بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 27 | سوره 36 آیه 27

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 27 | Surah 36 Verse 27

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ﴿36:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për çka më fali (nga mëkatet) Zoti im dhe më bëri të nderuar!”

Feti Mehdiu : Përse më ka falur Zoti im dhe më ka bërë të respektuar”.

Sherif Ahmeti : për çka më fali Zoti im dhe më bëri prej të nderuarve!”

Amazigh

At Mensur : amek iyi Isemmeê Mass iw, u Irra yi seg imaâzuzen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بما غفر لي ربي» بغفرانه «وجعلني من المكرمين».

تفسير المیسر : قال وهو في النعيم والكرامة: يا ليت قومي يعلمون بغفران ربي لي وإكرامه إياي؛ بسبب إيماني بالله وصبري على طاعته، واتباع رسله حتى قُتِلت، فيؤمنوا بالله فيدخلوا الجنة مثلي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ለእኔ ምሕረት ያደረገልኝና ከተከበሩትም ያደረገኝ መኾኑን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbim məni niyə bağışladı və nəyə görə hörmət sahiblərindən etdi!”

Musayev : Rəbbim məni bağışladı və məni hörmətli adamlardan etdi”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কি কারণে আমার প্রভু আমাকে পরিত্রাণ করেছেন, আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।’’

মুহিউদ্দীন খান : যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio!"

Mlivo : Zašto mi je oprostio Gospodar moj i učinio me od počašćenih!"

Bulgarian - български

Теофанов : как ме опрости моят Господ и ме стори от удостоените!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的主已赦宥我,並使我成為受優待者!」

Czech - čeština

Hrbek : o tom, že Pán můj mi odpustil a jedním z poctěných mě učinil."

Nykl : jak odpustil mi Pán můj a jak učinil mne jedním z poctěných!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަންގަވާނެތެވެ. ތިބާ ސުވަރުގެއަށް ވަންނާށެވެ! އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް ފާފަފުއްސަވައި، މާތްކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ ތިމަން ލެއްވިގޮތް، ތިމަންގެ قوم ގެމީހުން ދަންނާނެނަމަ ކިހާރަނގަޅުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hoe genadig God mij is geweest! want hij heeft mij hoogelijk vereerd.

Leemhuis : dat mijn Heer mij vergeven en tot een van de geëerden gemaakt heeft." *

Siregar : Wat mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot één van de geëerden heeft gemaakt!"

English

Ahmed Ali : How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"

Ahmed Raza Khan : “The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”

Arberry : that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'

Daryabadi : That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.

Hilali & Khan : "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"

Itani : How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”

Maududi : for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”

Mubarakpuri : "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"

Pickthall : With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Qarai : for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’

Qaribullah & Darwish : that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'

Saheeh International : Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

Sarwar : (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".

Shakir : Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!

Transliteration : Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena

Wahiduddin Khan : how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"

Yusuf Ali : "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"

French - français

Hamidullah : ...en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés».

German - Deutsch

Abu Rida : wie mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Geehrten gemacht hat!"

Bubenheim & Elyas : daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen!"

Khoury : Daß mein Herr mir vergeben und mich zu denen gestellt hat, die ehrenvoll behandelt werden!»

Zaidan : was mir mein HERR vergab, und daß ER mich zu einem der Gewürdigten machte!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Game da gãfarar da Ubangijjĩna ya yi mini, kuma Ya sanya ni a cikin waɗanda aka girmama."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि मेरे रब ने मुझे क्षमा कर दिया और मुझे प्रतिष्ठित लोगों में सम्मिलित कर दिया।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरे परवरदिगार ने जो मुझे बख्श दिया और मुझे बुर्ज़ुग लोगों में शामिल कर दिया काश इसको मेरी क़ौम के लोग जान लेते और ईमान लाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan".

Quraish Shihab : Sebagai balasan keimanannya serta ajakannya ke jalan Allah, dikatakan kepadanya, "Masuklah kamu ke dalam surga." Lalu dalam curahan kenikmatan dan kemuliaan, ia berkata, "Alangkah baiknya jika kaumku mengetahui betapa besar ampunan Tuhanku dan pemuliaan-Nya kepadaku. Jika mereka mengetahui hal itu, niscaya mereka akan beriman seperti aku."

Tafsir Jalalayn : (Apa yang menyebabkan Rabbku memberi ampun kepadaku) yakni penyebab Allah memberikan ampunan kepadanya (dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan.")

Italian - Italiano

Piccardo : come mi ha perdonato il mio Signore e mi ha posto tra coloro che sono onorati!”.

Japanese -日本

Japanese : 加えられたことを入びとに知ってもらえたら。」と言った。

Korean -한국인

Korean : 주님께서 나의 죄를 사하여 주사 나로 하여금 은혜받는자 가 운데 있게 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌هۆی ئه‌وه‌وه که په‌روه‌ردگارم لێم خۆشبووه و خستمیه ڕیزی ڕێزلێگیراوانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ആദരിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിനെ പറ്റി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അഥവാ, എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്കു മാപ്പേകിയതും എന്നെ ആദരണീയരിലുള്‍പ്പെടുത്തിയതും."

Norwegian - norsk

Einar Berg : at Herren har tilgitt meg, og plassert meg blant dem som ære er blitt til del.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هغه شي چې زما رب ما ته په هغه سره بخښنه وكړه او زه يې له عزتمنو څخه كړمه

Persian - فارسی

انصاریان : به اینکه پروردگارم مرا آمرزید و از کرامت یافتگان قرارم داد.

آیتی : كه پروردگار من مرا بيامرزيد و در زمره گرامى‌شدگان درآورد.

بهرام پور : كه پروردگارم چگونه مرا آمرزيد و از اهل كرامتم گردانيد

قرائتی : که پروردگارم مرا بخشید و از گرامى‌داشتگان قرارم داد.»

الهی قمشه‌ای : که خدا چگونه در حق من مغفرت و رحمت فرمود و مرا مورد لطف و کرم قرار داد.

خرمدل : (ای کاش! می‌دانستند) که پروردگارم مرا آمرزیده است و از زمره‌ی گرامیانم قلمداد فرموده است. [[«بِمَا غَفَرَ لِی»: به چه سبب و در برابر چه کاری مرا بخشیده است؟ مراد تحقیر عمل خود و تعظیم مغفرت خدا است. چه غفرانی نصیبم کرده است. مراد اظهار تعجّب از الطاف بی‌حدّ پروردگاری است. بدانچه خدا مرا بخشیده است. خلاصه «مَا» می‌تواند موصوله و استفهامیّه و مصدریّه باشد.]]

خرمشاهی : این را که پروردگارم مرا آمرزیده است، و مرا از گرامیان قرار داده است‌

صادقی تهرانی : «آنچه را پروردگارم برایم پوشش نهاد و در زمره‌ی گرامیانم قرارم داد.»

فولادوند : كه پروردگارم چگونه مرا آمرزيد و در زمره عزيزانم قرار داد.»

مجتبوی : كه پروردگار من مرا آمرزيد و از گرامى‌داشتگان و نواختگانم ساخت.

معزی : که آمرزید مرا پروردگار من و گردانید مرا از گرامی‌داشتگان‌

مکارم شیرازی : که پروردگارم مرا آمرزیده و از گرامی‌داشتگان قرار داده است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : że mój Pan mi przebaczył i umieścił mnie między tymi, którzy zostali uhonorowani!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que meu Senhor me perdoou e me contou entre os honrados!

Romanian - Română

Grigore : cum Domnul meu m-a iertat şi m-a făcut dintre cei care vor primi cinstire!”

Russian - русский

Абу Адель : о том, что простил меня Господь мой и сделал меня из (числа) почтенных!»

Аль-Мунтахаб : за что мой Господь простил меня и присоединил к почтенным, чтобы они уверовали в Аллаха так же, как я!"

Крачковский : за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных!"

Кулиев : за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!».

Кулиев + ас-Саади : за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!» [[Стоило ему расстаться с мирской жизнью, как он убедился в истинности великого вознаграждения, которое ожидало его за единобожие и искреннее служение Господу. Тогда он вспомнил о том, как призывал свой народ при жизни, и захотел обратиться к своим соплеменникам после смерти. Поэтому он воскликнул: «Если бы мои соплеменники знали, что Аллах простил мне все прегрешения, избавил меня от наказания и почтил меня удивительным вознаграждением, то они бы отреклись от своего многобожия». Однако Аллах решил покарать нечестивцев и сказал:]]

Османов : за что меня простил мой Господь, за что причислил меня к почитаемым!"

Порохова : За что Господь мне дал прощенье И почестью Своею наделил!"

Саблуков : Что Господь мой простил меня и поставил меня в числе облагодетельствованных Им!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ڇاجي ڪري منھنجي پالڻھار مون کي بخشيو ۽ مون کي عزت وارن مان ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxa Eebe iigu dambi dhaafay iigana yeelay kuwo la karaameeyey.

Spanish - Española

Bornez : que mi Señor me ha perdonado y me ha puesto entre los ennoblecidos y honrados!»

Cortes : que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados».

Garcia : que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Jinsi Mola wangu Mlezi alivyo nisamehe, na akanifanya miongoni mwa walio hishimiwa.

Swedish - svenska

Bernström : att min Herre har förlåtit mig och gett mig en hedersam plats!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки Парвардигори ман маро бибахшоид ва дар гурӯҳи гиромишудагон даровард».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவன் எனக்கு மன்னிப்பளித்து, கண்ணியமானவர்களில் நின்றும் அவன் என்னை ஆக்கிவிட்டான்" (என்பதை).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөселман булганым хәлдә пәйгамбәрләрне һәм Ислам динен яклап шәһид булганым өчен, Раббым мине ярлыкаганын һәм Үзе хозурында хөрмәтлеләрдән кылганын белсәләрме? Әгәр хаклыкны яклап шәһид булу белән минем мәңгелек бәхеткә ирешкәнемне белсәләр, әлбәттә, Ислам динен кабул итеп үлгәнче хаклыкта булыр иделәр", – диде. (Димәк без мөселманнарга хак Коръән белән хаклыкны табып, үлгәнче хаклыкта булырга, үлемнән курыкмаска, бәлки хата иманнан, хата диннән куркырга һәм сакланырга кирәк).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ถึงการที่พระเจ้าของฉันทรงอภัยให้แก่ฉัน และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีเกียรติ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.

Alİ Bulaç : "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

Çeviriyazı : bimâ gafera lî rabbî vece`alenî mine-lmükramîn.

Diyanet İşleri : Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

Diyanet Vakfı : "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"

Edip Yüksel : "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını."

Öztürk : Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

Suat Yıldırım : “Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!”

Süleyman Ateş : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا"

احمد رضا خان : جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا

احمد علی : کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت والوں میں کر دیا

جالندہری : کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا

طاہر القادری : کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،

علامہ جوادی : کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا

محمد حسین نجفی : کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقنى ۋە مېنى ھۈرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббим мени мағфират этганини ва икром қилинганлардан қилганини», деди. (Иймони ва ихлоси туфайли Аллоҳ таоло ўз фазли ва карами ила у бандани жаннатга ҳукм қилди. У банда жаннатга кириб, нозу неъматларни ва иззат-икромни кўриши билан қавмини эслади. «Кошки қавмим билсалар эди. Роббим мени мағфират этганини ва икром қилинганлардан қилганини», деди».)