بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 25 | سوره 36 آیه 25

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 25 | Surah 36 Verse 25

إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿36:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë, me të vërtetë, i kam besuar Zotit tuaj, andaj, më dëgjoni!”

Feti Mehdiu : Unë e besoj Zotin tuaj, prandaj dëgjomëni mua!

Sherif Ahmeti : Unë i kam besuar Zotit tuaj, pra më dëgjoni!”

Amazigh

At Mensur : Nek, umne$ s Mass nnwen. Ihi selt iyi d".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إني آمنت بربكم فاسمعون» أي اسمعوا قولي، فرجموه فمات.

تفسير المیسر : أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ በጌታችሁ አመንኩ፤ ስሙኝም፤» (አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey Antakiya əhli, yaxud siz ey elçilər!) Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Məni eşitdin! (İman gətirməyimə şahid olun!)”

Musayev : Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমি আলবৎ তোমাদের প্রভুর প্রতি ঈমান এনেছি, সেজন্য আমার কথা শোনো।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি নিশ্চিতভাবে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব আমার কাছ থেকে শুনে নাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene!"

Mlivo : Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vašeg, zato me čujte!"

Bulgarian - български

Теофанов : Аз повярвах във вашия Господ [о, пратеници], чуйте ме!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已归信你们的主,故你们应当听从我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已歸信你們的主,故你們應當聽從我。」

Czech - čeština

Hrbek : Poslové, já uvěřil jsem v Pána vašeho! A slyšte mne, vy pohani!"

Nykl : Zajisté uvěřil jsem v Pána našeho: pročež slyšte mne!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވެއްޖައީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ބަސްއަހާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, ik geloof in uwen Heer; luistert dus naar mij.

Leemhuis : Ik geloof in jullie Heer; luistert dus naar mij."

Siregar : Voorwaar, ik geloof in jullie Heer, luistert daarom."

English

Ahmed Ali : I believe in your Lord, so listen to me."

Ahmed Raza Khan : “Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”

Arberry : Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'

Daryabadi : Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."

Hilali & Khan : Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Itani : I have believed in your Lord, so listen to me.”

Maududi : I believe in your Lord; so listen to me.”

Mubarakpuri : "Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"

Pickthall : Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Qarai : Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’

Qaribullah & Darwish : I believe in your Lord, so hear me'

Saheeh International : Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Sarwar : Messengers, listen to me. I believe in your Lord."

Shakir : Surely I believe in your Lord, therefore hear me.

Transliteration : Innee amantu birabbikum faismaAAooni

Wahiduddin Khan : Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Yusuf Ali : "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"

French - français

Hamidullah : [Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».

German - Deutsch

Abu Rida : Ich glaube an euren Herrn; darum hört mich an."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich."

Khoury : Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.»

Zaidan : Gewiß, ich verinnerlichte den Iman an euren HERRN, so hört mir doch zu!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ni, nã yi ĩmãni da Ubangijinku, sabõda haka ku saurãre ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मैं तो तुम्हारे रब पर ईमान ले आया, अतः मेरी सुनो!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मैं तो तुम्हारे परवरदिगार पर ईमान ला चुका हूँ मेरी बात सुनो और मानो; मगर उन लोगों ने उसे संगसार कर डाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku.

Quraish Shihab : Sesungguhnya aku beriman kepada Tuhan yang telah menciptakan dan mengatur segala urusan kalian. Maka dengarkanlah ucapanku ini, dan ikutilah!"

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya aku telah beriman kepada Rabb kalian, maka dengarkanlah pengakuan keimananku.") dengarkanlah perkataanku ini. Lalu mereka merajamnya hingga mati.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità credo nel vostro Signore, ascoltatemi dunque!”.

Japanese -日本

Japanese : わたしは,あなたがたの(真の)主を信じます。だから(人びとよ,)わたし(の言うこと)を聞きなさい。」

Korean -한국인

Korean : 실로 나는 당신들의 주님을 믿나니 내게 귀를 기울이시요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی من بڕیارم داوه که ئیمان به په‌روه‌ردگارتان بهێنم، با چاک گوێتان لی بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)",.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ വാക്ക് കേള്‍ക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്റെ വാക്ക് കേള്‍ക്കുക."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg tror virkelig på deres Herre, så hør på meg!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه زه چې یم، ما ستاسو په رب ایمان راوړى دى، نو تاسو (ټول) زما (دا خبره) واورئ

Persian - فارسی

انصاریان : [ای رسولان!] بی تردید به پروردگار شما ایمان آورده ام؛ بنابراین از من بشنوید.

آیتی : من به پروردگارتان ايمان آوردم. سخن مرا بشنويد.

بهرام پور : من به پروردگارتان ايمان آوردم، پس [اقرار] مرا بشنويد

قرائتی : [اى مردم!] من به پروردگارتان ایمان آوردم، پس [شما نیز سخن مرا] بشنوید [و ایمان بیاورید]!»

الهی قمشه‌ای : پس، از من (ای رسولان) بشنوید (و گواه باشید) که به خدای (فرستنده) شما ایمان آوردم.

خرمدل : من به پروردگار شما ایمان آورده‌ام، پس بشنوید، (و بدانید که من دعوت این فرستادگان خدا را پذیرفته‌ام. شما نیز دعوت ایشان را پذیرا شوید که سعادتتان در پذیرش فرموده‌ها و رهنمودهای آنان است). [[«فَاسْمَعُونِ»: پس از من بشنوید. اگر مخاطب فرستادگان خدا باشد، مراد این است که فردای قیامت شاهد ایمان آوردن وی باشند. و اگر مخاطب سائر مردم باشد، مراد این است که بشنوند و گواه جرأت او باشند، و یا این که سخن وی را بپذیرند و همچون او از پیغمبران پیروی کنند که به سود ایشان است.]]

خرمشاهی : پس سخن مرا بشنوید [و شهادت دهید] که من به پروردگارتان ایمان آورده‌ام‌

صادقی تهرانی : «به‌راستی من به پروردگارتان ایمان آوردم. پس (اقرار) مرا بشنوید.»

فولادوند : من به پروردگارتان ايمان آوردم. [اقرار] مرا بشنويد.»

مجتبوی : من به پروردگارتان- خداى يگانه- ايمان آوردم پس بشنويد از من- و مرا فرمان بريد-.

معزی : همانا ایمان آوردم به پروردگار شما پس مرا بشنوید

مکارم شیرازی : (به همین دلیل) من به پروردگارتان ایمان آوردم؛ پس به سخنان من گوش فرا دهید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ja uwierzyłem w waszego Pana! Słuchajcie mnie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, creio em vosso Senhor, escutai-me pois!

Romanian - Română

Grigore : Eu cred însă în Domnul vostru! Ascultaţi-mă!”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, я уверовал в Господа вашего, так послушайте же меня». (После этого на него накинулись люди, которых он увещевал и убили его.)

Аль-Мунтахаб : Я уверовал в вашего Господа, который сотворил вас и заботится о вас. Послушайте меня и повинуйтесь Аллаху!"

Крачковский : Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня".

Кулиев : Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».

Кулиев + ас-Саади : Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня». [[Никто не имеет права ходатайствовать перед Аллахом без Его разрешения, и поэтому заступничество ваших богов не принесет мне никакой пользы. Они не спасут меня от злой участи, если Аллах захочет подвергнуть меня испытанию или наказанию. Если я стану поклоняться вашим беспомощным богам, то окажусь в явном заблуждении. Такими словами он призвал свой народ встать на прямой путь и засвидетельствовал, что Божьи посланники явились с истинным посланием, следуют прямым путем и справедливо призывают людей поклоняться только одному Аллаху. Он привел убедительные логические доводы о необходимости искреннего служения Аллаху и о том, что поклонение ложным богам является тщетным и бесполезным. Он опасался того, что многобожники могут убить его, но, несмотря на это, открыто заявил о том, что поклоняются ложным богам только заблудшие. Соплеменники выслушали его речь, а затем убили его.]]

Османов : Воистину, я уверовал в вашего Господа. Так слушайте же меня".

Порохова : Поистине, уверовал я в вашего Владыку, А потому прислушайтесь ко мне, о люди!" [Когда ж, каменьями побитый, умер он],

Саблуков : Истинно, я верую в Господа вашего. Итак, послушайте меня". -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ مون اوھان جي پالڻھار تي ايمان آندو آھي، پوءِ مون کان ٻُڌو.

Somali - Soomaali

Abduh : Anigu waxaan rumeyay Eebehiin ee maqla.

Spanish - Española

Bornez : «Ciertamente, he creído en vuestro Señor, escuchadme pues.»

Cortes : ¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!»

Garcia : Escúchenme, yo he abrazado la fe en su Señor". [Pero su pueblo lo mató.]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika mimi nimemuamini Mola wenu Mlezi, basi nisikilizeni!

Swedish - svenska

Bernström : Jag tror på Honom som [också] är er Herre; lyssna till mig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ман ба Парвардигоратон имон овардам. Сухани маро бишнавед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்கள் இறைவன் மீதே நிச்சயமாக நான் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றேன்; ஆகவே, நீங்கள் எனக்குச் செவிசாயுங்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның ахыр сүзе: "Ий пәйгамбәрләр ишетегез мин сезнең Раббыгызга иман китердем", – дигән сүз булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงฉันศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงฟังฉันซิ!”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."

Çeviriyazı : innî âmentü birabbiküm fesme`ûn.

Diyanet İşleri : "Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin."

Diyanet Vakfı : "Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."

Edip Yüksel : "Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni."

Öztürk : "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"

Suat Yıldırım : Amma bakın:Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!”

Süleyman Ateş : Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو"

احمد رضا خان : مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو

احمد علی : بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لایا پس میری بات سنو

جالندہری : میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو

طاہر القادری : بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،

علامہ جوادی : میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو

محمد جوناگڑھی : میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان ﻻ چکا

محمد حسین نجفی : میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات (کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ياراتقان) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان ئېيتتىم (ئىمانىمغا) قۇلاق سېلىڭلار (ۋە ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولۇڭلار)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, мен Роббингизга иймон келтирдим. Бас, мени тинглангиз», деди. (Эшитиб, билиб қўйинг, мен сизнинг ва ўзимнинг Роббим бўлмиш Аллоҳга иймон келтирдим!)