بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 30 | سوره 36 آیه 30

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 30 | Surah 36 Verse 30

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿36:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ah, sa mjerim për ata njerëz! Kurdo që u vinte ndonjë pejgamber, ata nuk bënin tjetër, por vetëm talleshin me te.

Feti Mehdiu : O sa të mjerë janë njerëzit; nuk u ka ardhur asnjë profet e të mos jetë tallur me të.

Sherif Ahmeti : O sa dëshprim i madh për robërit që nuk u erdhi ndonjë i dërguar, vetëm se ata u tallën me të.

Amazigh

At Mensur : A tawa$it n imdanen! Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا حسرة على العباد» هؤلاء ونحوهم ممن كذبوا الرسل فأهلكوا، وهي شدة التألم ونداؤها مجاز، أي هذا أوانك فاحضري «ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزءُون» مسوق لبيان سببها لاشتماله على استهزائهم المؤدى إلى إهلاكهم المسبب عنه الحسرة.

تفسير المیسر : يا حسرة العباد وندامتهم يوم القيامة إذا عاينوا العذاب، ما يأتيهم من رسول من الله تعالى إلا كانوا به يستهزئون ويسخرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በባሮቹ ላይ ዋ ቁልጭት! ከመልክተኛ አንድም አይመጣቸውም በእርሱ የሚሳለቁበት ቢኾኑ እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Vay bu bəndələrin halına! Onlara elə bir peyğəmbər gəlməz ki, ona istehza etməsinlər! (Buna görə də əzaba düçar olarlar).

Musayev : Vay bu qulların halına! Onlara elə bir elçi gəlməyib ki, ona istehza etməsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হায় আফসোস বান্দাদের জন্য! তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করেছে!

মুহিউদ্দীন খান : বান্দাদের জন্যে আক্ষেপ যে, তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আগমন করেনি যাদের প্রতি তারা বিদ্রুপ করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali.

Mlivo : O žalosti nad robovima! Nije im došao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali!

Bulgarian - български

Теофанов : О, горко на рабите! Не идва при тях пратеник, без да се подиграят с него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 哀哉众仆!只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 哀哉眾僕!只要有使者來教化他們,他們便加以愚弄。

Czech - čeština

Hrbek : Ó, jak jsou služebníci Moji k politování! Vždyť nepřišel k nim posel žádný, aby se mu neposmívali.

Nykl : Běda služebníkům mým! Žádný nepřišel jim prorok, aniž by si nebyli smích z něho tropili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅުތަކުންގެ މައްޗަށްހުރި ހިތާމައެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އެބޭކަލަކަށް އެއުރެން ފުރައްސާރަކުރާގޮތުގައި މެނުވީ، އެއުރެންގެ ގާތަށް އެއްވެސް رسول އަކު ވަޑައެއްނުގަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O, hoe ellendig zijn de menschen! Geen gezant kwam tot hen of zij lachten hem met verachting uit.

Leemhuis : Wee de dienaren! Er komt geen gezant tot hen of zij drijven de spot met hem.

Siregar : Wat jammer voor de dienaren, er komt geen Boodschapper tot hen, of zij drijven de spot met hem.

English

Ahmed Ali : Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.

Ahmed Raza Khan : And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”

Arberry : Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.

Daryabadi : Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.

Hilali & Khan : Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Itani : Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.

Maududi : Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.

Mubarakpuri : Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Pickthall : Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Qarai : How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.

Qaribullah & Darwish : Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.

Saheeh International : How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

Sarwar : Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.

Shakir : Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.

Transliteration : Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

Wahiduddin Khan : Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.

Yusuf Ali : Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

French - français

Hamidullah : Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.

German - Deutsch

Abu Rida : Wehe über die Menschen! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten.

Bubenheim & Elyas : O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden.

Khoury : Schade um die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotten würden.

Zaidan : Trauer um die Menschen! Niemals kam zu ihnen ein Gesandter, ohne daß sie ihn verspotteten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã nadãma a kan bãyĩNa! Wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu yi masa izgili.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ अफ़सोस बन्दो पर! जो रसूल भी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाए अफसोस बन्दों के हाल पर कि कभी उनके पास कोई रसूल नहीं आया मगर उन लोगों ने उसके साथ मसख़रापन ज़रूर किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

Quraish Shihab : Alangkah meruginya mereka yang memang pantas menyesal itu. Mereka adalah sekelompok orang yang selalu memperolok setiap rasul yang didatangkan kepada mereka

Tafsir Jalalayn : (Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu) terhadap mereka dan orang-orang yang seperti mereka, yaitu orang-orang yang mendustakan rasul-rasul, karena akhirnya mereka dibinasakan. Yang dimaksud dengan penyesalan di sini adalah perasaan sakit yang amat sangat akibat suara malaikat Jibril. Kata Nida atau kata seru pada lafal Yaa hasratan hanyalah merupakan kata kiasan, maknanya sudah saatnya bagimu, maka menghadaplah kamu (tiada datang seorang rasul pun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) ungkapan-ungkapan ini untuk menjelaskan penyebab dari penyesalan tadi. Di dalamnya terkandung pengertian ejekan mereka yang menyebabkan diri mereka binasa, setelah itu mereka menyesal karenanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Oh, miseria sui servi [di Allah]! Non giunge loro un messaggero che essi non lo scherniscano.

Japanese -日本

Japanese : ああ,哀れなしもべたちよ。かれらは使徒が来る度,嘲笑してかかった。

Korean -한국인

Korean : 가없은 종들이라 그들에게 선지자가 이를 때마다 그들은 조 롱할 뿐이었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌شیمانی و داخ و ناڵه دابارێته سه‌ر ئه‌و به‌ندانه‌، هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نایه‌ت که ئه‌وان گاڵته‌ی پێنه‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യം എത്ര പരിതാപകരം. ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹാസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ അടിമകളുടെ കാര്യമെത്ര ദയനീയം! അവരിലേക്ക് ചെന്ന ഒരൊറ്റ ദൈവദൂതനെപ്പോലും അവര്‍ പുച്ഛിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ve over menneskene! Aldri kom et sendebud til dem, uten at de drev ap med ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى افسوسه په بنده ګانو! دوى ته به نه راته كوم رسول مګر دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Persian - فارسی

انصاریان : ای دریغ و افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایتشان نمی آمد مگر اینکه او را مسخره می کردند!

آیتی : اى دريغ بر اين بندگان. هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نشد مگر آنكه مسخره‌اش كردند.

بهرام پور : اى افسوس بر اين بندگان كه هيچ فرستاده‌اى براى آنها نيامد مگر آن كه او را مسخره مى‌كردند

قرائتی : اى دریغ بر بندگان! که هیچ پیامبرى بر آنان نیامد، مگر آن که او را به استهزا گرفتند.

الهی قمشه‌ای : وای بر حال این بندگان (گمراه لجوج) که هیچ رسولی برای هدایت آنها نیامد جز آنکه او را به تمسخر و استهزا گرفتند.

خرمدل : فسوسا و اسفا بندگان را! هیچ پیغمبری به سوی ایشان نمی‌آید مگر این که او را مسخره می‌کنند و به باد استهزاء می‌گیرند. [[«یَا حَسْرَةً»: دردا و فسوسا! این عبارت بیانگر تعجّب از کار بندگان است. آن بندگان تیره‌روزی که نه تنها گوش هوش به ندای پیغمبران و رهبران آسمانی نمی‌دهند، بلکه ایشان را به تمسخر می‌گیرند.]]

خرمشاهی : ای دریغ بر بندگان، هیچ پیامبری برای آنان نیامد، مگر آنکه او را ریشخند کردند

صادقی تهرانی : دریغا بر (این) بندگان! هیچ فرستاده‌ای سویشان نمی‌آید مگر آنکه او را مسخره می‌کرده‌اند.

فولادوند : دريغا بر اين بندگان! هيچ فرستاده‌اى بر آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مى‌كردند.

مجتبوی : اى دريغا بر بندگان! هيچ پيامبرى بديشان نيامد مگر آنكه او را مسخره مى‌كردند.

معزی : افسوس بر بندگان که نیایدشان پیمبری جز آنکه هستند بدو استهزاکنندگان‌

مکارم شیرازی : افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایت آنان نیامد مگر اینکه او را استهزا می‌کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O, jakie zasmucenie dla sług! Żaden posłaniec nie przychodzi do nich, żeby się z niego nie wyśmiewali.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ai dos (Meus) servos! Não lhes foi apresentado mensageiro algum sem que o escarnecessem!

Romanian - Română

Grigore : Vai vouă, robilor! Nici un trimis n-a venit la ei, fără ca ei să nu-şi bată joc de el.

Russian - русский

Абу Адель : О, горе (и сожаление) для рабов (в Судный День, когда они увидят наказание)! Не приходит [не приходил] к ним ни один посланник (от Аллаха), над которым бы они не издевались.

Аль-Мунтахаб : В каком большом убытке они оказались! Они достойны сожаления. Ведь стоило Нам отправить к ним посланника, как они начинали над ним издеваться.

Крачковский : О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

Кулиев : О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

Кулиев + ас-Саади : О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. [[Как несчастны, упрямы и невежественны люди, которые высмеивают посланников Аллаха! Именно это скверное качество - причина всех их несчастий и страданий.]]

Османов : О горе рабам! Ни один посланник не приходил к ним без того, чтобы они не предавали его поруганию.

Порохова : О, горе для (Моих) рабов! К ним не приходит ни один посланник, Которого они б не осмеяли.

Саблуков : О как несчастны сии люди! К ним приходит пророк, и они только смеются над ним.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ٻانھن تي ارمان آھي، (جو) وٽن ڪو (به اھڙو) پيغمبر نه آيو جنھن سان ٺـٺوليون نه ٿي ڪيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Nidaamo (Qoomamo) yaa u sugmaatay addomada Rasuulkii u yimaadaba waxay ahaadaan kuwo ku jees jeesa.

Spanish - Española

Bornez : ¡Qué pena de siervos! No vino a ellos Mensajero alguno del que no se burlaran.

Cortes : ¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.

Garcia : ¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de él!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nawasikitikia waja wangu. Hawajii Mtume ila wao humkejeli.

Swedish - svenska

Bernström : ARMA människor! Aldrig någonsin har ett sändebud kommit till dem, utan att de har gjort narr av honom!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй дареғ бар ин бандагон! Ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода нашуд, ки масхарааш накарда бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்தோ! அடியார்கள் மீது கைசேதமே! அவர்களிடம் எந்தத்தூதர் வந்தாலும், அவரை அவர்கள் பரிகாசம் செய்யாதிருந்ததில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзләрен Аллаһуның, рәхмәтенә вә җәннәтенә чакыру өчен килгән пәйгамбәрне инкяр итеп, төрлечә мәсхәрә кылучы кәферләрнең хәлләре ни үкенечле вә ни хәсрәтле һәм мәңгегә ґәзабта калудыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ อนิจจาต่อปวงบ่าว ไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาได้เย้ยหยันเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.

Alİ Bulaç : Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Çeviriyazı : yâ ḥasraten `ale-l`ibâd. mâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn.

Diyanet İşleri : Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

Diyanet Vakfı : Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Edip Yüksel : Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Öztürk : Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

Suat Yıldırım : Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

Süleyman Ateş : Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے

احمد رضا خان : اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں،

احمد علی : کیا افسوس ہے بندوں پر ان کے پاس ایساکوئی بھی رسول نہیں آیا جس سے انہوں نے ہنسی نہ کی ہو

جالندہری : بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں

طاہر القادری : ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،

علامہ جوادی : کس قدر حسرتناک ہے ان بندوں کا حال کہ جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس کا مذاق اُڑانے لگتے ہیں

محمد جوناگڑھی : (ایسے) بندوں پر افسوس! کبھی بھی کوئی رسول ان کے پاس نہیں آیا جس کی ہنسی انہوں نے نہ اڑائی ہو

محمد حسین نجفی : افسوس ہے (ایسے) بندوں پر کہ جب بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو یہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى) بەندىلەرگە ئەپسۇسكى، ئۇلارغا بىرەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бандаларга ҳасратлар бўлсин! Ҳар қачон уларга Пайғамбар келса, уни фақат истеҳзо қилар эдилар.