر سوار ہوتے ہیں،

احمد علی : اور ان کے لیے اسی طرح کی اور بھی چیزیں بنائی ہیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں

جالندہری : اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں

طاہر القادری : اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،

علامہ جوادی : اور اس کشتی جیسی اور بہت سی چیزیں پیدا کی ہیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے لئے اسی جیسی اور چیزیں پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ان کیلئے (خشکی اور تری) میں کشتی کی مانند اور سواریاں پیدا کی ہیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلار ئۈچۈن شۇ كېمىگە ئوخشاش ئۇلار چۈشىدىغان نەرسىلەرنى ياراتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз улар учун унга ўхшаш минадиган нарсаларни халқ қилдик.