بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 16 | سوره 36 آیه 16

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 16 | Surah 36 Verse 16

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿36:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thanë (pejgamberët): “Zoti ynë e di që ne, me të vërtetë, jemi dërguar pejgamberë te ju,

Feti Mehdiu : “Zoti ynë e di se ne jemi, me siguri, të dërguar te ju, - thanë ata,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Zoti ynë e di se me të vërtetë ne jemi të dërguar te ju.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "Mass nne$ Iéôa, s tidep, ar $uôwen id neppuceggaâ.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا ربنا يعلم» جار مجرى القسم، وزيد التأكيد به وباللام على ما قبله لزيادة الإنكار في «إنا إليكم لمرسلون».

تفسير المیسر : قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (መልክተኞቹም) አሉ «ጌታችን ያውቃል፡፡ እኛ ወደእናንተ በእርግጥ መልክተኞች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Elçilər) dedilər: “Rəbbimiz bizim, doğrudan da, sizə göndərilmiş elçilər olduğumuzu bilir.

Musayev : Elçilər dedilər: “Rəbbimiz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə göndərilmiş elçilərik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাঁরা বলেছিলেন -- ''আমাদের প্রভু জানেন যে আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে প্রেরিতপুরুষই বটে।

মুহিউদ্দীন খান : রাসূলগণ বলল, আমাদের পরওয়ারদেগার জানেন, আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" – rekoše oni –

Mlivo : Rekoše: "Gospodar naš zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici,

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха [пратениците]: “Нашият Господ знае, че наистина сме изпратени при вас.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們的主知道,我們確是被派遣來教化你們的,

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Pán náš ví, že jsme k vám vysláni,

Nykl : Řekli (poslové): „Pán náš ví, že my k vám posláni jsme:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވާ رسول ންކަން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De apostelen hernamen: Onze heer weet, dat wij werkelijk tot u zijn gezonden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Onze Heer weet dat wij echt tot jullie zijn gezonden.

Siregar : Zij zeiden: "Voorwaar, onze Heer weet dat wij zeker gezanten voor jullie zijn.

English

Ahmed Ali : (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.

Ahmed Raza Khan : They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

Arberry : They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;

Daryabadi : They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.

Hilali & Khan : The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Itani : They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

Maududi : The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Mubarakpuri : The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"

Pickthall : They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Qarai : They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,

Qaribullah & Darwish : They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.

Saheeh International : They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

Sarwar : They said, "Our Lord knows that We are Messengers

Shakir : They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.

Transliteration : Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona

Wahiduddin Khan : They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

Yusuf Ali : They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

French - français

Hamidullah : Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Unser Herr weiß, daß wir wahrlich Abgesandte zu euch sind.

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.

Khoury : Sie sagten: «Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt.

Zaidan : Sie sagten: "Unser HERR weiß: Gewiß, wir wurden doch zu euch entsandt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ubangijinmu Yã sani, lalle mũ, haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हमारा रब जानता है कि हम निश्चय ही तुम्हारी ओर भेजे गए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब उन पैग़म्बरों ने कहा हमारा परवरदिगार जानता है कि हम यक़ीनन उसी के भेजे हुए (आए) हैं और (तुम मानो या न मानो) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu".

Quraish Shihab : Rasul-rasul itu berkata, "Tuhan yang mengutus kami Mahatahu bahwa kami benar-benar diutus kepada kalian.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Rabb kami mengetahui) kalimat ayat ini mengandung makna qasam, kemudian pengukuhannya ditambah dengan adanya huruf Lam pada lafal Lamursaluuna, sebagai sanggahan terhadap perkataan mereka (bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian.)

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Il nostro Signore sa che in verità siamo stati inviati a voi

Japanese -日本

Japanese : かれら(使徒)は言った。「わたしたちが,実際あなたがたに遣わされた者であることは,主が御存知です。

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하기를 주님은 아 시노라 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들로써 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێغه‌مبه‌ره‌کان وتیان: په‌روه‌ردگارمان خۆی چاک ده‌زانێت ئێمه به‌ڕاستی بۆ لای ئێوه ڕه‌وانه کراوین به پێغه‌مبه‌رایه‌تی.

Malay - Melayu

Basmeih : Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനറിയാം; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെയാണെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്നറിയാം; ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കയക്കപ്പെട്ട ദൈവദൂതന്മാരാണെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Herren vet at vi er utsendinger til dere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغو (رسولانو) وویل: زمونږ رب پوهېږي، بېشكه مونږ تاسو ته یقینًا (پېغمبران) راستول شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: پروردگارمان می داند که یقیناً ما به سوی شما فرستاده شده ایم،

آیتی : گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم.

بهرام پور : گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه ما واقعا به سوى شما فرستاده شده‌ايم

قرائتی : [پیامبران] گفتند: «پروردگار ما مى‌داند که ما به سوى شما فرستاده شده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : رسولان باز گفتند: خدای ما می‌داند که محققا ما فرستاده او به سوی شما هستیم.

خرمدل : گفتند: پروردگارمان می‌داند که ما به سوی شما فرستاده شده‌ایم. (مهمّ نیست شما بپذیرید یا نپذیرید. ما که به وظیفه‌ی خود عمل کرده‌ایم. چرا که ...). [[«رَبُّنَا یَعْلَمُ إِنَّا ...»: عربها گاهی جمله (رَبُّنا یَعْلَمُ) را به عنوان قَسَم به کار می‌برند، این است که بعد از ماده «علم» همزه «إِنّا» که باید مفتوح باشد، در اینجا چون مراد قَسَم است، مکسور خوانده شده است (نگا: تفسیر روح‌المعانی، و المصحف المیسّر).]]

خرمشاهی : گفتند پروردگار ما می‌داند که ما به سوی شما [به رسالت‌] فرستاده شده‌ایم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «پروردگارمان می‌داند که ما بی‌گمان به‌راستی سویتان فرستاده‌شدگانیم.»

فولادوند : گفتند: «پروردگار ما مى‌داند كه ما واقعاً به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‌ايم.»

مجتبوی : گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه هر آينه ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم

معزی : گفتند پروردگار ما داند که مائیم بسوی شما هر آینه فرستادگان‌

مکارم شیرازی : (رسولان ما) گفتند: «پروردگار ما آگاه است که ما قطعاً فرستادگان (او) به سوی شما هستیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Pan nasz wie, że zostaliśmy do was wysłani,

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhes: Nosso Senhor bem sabe que somos enviados a vós.

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Domnul nostru ştie că am fost trimişi la voi

Russian - русский

Абу Адель : (Посланцы) сказали: «Господь наш (Который послал нас) знает, что мы к вам однозначно посланы.

Аль-Мунтахаб : Посланцы им ответили: "Наш Господь, который послал нас, знает, что мы посланы к вам.

Крачковский : Они сказали: "Господь наш знает, что мы к вам посланы.

Кулиев : Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

Османов : Они сказали: "Наш Господь знает, что мы -посланцы к вам.

Порохова : Они, (посланники), сказали им: "И все же знает наш Господь, Что с миссией Его мы к вам пришли, -

Саблуков : Они сказали: "Господь наш знает, что мы посланники к вам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته اسان جو پالڻھار ڄاڻندو آھي ته بيشڪ اسين اوھان ڏانھن موڪليل آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dhaheen (Rasuuladii) Eebahannaa og in naloo kiin soodiray.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Nuestro Señor sabe que somos Mensajeros enviados a vosotros

Cortes : Dijeron: «Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros,

Garcia : Dijeron [los Mensajeros]: "Nuestro Señor sabe que realmente somos Mensajeros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Mola wetu Mlezi anajua kwamba hakika sisi tumetumwa kwenu.

Swedish - svenska

Bernström : [Sändebuden] sade: "Vi har helt visst sänts till er med vår Herres vetskap;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Парвардигори мо медонад, ки мо ба сӯи шумо фиристода шудаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு அவர்கள்;) "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டுள்ளவர்கள் என்பதை எங்கள் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Пәйгамбәрләр әйттеләр: "Әлбәттә, Раббыбыз беләдер безнең сезне Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән илчеләр икәнлегебезне,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า “พระเจ้าของเราทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังพวกท่านอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Çeviriyazı : ḳâlû rabbünâ ya`lemü innâ ileyküm lemürselûn.

Diyanet İşleri : Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz."

Öztürk : Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

Suat Yıldırım : Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz,Size gönderilen elçileriz biz.”

Süleyman Ateş : (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رسولوں نے کہا "ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم ضرور تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں

احمد رضا خان : وہ بولے ہمارا رب جانتا ہے کہ بیشک ضرور ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،

احمد علی : انہوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے ہوئے ہیں

جالندہری : انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں

طاہر القادری : (پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،

علامہ جوادی : انہوں نے جواب دیا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان (رسولوں) نے کہا ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ بےشک ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : رسولوں(ع) نے کہا کہ ہمارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەلچىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز بىلىدۇكى، بىز شەك - شۈبھىسىز سىلەرگە ئەۋەتىلگەن ئەلچىلەرمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Роббимиз билади. Албатта, биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз.