بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 24 | سوره 36 آیه 24

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 24 | Surah 36 Verse 24

إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿36:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë, atëherë – me siguri, do të jem në humbje të plotë.

Feti Mehdiu : Unë atëhrë jam, pa dyshim, në humbje të qartë.

Sherif Ahmeti : Unë do të jem atëherë në një humbje të hapët.

Amazigh

At Mensur : Yili nek, war ccekk, di ttelfan n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إني إذا» أي إن عبدت غير الله «لفي ضلال مبين» بيَّن.

تفسير المیسر : أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ያን ጊዜ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə olacağı təqdirdə mən (haqq yoldan) açıq-aşkar azmış olaram.

Musayev : Bax onda mən açıq-aydın azğınlığa düşmüş olaram.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এমন ক্ষেত্রে আমি তো নিশ্চয় স্পষ্ট ভুলের মধ্যে পড়ব।

মুহিউদ্দীন খান : এরূপ করলে আমি প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় পতিত হব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ja bih tada bio u pravoj zabludi;

Mlivo : Uistinu, ja bih tad bio u zabludi očitoj.

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава ще съм в явна заблуда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果那样,我确是在明显的迷误中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果那樣,我確是在明顯的迷誤中。

Czech - čeština

Hrbek : A byl bych tedy věru v zjevném bloudění.

Nykl : Tehdy pak zajisté byl bych v bloudění zjevném.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެހެންވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންވާހުށީ ފާޅުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zou ik in eene duidelijke dwaling verkeeren.

Leemhuis : Dan zou ik werkelijk in duidelijke dwaling verkeren.

Siregar : Voorwaar, dan zou ik zeker in duidelijke dwaling verkeren.

English

Ahmed Ali : In that case I would surely be in clear error.

Ahmed Raza Khan : “Undoubtedly, I am then in open error.”

Arberry : Surely in that case I should be in manifest error.

Daryabadi : Verily then I should be in error manifest.

Hilali & Khan : "Then verily, I should be in plain error.

Itani : In that case, I would be completely lost.

Maududi : Surely in that case I should indeed be in evident error.

Mubarakpuri : "Then verily, I should be in plain error."

Pickthall : Then truly I should be in error manifest.

Qarai : Indeed, then I would be in manifest error.

Qaribullah & Darwish : Surely, I should then be in clear error.

Saheeh International : Indeed, I would then be in manifest error.

Sarwar : (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).

Shakir : In that case I shall most surely be in clear error:

Transliteration : Innee ithan lafee dalalin mubeenin

Wahiduddin Khan : In that case I should indeed be in manifest error.

Yusuf Ali : "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

French - français

Hamidullah : Je serai alors dans un égarement évident.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann befände ich mich wahrlich in einem offenkundigen Irrtum.

Bubenheim & Elyas : Ich würde mich dann wahrlich in deutlichem Irrtum befinden.

Khoury : Ich würde mich in einem offenkundigen Irrtum befinden.

Zaidan : Gewiß, ich bin dann doch in einem eindeutigen Irrtum.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle nĩ, a lõkacin nan, tabbas, inã a cikin ɓata bayyananna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तब तो मैं अवश्य स्पष्ट गुमराही में पड़ जाऊँगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अगर ऐसा करूँ) तो उस वक्त मैं यक़ीनी सरीही गुमराही में हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata.

Quraish Shihab : Sesungguhnya, jika aku menyembah tuhan-tuhan selain Allah, maka aku benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya aku kalau begitu) seandainya aku menyembah selain Allah (berada dalam kesesatan yang nyata) benar-benar sesat.

Italian - Italiano

Piccardo : sarei allora nell'errore evidente.

Japanese -日本

Japanese : (そうなるとしたら)明らかにわたしは誤りを犯したことになります。

Korean -한국인

Korean : 만일 내가 그렇게 한다면 실로 나는 방황하게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان من ئه‌گه‌ر شتی وا بکه‌م، ئه‌و کاته من له گومڕاییه‌کی ئاشكرا ده‌بم.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ സംശയമില്ല. ഞാന്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da var jeg visselig i klar villfarelse!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه زه به په دغه وخت كې خامخا په ښكاره ګمراهۍ كې یم

Persian - فارسی

انصاریان : اگر چنین کنم، بی تردید در گمراهی آشکار خواهم بود.

آیتی : و در اين هنگام من در گمراهى آشكار باشم.

بهرام پور : در آن صورت من قطعا در گمراهى آشكارى خواهم بود

قرائتی : در این صورت، من در گمراهى آشکارى خواهم بود.

الهی قمشه‌ای : در این صورت پیداست که من بسیار زیانکار خواهم بود.

خرمدل : (هر گاه چنین کاری را بکنم و انبازهائی را پرستش نمایم) در این صورت من در گمراهی آشکاری خواهم بود.

خرمشاهی : من در آن صورت در گمراهی آشکارم‌

صادقی تهرانی : «همواره در آن هنگام (و هنگامه) بی‌چون (غرق) در گمراهی آشکارگری هستم.»

فولادوند : در آن صورت، من قطعاً در گمراهى آشكارى خواهم بود.

مجتبوی : آنگاه من بى‌گمان در گمراهى آشكارى خواهم بود.

معزی : همانا منم آن هنگام در گمراهیی آشکار

مکارم شیرازی : اگر چنین کنم، من در گمراهی آشکاری خواهم بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zapewne byłbym wtedy w jawnym zabłądzeniu.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Se eu os adorasse), estaria em evidente erro.

Romanian - Română

Grigore : iar eu atunci voi fi într-o vădită rătăcire.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь я (окажусь) тогда в явном заблуждении.

Аль-Мунтахаб : Неужели я стану поклоняться другим богам, кроме Аллаха? Ведь я тогда окажусь в явном заблуждении.

Крачковский : Ведь я окажусь тогда в явном заблуждении.

Кулиев : Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.

Кулиев + ас-Саади : Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.

Османов : В таком случае и я окажусь в явном заблуждении.

Порохова : Здесь я предстал бы в явном заблужденье.

Саблуков : Да, я был бы тогда в крайнем заблуждении.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جي ائين ڪندس ته) بيشڪ آءٌ اُنھيءَ مھل پڌري گمراھيءَ ۾ ھوندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas waxaan ku sugnaan baadi muuqata (cad).

Spanish - Española

Bornez : Estaría entonces en un extravío evidente.»

Cortes : Si eso hiciera, estaría, sí, evidentemente extraviado.

Garcia : Si lo hiciera, estaría en un error evidente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hakika mimi hapo nitakuwa katika upotovu ulio dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Vilket grovt misstag hade jag då inte begått!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар ин ҳолат ман дар гумроҳии ошкор бошам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(எனவே, நான் அவன் ஒருவனையே வணங்காவிட்டால்) அப்போது நான் நிச்சயமாக, வெளிப்படையான வழிகேட்டில் இருப்பேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр мин Аллаһуга гыйбадәт кылмыйча башка нәрсәгә гыйбадәт кылсам, һәм Ислам динен кабул итмичә башка бер батыл диндә булсам, әлбәттә, мин ачык адашкан булырмын, ул вакытта мине туры юлга кертүче табылмас." Бу мөселман булган Хәбибүн Нәҗҗар пәйгамбәрләрне яклап, кәферләрне Ислам диненә өндәп күп кенә хак сүзләрне сөйләгәч, кәферләрнең хакка каршы ачулары кабарып, бу мөселманны ташлар белән атып һәм аяклары белән таптап үтерделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เมื่อนั้นฉันจะอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.

Alİ Bulaç : "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."

Çeviriyazı : innî iẕel lefî ḍalâlim mübîn.

Diyanet İşleri : "Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum."

Diyanet Vakfı : "İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum."

Edip Yüksel : "O zaman tümüyle sapıtmış olurum."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum."

Öztürk : "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

Suat Yıldırım : “O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum.

Süleyman Ateş : O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا

احمد رضا خان : بیشک جب تو میں کھلی گمراہی میں ہو

احمد علی : بے شک تب میں صریح گمراہی میں ہوں گا

جالندہری : تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا

طاہر القادری : بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،

علامہ جوادی : میں تو اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں ہوجاؤں گا

محمد جوناگڑھی : پھر تو میں یقیناً کھلی گمراہی میں ہوں

محمد حسین نجفی : (اگر میں ایسا کروں) تو میں اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہوں گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇنداق بولسا (يەنى ئاللادىن غەيرىينى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولسام)، مەن ھەقىقەتەن ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا بولىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у тақдирда мен очиқ-ойдин адашувда бўламан.