بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 17 | سوره 36 آیه 17

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 17 | Surah 36 Verse 17

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿36:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe se jemi të obliguar vetëm që të shpallim qartë”.

Feti Mehdiu : Dhe nuk kemi tjetër (obligim) përveç shpalljes haptazi”.

Sherif Ahmeti : Dhe nuk jemi të aobliguar për tjetër, përveç t’ju kumtojmë ashtu qartë.

Amazigh

At Mensur : Ay fella$ kan d timenna ipbegginen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما علينا إلا البلاغ المبين» التبليغ المبين الظاهر بالأدلة الواضحة وهي إبراء الأكمه والأبرص والمريض وإحياء الميت.

تفسير المیسر : قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኛ ላይም ግልጽ የኾነ ማድረስ እንጂ ሌላ የለብንም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim vəzifəmiz yalnız (Allahın hökmlərini, peyğəmbərliyi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!”

Musayev : Bizim vəzifəmiz ancaq vəhy olunanı aşkar təbliğ etməkdir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমাদের উপরে হচ্ছে স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া ছাড়া অন্য কিছু নয়।’’

মুহিউদ্দীন খান : পরিস্কারভাবে আল্লাহর বাণী পৌছে দেয়াই আমাদের দায়িত্ব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "i dužni smo samo da jasno obznanimo."

Mlivo : A na nama je jedino dostava jasna."

Bulgarian - български

Теофанов : Наш дълг е само ясното послание.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们只负明白的传达的责任。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們只負明白的傳達的責任。」

Czech - čeština

Hrbek : a uloženo nám je toliko zřetelné oznámení."

Nykl : a na nás jest pouze hlásání zjevné.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި بيان ވެގެންވާ އިއްވުން މެނުވީ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަކަށް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En onze plicht is alleen in het openbaar te prediken.

Leemhuis : Wij hebben alleen maar de plicht van de duidelijke verkondiging."

Siregar : En onze taak is slechts het overbrengen van de duidelijke verkondiging.

English

Ahmed Ali : Our duty is to convey the message clearly."

Ahmed Raza Khan : “And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”

Arberry : and it is only for us to deliver the Manifest Message.'

Daryabadi : And on us is naught but manifest preaching.

Hilali & Khan : "And our duty is only to convey plainly (the Message)."

Itani : And our only duty is clear communication.”

Maududi : and our duty is no more than to clearly convey the Message.”

Mubarakpuri : "And our duty is only to convey plainly."

Pickthall : And our duty is but plain conveyance (of the message).

Qarai : and our duty is only to communicate in clear terms.’

Qaribullah & Darwish : And it is only for us to deliver a Clear Message'

Saheeh International : And we are not responsible except for clear notification."

Sarwar : who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".

Shakir : And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).

Transliteration : Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu

Wahiduddin Khan : And our duty is only to convey the message to you clearly,"

Yusuf Ali : "And our duty is only to proclaim the clear Message."

French - français

Hamidullah : et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message)».

German - Deutsch

Abu Rida : Und uns obliegt nur die klare Verkündigung."

Bubenheim & Elyas : Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."

Khoury : Und uns obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).»

Zaidan : Und uns obliegt nichts außer dem deutlichen Verkünden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bãbu abin da ke kanmu, fãce iyar da manzanci bayyananne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : औऱ हमारी ज़िम्मेदारी तो केवल स्पष्ट रूप से संदेश पहुँचा देने की हैं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम पर तो बस खुल्लम खुल्ला एहकामे खुदा का पहुँचा देना फर्ज़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas".

Quraish Shihab : Kewajiban kami hanyalah menyampaikan risalah Allah secara jelas."

Tafsir Jalalayn : (Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan -perintah Allah- dengan jelas") menyampaikan yang jelas dan gamblang melalui mukjizat-mukjizat yang terang, yaitu dapat menyembuhkan orang buta, yang berpenyakit supak, dan dapat menghidupkan orang mati.

Italian - Italiano

Piccardo : con il solo obbligo della comunicazione esplicita”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちの務めは,只あなたがたに明白(なアッラーの御命令)を宣べ伝えるだけです。」

Korean -한국인

Korean : 우리의 의무는 단지 분명한 말씀을 전하는데 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ته‌نها ئه‌وه‌شمان له‌سه‌ره که به ڕوون و ئاشکرا په‌یمانی خواتان پێ ڕابگه‌یه‌نین.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വ്യക്തമായ പ്രബോധനമല്ലാതെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുതരുന്നതില്‍ കവിഞ്ഞ ഉത്തരവാദിത്തമൊന്നും ഞങ്ങള്‍ക്കില്ല."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Oss påligger bare en klar forkynnelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زمونږ په ذمه نشته مګر ښكاره پېغام رسونه

Persian - فارسی

انصاریان : و بر عهده ما جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست.

آیتی : و بر عهده ما جز پيام‌رسانيدن آشكارا هيچ نيست.

بهرام پور : و بر عهده‌ى ما چيزى جز ابلاغ آشكار نيست

قرائتی : و بر ما، جز تبلیغ آشکار و روشن، وظیفه‌ى دیگرى نیست.»

الهی قمشه‌ای : و بر ما جز آنکه واضح ابلاغ رسالت کنیم هیچ تکلیفی نیست.

خرمدل : بر ما جز تبلیغ روشن و روشنگر نمی‌باشد. [[«الْبَلاغُ الْمُبِینُ»: (نگا: مائده / 92 و 110، نحل / 35 و 82).]]

خرمشاهی : و بر عهده ما جز پیام‌رسانی آشکار چیزی نیست‌

صادقی تهرانی : و بر ما (کاری) جز رسانیدن رسای آشکارگر (پیام ربّانی) نیست.»

فولادوند : و بر ما [وظيفه‌اى‌] جز رسانيدن آشكار [پيام‌] نيست.

مجتبوی : و بر ما جز رسانيدن روشن و آشكار پيام نيست.

معزی : و نیست بر ما جز رساندن آشکار

مکارم شیرازی : و بر عهده ما چیزی جز ابلاغ آشکار نیست!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mamy jedynie obowiązek jasnego obwieszczenia."

Portuguese - Português

El-Hayek : E nada nos compete, senão a proclamação da lúcida Mensagem.

Romanian - Română

Grigore : şi asupra noastră este doar înştiinţarea cea desluşită.”

Russian - русский

Абу Адель : И на нас (Аллах возложил обязанность) только (довести до вас) ясное [понятное] сообщение».

Аль-Мунтахаб : Наша задача только передать вам Послание Аллаха ясно и чётко".

Крачковский : И на нас только ясное сообщение".

Кулиев : На нас возложена только ясная передача откровения».

Кулиев + ас-Саади : На нас возложена только ясная передача откровения». [[Тогда трое посланников сказали им: «Если бы мы лгали вам, то Аллах непременно опозорил бы нас и не стал бы медлить с наказанием. Наша обязанность - разъяснить вам все необходимое. Мы не можем показать вам чудеса, которые вы требуете от нас, и не можем ускорить наступления дня расплаты. Мы исправно выполняем наши обязанности, доносим до вас ясную весть и разъясняем вам истину. Если вы последуете прямым путем, то обретете великое благо и добьетесь успеха. Если же вы отдадите предпочтение заблуждению, то мы ничем не сможем помочь вам».]]

Османов : И наша обязанность - только [возгласить] ясную весть".

Порохова : На нас возложено вам ясное посланье передать".

Саблуков : На нас только обязанность верно передать вам".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسان تي پڌري پيغام پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) لازم نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Korkannagana ma aha waxaan gaadhsiin cad ahayn.

Spanish - Española

Bornez : y nuestra responsabilidad no es más que comunicar el mensaje claro.»

Cortes : encargados sólo de la transmisión clara».

Garcia : Solo somos responsables de transmitir el Mensaje de forma clara".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala si juu yetu ila kufikisha ujumbe ulio wazi.

Swedish - svenska

Bernström : vår uppgift är att framföra vårt budskap klart och entydigt."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар ӯҳдаи мо ғайри паём расонидани ошкоро ҳеҷ чизи дигар нест».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், எங்கள் கடமை (இறைவனின் தூதுச் செய்தியை) விளக்கமாக எடுத்துச் சொல்வதைத் தவிர வேறில்லை" (என்றும் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : сезне Ислам диненә өндәү һәм Аллаһ хөкемнәрен сөйләп сезгә ирештерү безгә ляземдер, без сезне көчләп иманга китерүче түгелләрбез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีหน้าที่อื่นใดแก่พวกเรานอกจากการประกาศเชิญชวนอันชัดแจ้งเท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibaret.

Alİ Bulaç : "Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

Çeviriyazı : vemâ `aleynâ ille-lbelâgu-lmübîn.

Diyanet İşleri : Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : "Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah'ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir" dediler.

Edip Yüksel : "Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir."

Öztürk : "Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."

Suat Yıldırım : “Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz.”

Süleyman Ateş : Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"

احمد رضا خان : اور ہمارے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا

احمد علی : اورہمارے ذمے کھلم کھلا پہنچا دینا ہی ہے

جالندہری : اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس

طاہر القادری : اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،

علامہ جوادی : اور ہماری ذمہ داری صرف واضح طور پر پیغام پہنچادینا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے

محمد حسین نجفی : اور ہماری ذمہ داری صرف یہ ہے کہ ہم (خدا کا پیغام) صاف صاف پہنچا دیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىز پەقەت (روشەن دەلىللەر بىلەن) چۈشىنىشلىك قىلىپ تەبلىغ قىلىشتۇر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг зиммамизда очиқ-ойдан етказишдан бошқа нарса йўқ», дедилар.