بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 21 | سوره 36 آیه 21

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 21 | Surah 36 Verse 21

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ ﴿36:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pasoni ata, që nuk kërkojnë prej jush kurrfarë shpërblimi, e ata janë në rrugën e drejtë!

Feti Mehdiu : Pasoni ata, të cilët nuk kërkojnë prej jush asnjëfarë shpërblimi! Ata janë në rrugë të drejtë”.

Sherif Ahmeti : Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes!

Amazigh

At Mensur : Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اتبعوا» تأكيد للأول «مَن لا يسألكم أجرا» على رسالته «وهم مهتدون» فقيل له: أنت على دينهم.

تفسير المیسر : وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነርሱ ቅኑን መንገድ የተመሩ ሲኾኑ ዋጋን የማየጠይቁዋችሁን ሰዎች ተከተሉ» (አላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizdən (haqqa də’vət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin!

Musayev : Sizdən heç bir mükafat istəməyən, özləri də doğru yolda olan şəxslərin ardınca gedin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অনুসরণ করো তাঁদের যারা তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিকের সওয়াল করেন না, আর তাঁরা হচ্ছেন সৎপথে চালিত।’’

মুহিউদ্দীন খান : অনুসরণ কর তাদের, যারা তোমাদের কাছে কোন বিনিময় কামনা করে না, অথচ তারা সুপথ প্রাপ্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu!

Mlivo : Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Последвайте онези, които не търсят отплата от вас и са на правия път!

Chinese -中国人

Ma Jian : . 你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」

Czech - čeština

Hrbek : následujte ty, kdož od vás odměnu žádnou nežádají a správné cesty se přidržují!

Nykl : následujte ty, kdož nežádají si od vás odměny a jsou vedeni cestou (pravou)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، އެއްވެސް އުޖޫރައަކަށް ނޭދޭބަޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid.

Leemhuis : Volgt hen die jullie geen loon vragen en die het goede pad volgen.

Siregar : Volgt hen die geen beloning van jullie vragen en rechtgeleiden zijn.

English

Ahmed Ali : Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ahmed Raza Khan : “Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Arberry : Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Daryabadi : Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Hilali & Khan : "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Itani : Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Maududi : follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Mubarakpuri : "Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."

Pickthall : Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Qarai : Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Qaribullah & Darwish : follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Saheeh International : Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Sarwar : Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

Shakir : Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Transliteration : IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona

Wahiduddin Khan : Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Yusuf Ali : "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

French - français

Hamidullah : suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.

German - Deutsch

Abu Rida : Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.

Bubenheim & Elyas : Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.

Khoury : Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen.

Zaidan : folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku bi waɗanda bã su tambayar ku wata ijãra kuma sũ shiryayyu ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका अनुवर्तन करो जो तुमसे कोई बदला नहीं माँगते और वे सीधे मार्ग पर है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.

Quraish Shihab : Ikutilah para rasul yang tidak menuntut imbalan atas segala nasihat dan ajakan mereka kepada kalian. Mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk dan mendatangkan kebaikan, jika kalian mengikuti petunjuk mereka ke jalan kebaikan dan kemenangan.

Tafsir Jalalayn : (Ikutilah) lafal ayat ini mengukuhkan makna lafal yang sama pada ayat sebelumnya (orang yang tiada minta balasan kepada kalian) atas misi risalah yang disampaikannya itu (dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk) lalu dikatakan kepadanya, "Kamu seagama dengan mereka."

Italian - Italiano

Piccardo : seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。

Korean -한국인

Korean : 여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شوێنی ئه‌و که‌سانه بکه‌ون که پاداشت و کرێتان لێ داوا ناکه‌ن، ئه‌وانه هیدایه‌ت دراون و له‌سه‌ر به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و دروستن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കാത്തവരും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരും ആയിട്ടുള്ളവരെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളോട് പ്രതിഫലമൊന്നും ആവശ്യപ്പെടാത്തവരും നേരെ ചൊവ്വെ ജീവിക്കുന്നവരുമായ ഇവരെ പിന്‍തുടരുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Følg slike som ikke ber om lønn av dere, som er på rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو د هغه چا پیروي وكړئ چې له تاسو نه څه اجر (او مزدوري) نه غواړي، په داسې حال كې چې دوى (پخپله) هدایت موندونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند،

آیتی : از كسانى كه از شما هيچ مزدى نمى‌طلبند، و خود مردمى هدايت‌يافته‌اند، پيروى كنيد.

بهرام پور : از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود هدايت يافته‌اند، پيروى كنيد

قرائتی : از کسانى پیروى کنید که پاداشى از شما نمی‌خواهند، و خود هدایت‌یافته‌اند.

الهی قمشه‌ای : از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمی‌خواهند و خود (به راه حق) هدایت یافته‌اند پیروی کنید.

خرمدل : پیروی کنید از کسانی که پاداشی (در برابر تبلیغ خود) از شما نمی‌خواهند و آنان (از کردار و گفتارشان پیدا است که) افرادی راهیاب و هدایت یافته‌اند. [[«لا یَسْأَلُُکُمْ ... هُمْ ....»: مفرد آمدن فعل (لا یَسْأَلُ) و ذکر ضمیر جمع (هُمْ) در آیه، با توجّه به لفظ و معنی موصول (مَنْ) است.]]

خرمشاهی : از کسانی که از شما پاداشی نمی‌خواهند و خود رهیافته‌اند، پیروی کنید

صادقی تهرانی : «از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی‌خواهند، حال آنکه خود (نیز) راه به‌خوبی یافته‌اند.»

فولادوند : از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد.

مجتبوی : كسانى را پيروى كنيد كه از شما مزدى نمى خواهند و خود رهيافته‌اند.

معزی : پیروی کنید آنان را که نخواهند از شما مزدی و ایشانند راه‌یافتگان‌

مکارم شیرازی : از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمی‌خواهند و خود هدایت یافته‌اند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idźcie za tymi, którzy nie żądają od was żadnej zapłaty i którzy są na drodze prostej!

Portuguese - Português

El-Hayek : Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados!

Romanian - Română

Grigore : Urmaţi-i pe cei care nu vă cer răsplată şi sunt drept călăuziţi.

Russian - русский

Абу Адель : Последуйте за теми, кто не просит у вас награды [платы за призыв к Истине] и кто идет истинным путем (так как они призывают лишь к поклонению и служению только Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения за совет и руководство. Поистине, они стоят на прямом пути, и вы получите пользу благодаря тому, что они поведут вас по прямому пути блага и успехов.

Крачковский : Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути!

Кулиев : Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем. [[Для того чтобы его призыв был более убедительным, он сказал: «Эти посланцы призывают вас совершать добрые дела ради вас самих. Они не просят у вас богатства или вознаграждения за свои проповеди. Люди, чьи проповеди искренни и бескорыстны, заслуживают того, чтобы к ним прислушались». Однако люди могут иметь бескорыстные намерения, но проповедовать ошибочные воззрения. И для того, чтобы опровергнуть подобное предположение, уверовавший муж сказал: «Воистину, они следуют прямым путем. Здравый смысл соглашается с тем, что они призывают к самому прекрасному и запрещают самое скверное». Но заблудшие соплеменники не прислушались к добрым советам уверовавшего мужа и принялись порицать его за то, что он решил последовать за посланниками и искренне поклоняться одному Аллаху. Тогда он сказал:]]

Османов : Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения. Ведь они - на прямом пути.

Порохова : И следуйте за теми, Кто никаких наград себе от вас не ждет И сам идет прямой стезёю.

Саблуков : Последуйте им, которые не требуют платы с вас, и сами ходят по прямому пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اوھين) انھن جي تابعداري ڪريو جيڪي اوھان کان اُجورو نه گھرندا آھن ۽ اُھي سڌيءَ واٽ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan.

Spanish - Española

Bornez : Seguid a quienes no os piden recompensa y están bien guiados.

Cortes : ¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!

Garcia : Sigan a quienes no les piden retribución alguna [por transmitirles el conocimiento], y están bien guiados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wafuateni ambao hawakutakini ujira, hali ya kuwa wenyewe wameongoka.

Swedish - svenska

Bernström : Lyssna till dem som inte begär någon ersättning av er och som är rätt vägledda!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба касоне, ки аз шумо ҳеҷ музде наметалабанд ва худ мардуме ҳидоятёфтаанд, пайравӣ кунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களிடம் ஒரு கூலியும் கேட்காத இவர்களை நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்; இன்னும் இவர்களே நேர்வழி பெற்றவர்கள்" (என்றும் அவர் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу пәйгамбәрләр Ислам динен өйрәткәннәре өчен сездән хак сорамыйлар, үзләре туры юлга күнелгәннәр, аларга ияреп сез дә туры юлга керегез, дип. Кәферләр: "Безнең динне ташлап, боларның динеңә иярәсеңме", – диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกท่านจงปฏิบัติตามผู้ที่มิได้เรียกร้องรางวัลใด ๆ จากพวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

Alİ Bulaç : "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Çeviriyazı : ittebi`û mel lâ yes'elüküm ecrav vehüm mühtedûn.

Diyanet İşleri : "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Diyanet Vakfı : "Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

Edip Yüksel : "Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."

Öztürk : "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

Suat Yıldırım : “Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!”

Süleyman Ateş : Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں

احمد رضا خان : ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،

احمد علی : ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں

جالندہری : ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں

طاہر القادری : ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،

علامہ جوادی : ان کا اتباع کرو جو تم سے کسی طرح کی اجرت کا سوال نہیں کرتے ہیں اور ہدایت یافتہ ہیں

محمد جوناگڑھی : ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں

محمد حسین نجفی : ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود ہدایت یافتہ بھی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : توغرا يولدا بولغان، (ئىمانغا دەۋەت قىلغانلىقىغا) سىلەردىن ھەق سورىمايدىغان كىشىلەرگە ئەگىشىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг! (Бу Пайғамбарлар даъватлари учун сиздан ажр-ҳақ сўрамайдилар. Шунинг ўзи ҳам уларнинг ҳақлигига далилдир. Агар даъват туфайли бирор нарсага эришмоқ ниятлари бўлганида, сиздан, албатта, ажр-ҳақ сўрар эдилар.)