بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فاطر الآية 26 | سوره 35 آیه 26

The Holy Quran | Surah Faatir Ayat 26 | Surah 35 Verse 26

ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿35:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, Unë i kam dënuar mohuesit, e çfarë ka qenë dënimi Im!

Feti Mehdiu : Pastaj i rrëmbeva ata të cilët nuk besuan dhe me çfarë dënimi se!

Sherif Ahmeti : Pastaj (pasi refuzuan) i shkatërrova ata që nuk besuan, e sa i tmershëm ishte ndëshkimi Im!

Amazigh

At Mensur : D$a Ssemêalqe$ i wid ijehlen. Amek tuzzma W imiren!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم أخذت الذين كفروا» بتكذيبهم «فكيف كان نكير» إنكاري عليهم بالعقوبة والإهلاك، أي هو واقع موقعه.

تفسير المیسر : ثم أخَذْت الذين كفروا بأنواع العذاب، فانظر كيف كان إنكاري لعملهم وحلول عقوبتي بهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እነዚያን የካዱትን ያዝኳቸው፡፡ ቅጣቴም እንዴት ነበር! (በስፍራው ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Mən o küfr edənləri (əzabla) yaxaladım. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları inkar etməyim (ne’mətimi nifrətə çevirərək cəzalandırmağım) necə oldu!

Musayev : Sonra Mən haqqı inkar edənləri yaxaladım. Görəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমি তাদের পাকড়াও করলাম যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল, সুতরাং কেমন হয়েছিল তাদের প্রতি আমার বিতৃষ্ণা!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি কাফেরদেরকে ধৃত করেছিলাম। কেমন ছিল আমার আযাব!

Bosnian - bosanski

Korkut : I Ja sam onda kažnjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja!

Mlivo : Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje!

Bulgarian - български

Теофанов : После Аз сграбчвах онези, които не повярваха. И какво бе Моето наказание!

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我惩罚了不信道者,我的谴责是怎样的?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我懲罰了不信道者,我的譴責是怎樣的?

Czech - čeština

Hrbek : A potom jsem uchvátil ty, kdož nevěřili a jaká byla nevole Má?

Nykl : Poté pak (trestem) postihl jsem ty, kdož neuvěřili, a jak (zlý byl) trest můj!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، كافر ވިމީހުން ހިއްޕަވައި ގެންދެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna kastijdde ik hen die ongeloovigen waren; en hoe gestreng was mijne wraak!

Leemhuis : Toen heb Ik hen die ongelovig waren gegrepen. En hoe was Mijn terechtwijzing dan?

Siregar : Daarop greep Ik degenen die ongelovig waren. En hoe (verschrikkelijk) was Mijn afschuw?

English

Ahmed Ali : So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!

Ahmed Raza Khan : Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?

Arberry : then I seized the unbelievers, and how was My horror!

Daryabadi : Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!

Hilali & Khan : Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!

Itani : Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?

Maududi : Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!

Mubarakpuri : Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial!

Pickthall : Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!

Qarai : Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!

Qaribullah & Darwish : Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!

Saheeh International : Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.

Sarwar : so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.

Shakir : Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?

Transliteration : Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri

Wahiduddin Khan : but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.

Yusuf Ali : In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!

French - français

Hamidullah : Puis J'ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne!

German - Deutsch

Abu Rida : Dann erfaßte Ich jene, die ungläubig waren, und wie war es mit der Verleugnung!

Bubenheim & Elyas : Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung!

Khoury : Dann ergriff Ich die, die ungläubig waren. Und wie war meine Mißbilligung!

Zaidan : Dann richtete ICH diejenigen, die Kufr betrieben haben, zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Na kãma waɗanda suka kãfirta. To, yãya musũNa yake?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर मैं उन लोगों को, जिन्होंने इनकार किया, पकड़ लिया (तो फिर कैसा रहा मेरा इनकार!)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उन लोगों को जो काफ़िर हो बैठे ले डाला तो (तुमने देखाकि) मेरा अज़ाब (उन पर) कैसा (सख्त हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir; maka (lihatlah) bagaimana (hebatnya) akibat kemurkaan-Ku.

Quraish Shihab : Lalu Aku perlakukan orang-orang kafir itu dengan perlakuan yang keras. Maka lihatlah, bagaimana kerasnya penolakan-Ku atas perbuatan mereka dan kemurkaan-Ku kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir) disebabkan kedustaan mereka (maka -lihatlah- bagaimana hebatnya akibat kemurkaan-Ku) keingkaran-Ku terhadap mereka, yaitu hukuman dan kebinasaan yang menimpa mereka, hal itu benar-benar pada tempatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : poi afferrai i miscredenti e quanto [grande] fu la Mia riprovazione.

Japanese -日本

Japanese : それでわれは,これら不信心の者を罰した。わが怒りの何と激しかったことよ。

Korean -한국인

Korean : 나는 불신한 그들을 벌하였 노라 그들에 대한 나의 벌이 얼마나 무서웠더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕبوون خه‌شم و قینی خۆمم لێگرتن و له‌ناوم بردن، جا چۆن بوو به‌ڵاو تۆڵه‌ی من.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Aku timpakan orang-orang kafir itu dengan azab yang membinasakan, maka perhatikanlah bagaimana buruknya akibat kemurkaanKu (menimpa mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് നിഷേധിച്ചവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരെ നാം പിടികൂടി. അപ്പോഴെന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നു!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men så tok Jeg de vantro fatt, og hvordan var vel Min irettesettelse!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا ما هغه كسان ونیول چې كافران شول، نو زما انكار څرنګه و؟

Persian - فارسی

انصاریان : سپس کافران را [به سبب کفرشان به عذابی سخت] گرفتیم؛ پس کیفر من چگونه بود؟!

آیتی : سپس آنهايى را كه كفر مى‌ورزيدند فروگرفتم. عقوبت من چگونه بود؟

بهرام پور : آن‌گاه كسانى را كه كافر شدند، گرفتار كردم، پس [بنگر] چگونه بود عقوبت من

قرائتی : سپس کسانى را که کفر ورزیدند [به بازخواست و مجازات] گرفتم. پس [بنگر] کیفر من چگونه بود؟

الهی قمشه‌ای : من هم از آن کافران مؤاخذه شدید کردم پس (بنگر که) قهر و عذاب من چگونه (و چه سخت) بود.

خرمدل : سپس کافران را (به گناهانشان) گرفته‌ام (و سخت تنبیهشان کرده‌ام). بنگرید که چگونه کیفرشان داده‌ام (و شهر و دیارشان را آئینه‌ی عبرت دیگران ساخته‌ام؟!) [[«نَکِیرِ»: (نگا: حجّ / 44، سبأ / 45).]]

خرمشاهی : سپس کافران را فرو گرفتم، [بنگر] تا عقاب من چگونه بوده است‌

صادقی تهرانی : سپس کسانی را که کافر شده بودند فروگرفتم‌؛ پس چگونه بود انکار (و انگارِ) من‌؟

فولادوند : آنگاه كسانى را كه كافر شده بودند فرو گرفتم؛ پس چگونه بود كيفر من؟

مجتبوی : سپس آنان را كه كفر ورزيدند بگرفتم، پس ناپسندداشتن و كيفر من چگونه بود؟

معزی : سپس برگرفتیم آنان را که کفر ورزیدند پس چگونه بود کیفرم‌

مکارم شیرازی : سپس من کافران را (بعد از اتمام حجّت) گرفتم (و سخت مجازات کردم)؛ مجازات من نسبت به آنان چگونه بود؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem pochwyciłem tych, którzy nie uwierzyli. I jakież było Moje oburzenie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então castigamos os incrédulos; e que terrível foi a (Nossa) rejeição (a eles)!

Romanian - Română

Grigore : Eu i-am luat apoi pe cei care tăgăduiau. Şi cum a fost mustrarea Mea!

Russian - русский

Абу Адель : Потом схватил Я тех, которые были неверными [подверг их различным видам наказания]. И каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)!

Аль-Мунтахаб : Потом Мы сурово наказали тех, которые не уверовали. Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев!

Крачковский : Потом схватил Я тех, которые были неверными. И каково было Мое негодование!

Кулиев : Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение!

Кулиев + ас-Саади : Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение! [[Я покарал нечестивцев самыми различными видами наказания и подверг их величайшим страданиям. Посему остерегайтесь ослушаться своего благородного Посланника, дабы не постигло вас то мучительное наказание и тяжкое унижение, которое уже постигло ваших предшественников.]]

Османов : Потом Я подверг наказанию тех, которые не уверовали. И каков был Мой гнев!

Порохова : Потом Я схватывал (суровой карой) тех, Которые неверными (остались). И как же страшен был Мой гнев!

Саблуков : За то Я наказал тех, которые не поверовали. И каково было Мое негодование!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري ڪافرن کي پڪڙيم ۽ منھنجي سزا ڪيئن ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan qabtay kuwii gaaloobay, sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas)

Spanish - Española

Bornez : Luego, atrapamos a quienes no creyeron y ¡Cuál fue mi rechazo!

Cortes : Luego, sorprendí a los infieles y ¡cuál no fue Mi reprobación!

Garcia : Entonces castigué a los que no creyeron, ¡y qué terrible fue Mi castigo!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha nikawakamata walio kufuru. Basi kuchukia kwangu kulikuwaje?

Swedish - svenska

Bernström : Till sist straffade Jag dem som framhärdade i att förneka sanningen och Min dom var hård!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас онҳоеро, ки кофир шуданд, ба ҳалокат гирифтам. Уқубати Ман чӣ гуна буд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், நிராகரித்த அவர்களை நான் பிடித்துக் கொண்டேன். ஆகவே (அவர்களுக்குரிய) எனது வேதனை எவ்வாறிருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра инкяр итүче кәферләрне ґәзаб белән тоттык, ничек булды Безнең мәкеребез, аларга карасыннар!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และข้าได้ลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธ ศรัทธา ดังนั้น การปฏิเสธต่อเราจะ (มีผล) เป็นอย่างไร (ต่อพวกเขา) ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler.

Alİ Bulaç : Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?

Çeviriyazı : ŝümme eḫaẕtü-lleẕîne keferû fekeyfe kâne nekîr.

Diyanet İşleri : Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?

Diyanet Vakfı : Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

Edip Yüksel : Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?

Öztürk : Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!

Suat Yıldırım : Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!

Süleyman Ateş : Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جن لوگوں نے نہ مانا اُن کو میں نے پکڑ لیا اور دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی

احمد رضا خان : پھر میں نے کافروں کو پکڑا تو کیسا ہوا میرا انکار

احمد علی : پھرمیں نے انہیں پکڑا جومنکر ہوئے پھر میرا عذاب کیسا ہوا

جالندہری : پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب کیسا ہوا

طاہر القادری : پھر میں نے ان کافروں کو (عذاب میں) پکڑ لیا سو میرا انکار (کیا جانا) کیسا (عبرت ناک) ثابت ہوا،

علامہ جوادی : تو ہم نے کافروں کو اپنی گرفت میں لے لیا پھر ہمارا عذاب کیسا بھیانک ہوا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر میں نےان کافروں کو پکڑ لیا سو میرا عذاب کیسا ہوا

محمد حسین نجفی : پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا (دیکھو) میری سزا کیسی سخت تھی؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن كاپىرلارنى جازالىدىم، (ئۇلارغا بەرگەن) ئازابىم قانداق ئىكەن؟ (يەنى ئۇلارغا قانداق قاتتىق ئازاب قىلدىم؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра куфр келтирганларни тутдим. Бас, Менинг инкорим қандоқ бўлди?!